
Полная версия:
Бесприданница
Карандышев (вставая). О, не раскайтесь! (Кладет руку за борт сюртука.) Вы должны быть моей.
Лариса. Чьей ни быть, но не вашей!
Карандышев (запальчиво). Не моей?
Лариса. Никогда.
Карандышев. Так не доставайся ж ты никому! (Стреляет в нее из пистолета.)
Лариса (хватаясь за грудь). Ах! Благодарю вас! (Опускается на стул.)
Карандышев. Что я, что я… ах, безумный! (Роняет пистолет.)
Лариса (нежно). Милый мой, какое благодеяние вы для меня сделали! Пистолет сюда, сюда на стол! Это я сама… сама… Ах, какое благодеяние!.. (Поднимает пистолет и кладет на стол.)
Из кофейной выходят Паратов, Кнуров, Вожеватов, Робинзон, Гаврило и Иван.
Явление двенадцатое
Лариса, Карандышев, Паратов, Кнуров, Вожеватов, Робинзон, Гаврило и Иван.
Все. Что такое, что такое?
Лариса. Это я сама… Никто не виноват, никто… Это я сама.
За сценой цыгане запевают песню.
Паратов. Велите замолчать! Велите замолчать!
Лариса (постепенно слабеющим голосом). Нет, нет, зачем!.. Пусть веселятся, кому весело… Я не хочу мешать никому! Живите, живите все! Вам надо жить, а мне надо… умереть… Я ни на кого не жалуюсь, ни на кого не обижаюсь… вы все хорошие люди… я вас всех… всех люблю. (Посылает поцелуй.)
Громкий хор цыган.
Примечания
1
Вот! (франц.)
2
Говорите по-французски! (франц.)
3
Что вы там делаете? Идите сюда! (франц.)
4
Как? (франц.)
5
Не правда ли (франц.).
6
Да (от франц. oui).
7
Поди сюда! иди скорей! (Перевод А. Н. Островского.)
8
Зачем? Что тебе? (Перевод А. Н. Островского.)
9
Обманываешь! (Перевод А. Н. Островского.)
10
Да (англ.).
11
Пожалуйста! (англ.)
12
Я благодарю вас (англ.).
13
детский бальзам (от нем. Kinderbalsam) – сладкая слабая спиртовая настойка.
14
Примерный перевод: сигары «Королевские» из капустного листа для друзей.
15
бильярдным кием (от итал. mazza).