Читать книгу Маленькие женщины. Хорошие жены (Луиза Мэй Олкотт) онлайн бесплатно на Bookz (7-ая страница книги)
bannerbanner
Маленькие женщины. Хорошие жены
Маленькие женщины. Хорошие жены
Оценить:

3

Полная версия:

Маленькие женщины. Хорошие жены

– Вашу руку, мисс Марч! – было единственным ответом на её немой призыв, и Эми, слишком гордая, чтобы плакать или умолять, стиснув зубы, вызывающе вскинула голову и, не дрогнув, стерпела несколько обжигающих ударов по своей маленькой ладошке. Ударов было несколько, и они были несильными, но для неё это уже не имело значения. Впервые в жизни её ударили, и позор в её глазах был таким страшным, как будто её опрокинули на землю.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Перевод В. Чарного.

2

«Макбет». Перевод Б. Пастернака. (Здесь и далее прим. ред.)

3

Vivandièr – маркитантка.

4

«Путешествие пилигрима» – книга английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688).

5

Аполлион – греческое имя Абаддона, ангела бездны и смерти в мифологии иудаизма.

6

То есть в «Путешествии пилигрима».

7

Mein Gott – Мой Бог! (нем.)

8

Das ist gut! Die Engelkinder! – Хорошо! Дети – ангелы! (нем.)

9

В оригинале Олкотт употребляет слово «Sancho», употреблявшееся матерями в Новой Англии XIX века в отношении непослушных сыновей.

10

Роман Шарлотты Янг (1823–1901).

11

Швейцарский город в кантоне Во.

12

Как зовут молодую девушку в красивых туфлях? (фр.)

13

Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет, где в XIX в. среди студентов было немало американцев.

14

Известные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, пословица или девиз.

15

Популярная в XIX в. детская игра, участники которой по кругу быстро называли числа. Вместо числа, кратного семи или пишущегося с цифрой семь (например, 7, 14, 27), говорилось «Бззз». Совершивший ошибку выбывал из игры.

16

Рейдовак – чешский танец.

17

См. «Пятое путешествие Синдбада-морехода»: злой старик, обманом севший ему на шею и поработивший его, заставляя таскать на себе. В совр. значении – прилипала.

18

Томас Белшем (1752–1827) – английский писатель, историк, поддерживавший американцев, противившихся английской короне.

19

Волшебный персонаж повести Диккенса (1845), входящей в состав «Рождественских повестей».

20

Персонаж романа «Семейство, или Домашние радости и огорчения» шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).

21

Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).

22

Знаменитый антирабовладельческий роман американской аболиционистки Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).

23

Эми ненароком искажает lapsus linguae (лат.) – оговорка.

24

Налог на импорт лаймов в США XIX века был низок, и по причине их дешевизны маринованные лаймы были чрезвычайно популярным лакомством среди школьников.

25

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1846–1848).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...567
bannerbanner