Читать книгу Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями (Анатолий Тимофеевич Фоменко) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями
Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями
Оценить:
Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями

5

Полная версия:

Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями

Все это не означает, что простые люди на Руси повсеместно знали арабский язык. Но в среде русской знати в те времена, очевидно, арабский язык не только хорошо знали, но и широко им пользовались для различных надписей. О причинах этого мы еще поговорим ниже.

2. Арабские слова в русском языке и церковно-славянских Евангелиях

В русском языке присутствует ряд арабских заимствований, которые мы обычно не замечаем и воспринимаем их как исконно русские слова, идущие из глубин нашей истории. Например, набат – от арабского «набба» – «возвещать, сообщать»; кудесник – от арабского «куддус» – «святой»; грабить – от арабского «хараба» – «грабить, воевать»; зекрый (устаревшее русское слово, означающее «голубой, голубоглазый») – от арабского «закира» – «быть синим, голубым».

В книге «Словен и Рус» мы даем расшифровку надписи на старинном русском змеевике, найденном в окрестностях Галича Костромского. Надпись эта оказалась АРАБСКОЙ – то есть сделанной на «учительском» языке.

Ряд откровенных арабских заимствований присутствует в церковнославянских Евангелиях. При этом греческие заимствования в славянских Евангелиях – и вообще в нашем церковном языке – хорошо известны, широко обсуждаются и выставляются напоказ. А об арабских заимствованиях хранится угрюмое молчание. Богословы и комментаторы делают вид, будто бы их просто нет. Но они существуют, причем в большем количестве, чем греческие.

Например, евангельские ФАРИСЕИ – это «всадники», буквально – «кавалеры», от арабского «фарис» – «всадник». Напомним, что в Римской Империи существовало СОСЛОВИЕ ВСАДНИКОВ. Энциклопедический словарь сообщает: «Всадник – в древнейшие времена выражение “римский всадник (eques romanus)” применялось исключительно к служащему в коннице римскому гражданину, в эпоху Цицерона с ним соединяется представление о ПРИНАДЛЕЖНОСТИ К ИЗВЕСТНОМУ СОСЛОВИЮ… между тем как представление о конной службе отходит совершенно на задний план… превращение всадников в сословие, аналогичное с сенаторским, завершилось… когда ВСЯ ЗНАТЬ БЫЛА РАЗДЕЛЕНА НА ЧЕТЫРЕ КЛАССА… ИЗ КОТОРЫХ ПЕРВЫЙ ОБНИМАЛ СЕНАТОРОВ, А ОСТАЛЬНЫЕ – ВСАДНИКОВ» [988:00], статья «Всадник». Именно как представители знати фарисеи и описываются в Евангелиях. Однако историки и комментаторы закрывают на это глаза и полагают, что фарисеи – это якобы представители некоего философско-религиозного течения, наряду с саддукеями.

Евангельские саддукеи – это просто «верующие», от арабского «саддака» – «считать правдивым, верить, удостоверять». И действительно, саддукеи описаны в Евангелиях как представители религиозного течения, отличительной чертой которого было отрицание воскресения мертвых. «В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения…» (Мф. 22:23).

Недавно вышел новый перевод церковнославянских Евангелий на русский язык, подготовленный Всемирным Союзом Староверов [762:00]. Этот перевод гораздо более точен, чем все прежние переводы, включая канонический синодальный перевод. В примечаниях к нему отмечены некоторые арабские заимствования.

Замечание. Сегодня многие ошибочно полагают, что арабский язык принадлежит якобы исключительно мусульманскому миру. Люди склонны полагать, что если некая старинная надпись выполнена на арабском языке, то она непременно мусульманская (что глубоко неверно).

Так, сегодня в переводе на русский язык арабское слово, означающее «Бог», переводят «Аллах» – по звучанию, а не по смыслу. И многие другие арабские слова оставляются без перевода. Раньше, в XVIII–XIX веках, так не делали.

Подобный полуперевод закрывает от читателя многие важные вещи и вообще может ввести в заблуждение. Например, читая такие переводы, человек никогда не догадается, что «Аллах» и «Бог» – это одно и то же слово, только на разных языках. Что «султан» – это просто «властитель», то есть любой правитель, не обязательно мусульманский. Что имя Магомет – «Мухаммад» по-арабски – означает «расхваливаемый», «всехвальный» (от корня «хаммада» – «расхваливать») и является не именем, данным при рождении, а религиозным наименованием. Причем используется оно не только мусульманами, но и христианами тоже. Ср.: «святой славный и ВСЕХВАЛЬНЫЙ апостол и евангелист Иоанн Богослов». Таким образом, на арабском («учительском», научном) языке апостол Иоанн Богослов – Мухаммад.


