
Полная версия:
Туман над призрачной горой
– Я просто хочу посмотреть фестиваль, – сказал Джэй, утирая выступившие от смеха слезы. – Подумаешь, сокращу путь. Кому от этого станет хуже?
– Тебе, – не раздумывая ответил Ини, похрюкивая от смеха. – Во-первых, в Лес ходить запрещено, и ты это прекрасно знаешь. Во-вторых, если тебя не убьют чудовища, это точно сделает твой дед, когда обо всем узнает.
– И как же он об этом узнает? Уж не ты ли ему расскажешь? – скривил недовольную гримасу Джэй, на что Ини лишь пожал плечами.
– А мне и не надо. У него и так нюх на твои проделки.
Джэй обреченно вздохнул и закатил глаза. Ини был прав, старик действительно обладал поразительной способностью каким-то образом узнавать заранее и рушить все планы своего непутевого внука. Вспомнить хотя бы, какой скандал он закатил в позапрошлом году, когда Джэй сбежал из дома, чтобы отправиться в далекую страну, в которой, как ему рассказали знающие люди, обитают удивительные звери с огромными носами и ушами такого размера, что из них можно сшить парус для небольшой лодки. Разъяренный дед перехватил Джэя на полпути до столицы, где тот планировал сесть на пароход, и задал изрядную трепку, которую надолго запомнил не только Джэй, но и весь Андсэ.
Но на этот раз волноваться не о чем: Джэй продумал все до мелочей. Через Лес он доберется до Оруинда в разы быстрее. Продав товар, вернется назад той же дорогой, оставит повозку на постоялом дворе недалеко от Андсэ и проделает остаток пути пешком. Таким образом он успеет на праздник. После останется лишь забрать повозку и вернуться домой как ни в чем ни бывало. Дед ни о чем не узнает, главное – не попасться ему на глаза раньше времени, но на ярмарке можно купить маскарадную маску и затеряться в толпе.
В какой-то степени, рассуждал Джэй, старик сам во всем виноват: нечего было отсылать его во время летнего фестиваля, которого он так долго ждал.
– Интересно, – как бы вторя его мыслям, задумчиво произнес Ини, – почему дедушка Руфус отправил тебя в город именно сейчас? Что ты натворил на этот раз? Признавайся.
– Чего сразу натворил-то? Ничего я не творил, – недовольно пробурчал Джэй. – Сам не пойму, что на него нашло.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Натроко (эрм. «нат» – ночь, «роко» – платье) – одежда жриц для сна. Состоит из брюк–шароваров и халата из легких тканей. Дзироко (эрм. «дзи» – день, «роко» – платье») – будничная одежда жриц. От натроко отличается длинными рукавами, полностью скрывающими руки жрицы.
2
Кси-атуа-ноэ – уважительное обращение к жрицам храма Анреншена. «Кси» – дочь, «атуа» – бог, «ноэ» – господин/госпожа, уважительное обращение к служителям храма.
3
Тар-атуа – титул жреца храма Анреншена. «Тар» – слуга, «атуа» – бог. При обращении к жрецу также добавляется уважительный суффикс «ноэ».
4
Син–о́лори – официальное обращение к наследнику престола.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов