banner banner banner
Три аккорда. Сборник рассказов
Три аккорда. Сборник рассказов
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Три аккорда. Сборник рассказов

скачать книгу бесплатно


– Вы не состоите на службе у нынешнего короля, – Элиза повернулась к собеседнику и взглянула ему прямо в глаза. – Откуда же вы всё знаете?

– Я был советником, – улыбнулся граф. – У меня, кхм, остались некоторые связи, знакомства. Я должен знать обо всем, что происходит в государстве. Я обещал обеспечить безопасность принца и принцессы. Дети того, кто носит сейчас корону моего короля, могут навредить им. Надо проследить, чтобы этого не произошло.

Нынешнего короля Элиза никогда не видела даже на портретах, но знала, что детей у него нет и вряд ли они появятся в ближайшие годы, – искать себе невесту король не торопился.

Алистер Дэвизер отодвинул занавеску, выглянул в окно, а затем задвинул ее.

– Совсем скоро приедем, – сообщил граф. – Охрана проводит вас до мастерской. Думаю, с принцессой и принцем вам стоит познакомиться прямо сегодня.

– Я постараюсь сделать так, чтобы они улыбались, – заверила его Элиза. В чемодане, помимо девичьих мелочей, она везла несколько своих игрушек.

Продавая новые часы и вдыхая утерянную жизнь в старые, Элиза никогда не теряла надежды создать нечто большее. Сделав первую игрушку, пухленькую птичку без крыльев, шлепающую на сильных лапах по столу, Элиза сразу же принялась за следующий живой механизм. Через месяц одна из настенных полок заполнилась прыгающими кузнечиками с пружинками в брюшке, скачущими лошадками и собаками, бегающими за собственным хвостом. Видела ли принцесса Эмилия подобное, кроме как из окна своей спальни?

Замок вырос из тумана и вознесся ввысь. Он стоял на холме и приветствовал Элизу покосившимися башнями. Держались они, очевидно, на сильной древней магии, в которую никто давно уже не верил. Иного объяснения Элиза найти не могла – строение выглядело хрупким, однако оно стояло на холме еще в те времена, когда страной правили предки покойного короля Эрмина.

Повозка, запряженная черными лошадьми, ехала по дороге, которая, подобно змее, обвивала холм и вела к двери, обитой металлом.

Граф Алистер вылез наружу, обошел повозку и открыл дверь перед Элизой. Как только та ступила на твердую землю, двумя тенями за ее спиной выросли люди в шляпах с перьями. Они проследовали за Элизой и Дэвизером до входа в замок, а затем встали по обе стороны двери.

– Они останутся здесь. В замке нам ни к чему охранники, – объяснил граф и постучал в дверь.

Металл отозвался неожиданно громко и гулко. Внутри послышался скрежет отодвигаемых засовов, и через мгновение Элиза увидела растерянное круглое личико светловолосой девушки.

– Мы счастливы, что вы к нам вернулись так скоро, граф Алистер, – пролепетала девушка. – Доброго дня, госпожа Элиза. Комната для вас уже готова.

Элиза хотела ответить служанке, но смущенная девушка быстро удалилась, сжавшись под взглядом графа Дэвизера.

– Болтливая, – нахмурился граф. – Если вам что—то понадобится, лучше позовите ее мать – нашу кухарку. Заправляет постели она так же мастерски, как печет пироги. Жаль, что дочь совсем не в нее.

В обе стороны от двери разбегались два закругляющихся коридора. Замок, устремленный в небо, показался Элизе совсем небольшим внутри.

– Мы все здесь, кхм, одна семья, – сказал граф Алистер. – Принц и принцесса живут на втором этаже, мастерская мастера Найта и комната кукольницы расположены на первом и лестницами соединены с покоями ее высочества. В подвале работает Бикенди, там же находятся кухня и спальня Терри – нашего циркача. Он развлекает нас за завтраком, обедом и ужином вместе со своей ручной обезьяной. Я хотел было предложить Терри пустующую комнату в одной из центральных башен, но циркач решил жить под землей. В правой башне у нас маленькая библиотека. А точнее, кхм, всё, что от нее осталось. Но роман для чтения перед сном вы найти сможете.

Они шли по левому коридору. Ноги утопали в косматых коврах, проглатывающих звуки шагов. На стенах висели прямоугольные картины – портреты юных Эмиля и Эмилии, их матери-королевы и отца-короля. Когда граф Алистер и Элиза прошли дальше, изображения изменились. Теперь это были пейзажи и вольная природа. Элиза заметила, что часто встречались лошади – одинокие, парами или же целыми табунами. Черные и белые, с пышными гривами, стройными длинными ногами.

– Сейчас всем полюбились дирижабли, – вздохнул граф Дэвизер. – Хорошую повозку с лошадьми можно встретить разве что в городе или недалеко от него. Когда человеку предстоит долгое путешествие, он выбирает не успокаивающий звонкий цокот копыт, а молчаливую свободу птичьего полета. Скажите мне, разве можно променять прекрасных и грациозных животных на какой-то, кхм, шарик с газом?

Дверь мастерской, появившаяся вдруг прямо перед ними, уберегла Элизу от тонкого льда, на котором ей пришлось бы танцевать в поисках ответа на вопрос графа Алистера.

– Кажется, мы добрались до нужной комнаты! – воскликнула Элиза с восторженной улыбкой облегчения.

Дверь была деревянная, обитая шестеренками и сломанными деталями. Подобная дверь могла принадлежать только изобретателю. Такому, как мастер Найт, которого Элиза знала лишь мгновение и жалела, что не могла знать дольше.

Алистер Дэвизер опустил рукув карман брюк и достал крупный, с ладонь, медный ключ.

– Возьмите его, – сказал он. – Он открывает эту дверь и ту, что выше. Вторая ведет в комнату принцессы Эмилии. Не беспокойте ее высочество слишком часто, но и не оставляйте в одиночестве надолго.

Элиза приняла ключ и заверила графа Дэвизера, что всё будет хорошо. Тот еще раз кашлянул, попрощался с присущей ему старомодной учтивостью и направился по коридору, гордо держа осанку.

Закрыв и заперев за собой массивную дверь, Элиза огляделась. Большая уютная комната, заставленная шкафами с книгами и настенными часами, увешанная картинами с дирижаблями и воздушными шарами. Застекленный шкаф с игрушками.

Свой небольшой чемодан Элиза положила на широкий деревянный стол, заставленный шкатулками. Стол казался ей непривычно огромным, как поле, через которое они проезжали по дороге к дворцу. Разве что мельницы не хватало и дрожащего на ветру золота колосьев.

В комнате были еще две двери. За первой Элиза нашла спальню, а в ней – широкую кровать, тумбочку и платяной шкаф. За второй – узкую лестницу с затертыми перилами. Элиза точно знала, куда вела эта лестница.

Глава 4

Стеклянные глаза

Маленькие ручки в тонких белых перчатках расставляли на столике фарфоровую посуду, расписанную гроздьями крупного синего винограда. Одну чашечку – напротив благородной дамы в платье с канительной вышивкой, другую – напротив не менее благородной дамы в светло-голубом наряде с белыми кружевами на воротнике.

– Доброе утро, ваше высочество.

Ручки замерли на мгновение, а затем поставили рядом с чашечками пузатый фарфоровый кофейник. Дрогнули худенькие плечи, а ножки в плотных белых чулках коснулись лохматого кремового ковра и утонули в нем.

Элиза стояла, замерев в неловком реверансе и склонив голову. Взглядом она внимательно изучала кремового цвета ковер, пересчитывая длинные и очень мягкие на вид ворсинки. Там, где ковер заканчивался, начинался холодный пол, на котором Элиза и стояла, вслушиваясь в тихие шаги. Когда маленькие ножки встали прямо перед ней, Элиза наконец подняла голову и выпрямилась.

Белее чулок и перчаток было разве что лицо девочки, стоявшей перед Элизой. Даже губы ее казались совсем белыми. Лишь глаза и волосы горели угольной чернотой.

– Госпожа Элиза? – Губы шевелились слабо, будто каждое движение стоило огромных усилий.

– Вы правы, принцесса Эмилия, – ответила Элиза, нервно сглотнув. Черные глаза смотрели открыто, но от этого взгляда Элиза не чувствовала страха, только неловкость. Не каждый день простые девушки говорят с принцессами.

– Мастер Найт говорил о вас. Я сразу узнала. Рыжие волосы, испуганные глаза. Так он сказал.

Элиза слабо улыбнулась. Принцесса Эмилия ответила ей тем же, только вот улыбались не ее губы, а огромные черные глаза.

– Простите, что прервала ваше чаепитие. – Элиза кивнула на столик, где сидели благородные дамы.

– Бекки делает их для меня, – сказала Эмилия, не отрывая взгляд от Элизы. – А вы, госпожа Элиза, будете что-нибудь делать?

На щеках Элизы выступили красные пятна, а глаза стали точно такими, какими описывал их мастер Найт.

– Я бы хотела этого, принцесса.

Принцесса вернулась к комоду и стоявшему рядом светло-коричневому креслу, на котором она сидела, когда Элиза вошла в комнату. Взяв в руки одну из благородных дам, Эмилия повернулась к своей гостье, настолько резко дернув головой, что Элиза вздрогнула.

– Подойдите. Только разуйтесь.

Послушно стянув полусапожки, Элиза ступила на ковер, утонув в нем. Ковер застилал почти всю комнату, в которой, помимо столика и кресла, стояли еще широкая кровать, ширма и несколько сундуков. Вместе с Эмилией в комнате жили прекрасные дамы в пышных нарядах. Они смотрели на Элизу стеклянными глазами, сидя на сундуках, на столике и прямо на полу.

– Бекки делает их для меня, – повторила принцесса. – Часто приносит новые. Платья она тоже шьет. И для меня, и для них. Посуду расписывает. Вы ведь еще не знакомы с Бекки? Она приходит из той двери.

Взгляд принцессы скользнул по стене. Рядом с дверью, через которую вошла Элиза, была еще одна, точно такая же.

– Зайдите к Бекки сейчас, – сказала Эмилия. – Я буду ждать вас здесь. Отсюда я никуда не ухожу. И у меня много времени. Больше, чем вы можете себе представить.

***

Иногда всего за день в нашу жизнь врывается столько событий, что они в голове перемешиваются, словно краски, пролитые на холст неловким художником. Вот и Элиза утонула в новых лицах и впечатлениях.

Кукольница Бекки встретила ее на пороге своей комнаты. Высокая девушка в строгом темно-вишневом платье, закрывающем шею и руки, выглядела скромно, опрятно и дружелюбно, но Элиза попятилась, впервые взглянув на нее. Из-под тонких бровей на Элизу смотрели глаза цвета осеннего неба, и их холод не могла скрыть даже спокойная улыбка на тонких губах.

– Проходите. В этих стенах собеседников найти непросто, а у нас с вами, надеюсь, найдется много общего.

Комната кукольницы, как и предполагала Элиза, была заполнена куклами. На полках сидели красавицы, ожидающие нарядов и париков, на столе лежали фарфоровые головы. Сильно пахло краской, – Элиза увидела маленькие баночки и тонкие кисти в выдвинутом ящике комода. Из стоявшего на полу сундука торчали куски тканей и дорогих кружев.

Разглядывая игрушки принцессы, Элиза представляла, что Бекки похожа на свои творения, ведь мастер всегда вкладывает частичку себя в то, что делает. Но кукольница меркла на фоне своих кукол. Она стояла перед Элизой, расправляя несуществующие складки на платье и приглаживая светло-русые волосы, уложенные в высокую прическу и заколотые гребнем из красного дерева. Темный наряд с высоким воротником и длинными рукавами придавал образу Бекки строгую женственность, а прилизанные волосы и темная помада старили лицо, покрытое слоем пудры.

– У вас уютно, – улыбнулась Элиза. – Правда, немного прохладно.

Она незаметно потирала одну руку об другую, чтобы хоть немного согреть закоченевшие пальцы.

– Принцессе вредит тепло, – сдержанно сказала Бекки. – Мы стараемся поддерживать нужную температуру. Наш алхимик знает своё дело.

– Надеюсь, что скоро познакомлюсь и с ним, – ответила Элиза, хотя знакомств в тот день было уже достаточно.

Бекки водила Элизу вдоль стен с полками, показывая кукол и рассказывая о них. Сначала Элиза честно слушала, но уже на второй полке сдалась, – собеседница говорила так, словно читала вслух книгу для мастеров-кукольников. Она сыпала терминами, рассказывая, как правильно накладывать краску на фарфоровые личики и какими швами лучше пришивать рукава к платью из шелковой ткани, чтобы наряд не порвался и не испортился от активных игр. Хотя Элиза сомневалась, что юная принцесса Эмилия умеет активно играть, – все ее куклы выглядели так, будто бы только что пришли из мастерской Бекки, сели на сундуки и больше никуда с них не слезали. Слишком крупные и тяжелые, они не подходили слабой принцессе. Даже Элиза охнула и немного согнулась, когда Бекки дала ей в руки одну из кукол – барышню больше полуметра ростом, одетую в многослойное платье с тяжелой золотой вышивкой. Бекки также показала Элизе шкатулки с украшениями – крошечные камеи в золотых оправах, бусы из граната, жемчуга и бирюзы.

«Они живут с принцессой и сами как принцессы», – подумала Элиза, посадив в кресло тяжелую куклу. Пальцем она коснулась фарфоровой щеки. Холодная.

Глава 5

Шкатулка с чужими секретами

Противно звякнула вилка, встретившись с ножом над запечённой куриной голенью. Элиза сморщилась и, отложив нож, подцепила на вилку маленький кусочек. Ела она медленно, не поднимая головы, но скользя взглядом по залу. Сквозь звон вилок и скрежет ножей слышались глухие шлепки резиновых мячиков, взлетающих в воздух и опускающихся в руки золотоволосого юноши, одетого в бархатный темно-синий костюм с серебряной вышивкой на воротнике и манжетах. Юношу звали Терри. Он развлекал жителей замка каждый день во время завтрака, обеда и ужина. Жонглирование, фокусы, музыка… – Терри умел многое. Хотя Элиза еще не успела с ним познакомиться, он постоянно подмигивал ей и улыбался, показывая белые ровные зубы.

Напротив Элизы сидел граф Алистер. Он ловко разделывал жареную рыбу, лежавшую перед ним на длинном овальном блюде. Рядом с ним Бекки без особого аппетита ковыряла вилкой салат из мелко порубленных овощей и кусочков курицы. Две служанки – юная девушка, встретившая Элизу у дверей замка, и ее мать, схожая с ней и лицом, и движениями, – сидели у стены. Иногда одна из них вставала, забирала грязную посуду или подливала в бокалы вина. Принца и принцессу Элиза не видела.

Молчание и позвякивание серебряных приборов нарушило шарканье за дверью. В зал вошел сутулый худой человек со спутанными, давно не стриженными волосами мышиного цвета. Бормоча что-то себе под нос, он подошел к столу и сел недалеко от Элизы.

– Кхм. – Граф Алистер отложил вилку и нож, коснулся губ белой салфеткой, после чего обратился к Элизе. – Госпожа Элиза, познакомьтесь с нашим алхимиком Бикенди.

Алхимик поднял на Элизу затуманенный взгляд, рассеянно кивнул, криво улыбнулся и снова принялся бормотать, взглядом уткнувшись в столешницу. Он напоминал мышь не только цветом волос, но и вытянутым лицом. Его щеки и подбородок покрывала короткая неравномерная щетина.

– Я рада познакомиться с вами, господин Бикенди. – Элиза почувствовала себя лучше, сказав эту давно заученную фразу. Неловкие молчания она не любила и не привыкла к ним.

Молодая служанка поставила перед алхимиком тарелку с густым грибным супом. Ел он быстро, поэтому почти сразу же второй служанке пришлось принести тарелку для второго. Бикенди проигнорировал ее, придвинул к себе большое блюдо с запечённой курицей, бесцеремонно оторвал ножку и начал ее есть, помогая себе вилкой для рыбы.

– Простите его, – натянуто улыбнулся граф. – Наш алхимик, увы, в общении с людьми не очень искусен. С некоторых пор.

На десерт подали пышный вишневый пирог, чуть подгоревший с одной стороны, но всё равно очень вкусный.

Когда Элиза только начала работать в своей городской мастерской, она часто заходила в пекарню и покупала пироги или печенье. Приходила она прямо перед закрытием, когда оставались только кособокие и помятые экземпляры, не понравившиеся ни одному покупателю. Элизе их отдавали почти даром, хотя она могла бы купить их и за обычную цену.

Граф Алистер разрезал пирог и положил Элизе самый большой кусок.

– Сегодня у нас особенный день, – сказал он. – Надеюсь, вы всё же решили остаться с нами?

– Разумеется, – ответила Элиза, с интересом покосившись на алхимика и циркача. Первый выковыривал из пирога вишни, второй убрал свои мячи и жонглировал теперь кольцами.

– Терри! – окликнул его граф Дэвизер. – К завтраку принеси контрабас, этим стенам не хватает музыки.

Терри кивнул, улыбнулся и снова подмигнул Элизе.

– Этот юноша не умеет читать и писать, но прекрасно справляется с цирковыми и музыкальными номерами, – сказал граф Алистер, когда Терри вышел из обеденного зала. – Когда я впервые увидел Терри, то сразу понял, что природа одарила его удивительным талантом. Не жалею, что принял его на работу. Даже принц и принцесса в восторге от этого юноши, разговаривают с ним, как со старым другом. А друзей им очень не хватает.

– Я заметила, – вздохнула Элиза. – Мы с принцессой Эмилией уже познакомились.

– Станьте другом для принцессы, – попросил граф. – Станьте для нее опорой, старшей сестрой. У Ребекки это не получилось, к сожалению. – Он покосился на Бекки, которая сосредоточенно жевала пирог. – Попробуйте. Вы нужны принцессе, и, я думаю, мастер Найт это знал, потому и сделал вас своей наследницей. Не подведите его.

Алхимик Бикенди громко хлюпнул чаем, поставил чашку на стол – при этом как будто специально постарался, чтобы она звякнула о столешницу как можно громче, – и встретился взглядом с Дэвизером. Глаза у алхимика были воспаленные, с чуть прикрытыми веками, но очень красивого нежно—лазурного цвета. Граф Алистер не отвел взгляд. На секунду в зале стало совсем тихо, даже служанки вжались в стену, затаив дыхание.

Первым взгляд оторвал Бикенди. Он махнул рукой, подозвав молодую служанку. Когда девушка подошла, алхимик дал ей в руки чашку и чистый бокал, в который он так и не налил себе вина. Сам Бикенди взял тарелки и приборы, после чего вышел из зала. Служанка смущенно засеменила следом.

– Мне, пожалуй, тоже пора, – сказала Элиза.

– Конечно, – улыбнулся граф. – Отдыхайте.

Из зала вели две двери. Элиза уже не первый раз замечала, что тот, кто строил замок, очень любил симметрию. Левая дверь, судя по всему, вела на кухню. Через нее вносили блюда и уносили грязную посуду. Туда же пошел и Бикенди, всем видом отрицая своё благородное происхождение.

Бекки успела рассказать Элизе немного про этого человека. Он редко выходил из лаборатории – занимался любимыми опытами и выращивал на заднем дворе цветы, которые Бекки так и не смогла описать. «Просто сходи и посмотри», – посоветовала она.

На задний двор вел всего один путь – через подземную лабораторию алхимика. Туда Элиза и отправилась сразу после ужина.

Идти нужно было по коридору, со стен которого пристально смотрели принц и принцесса. Возле одной картины Элиза остановилась. Маленькая девочка в белом платьице сидела на кресле, держа на коленях фарфорового младенца, наряженного в голубую распашонку с оборками. Когда Элиза думала про Эмилию, то всегда представляла ее с куклой в руках, поэтому младенец ничуть ее не заинтересовал. Любопытнее была сама девочка. Элиза помнила ее другой. Болезнь, очевидно, съедала принцессу. С картины на Элизу смотрела счастливая малышка с пухлыми щечками, а несколько часов назад эта же малышка, только уже повзрослевшая, казалась бледной и тонкой, как шифон.

«Неужели даже талантливый Бикенди, живущий своим делом, не может помочь тебе?» – подумала Элиза.

***

В это время талантливый Бикенди, живущий своим делом, натянул защитные очки с толстыми стеклами и, прикусив нижнюю губу, пересыпал порошок из одной колбы, тоненькой и прозрачной, в другую, сделанную из толстого мутного стекла. Мелкие гранулы цвета малинового варенья зашуршали. Резко запахло приторной сладостью, словно одновременно несколько шоколадных фабрик заработали прямо в лаборатории алхимика. Закончив, Бикенди заткнул горлышко второй колбы пробкой, а первую отправил в таз с водой. Там уже были мензурка и две серебряные ложки, одна из которых сильно оплавилась.

Колбу с розовым порошком Бикенди подвесил на длинный шнурок, свисающий с потолка, а затем легонько стукнул ногтем по мутной поверхности. Комнату наполнил мягкий розоватый свет.

Громкое «тук-тук» заставило Бикенди подскочить. На пороге стояла Элиза, рыжеволосая девушка, которую ему представили за ужином. Она теперь работала в мастерской вместо мастера Найта, того милого старика. Кажется, он сам назначил ее преемницей, даже подарил свои часы. Те самые часы, особенные часы. Хотя девушка не приходилась мастеру Найту ни дочерью, ни племянницей. Он даже не был с ней знаком.

Элиза, выпрямив спину и сложив руки за спиной, постаралась как можно приветливее улыбнуться взлохмаченному алхимику.

– Ребекка сказала, что уважаемый господин Бикенди может показать мне задний двор, где он выращивает цветы, – сказала она.

– Буду премного благодарен, если вы перестанете интересоваться моей работой, – прошипел Бикенди, сморщившись.

Тяжелая дверь глухо бухнула перед Элизой.

Глава 6

Преданный