Рис. 14. Христианская икона с арабскими надписями из монастыря Святой Феклы (монастырь Маалюля) в Сирии. Фотография авторов, 2005 год


На рис. 14 мы приводим христианскую икону из монастыря Св. Феклы (монастырь Маалюля) в Сирии, где мы побывали в 2005 году. На этой иконе, в частности, написано по-гречески и по-арабски: «Матерь Божия». Слово «Бог» по-арабски написано как «Аллах», рис. 15.


Рис. 15. Часть иконы с ликом Богоматери. Вокруг надпись «Матерь Божия» на греческом и арабском языках. В частности, видно, что по-арабски слово «Бог» на христианской иконе пишется как «Аллах»

3. На каком языке говорил Христос

Внимательное чтение Евангелий показывает, что ХРИСТОС ГОВОРИЛ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ. А если говорить более точно – то на ЕГИПЕТСКОМ НАРЕЧИИ арабского языка. Приносим благодарность С. В. Ильиной, которая первая заметила это яркое обстоятельство и обратила на него наше внимание.

Евангелия только в одном месте приводят звучание речи Христа – причем сопровождают ее переводом. В церковнославянском Евангелии московской печати 1651 года это место у Матфея и у Марка (другие евангелисты его не приводят) звучит так: «О девятом же часе возопи Исус гласом велием, глаголя: “Или, Или, лимасавах<θ>ани”, еже есть “Боже мой, Боже мой, вскую («почему» – Авт.) мя еси оставил”» (Мф. 27:47); «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимасавах<θ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави”» (Марк 15:34). Заметим, что церковнославянская буква «фита» может читаться как Ф или Т, а пишется очень похоже на Д.

Заменив фиту на Д, получаем: «ЕЛОЙ, ЕЛОЙ, ЛИМАСА ВАХДАНИ».

Эти слова Христа идеально соответствуют арабскому выражению на египетском наречии, имеющему ТОЧНО ТАКОЙ ЖЕ СМЫСЛ, КАКОЙ ПРИДАЮТ ИМ ЕВАНГЕЛИЯ. А именно: «ЕЛЛА, ЕЛЛА, ЛИМАЗА ВАХДАНИ», что в переводе с египетского арабского языка означает: «Боже мой, Боже мой, почему меня оставил одного?», рис. 16.


Рис. 16. «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимаса вах<θ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави”» (Марк 15:34). Сверху слова Христа «Елой, Елой, лимаса вах<θ>ани», записанные арабскими буквами с русской транскрипцией и переводом с арабского на русский, посередине – слова Христа из церковнославянского Евангелия от Марка с переводом, которым они сопровождаются в Евангелии (переведены с церковнославянского на русский), внизу – отрывок церковнославянского Евангелия от Марка, содержащий эти слова Христа


Говоря более точно, на современном египетском наречии арабского языка эти слова звучали бы так: «Яиляхи, Яиляхи, лимаза вахдани».

Здесь в слове ЯИЛЯХИ первое Я – это обращение (звательный падеж), ИЛЯХ – Бог, заключительное И – это слитное арабское местоимение МОЙ. Получается «Боже мой». Заметим, что звук Х в этом слове слабый и часто переходит просто в придыхание. Получается ЯИЛЯИ, а если упростить гласные, то получится ЕЛОЙ. Как и написано у Марка.

Арабское слово ЛИМАЗА означает «почему?». Церковнославянское «во что» также означает «почему?». «Во что мя остави» означает «почему меня оставил?».

Слово ВАХДАНИ сегодня употребляется лишь в Египте. Оно составлено из двух частей: ВАХДун = «одиночество» и НИ = «меня». Означает: «меня оставили одного», «я одинок».

Замечание. Сегодня египетское наречие арабского языка считается якобы «не совсем правильным», «не литературным». Однако, согласно нашей реконструкции, именно в Египте зародилась Древняя Империя, поэтому именно Египет является родиной арабского языка – древнего языка Империи. Неудивительно, что именно египетское наречие ближе всего к СТАРОМУ СТОЛИЧНОМУ говору арабского языка. На котором и должен был говорить Христос.

Замечание. Любопытно посмотреть, как это место из Евангелий представлено в греческих, а также в арабских Евангелиях, которые являются переводом с греческого на арабский язык, рис. 17. Видно, что авторы перевода с греческого на арабский всячески старались затушевать арабское звучание прямой речи Христа. При этом перевод слов Христа с греческого на арабский дан в целом верно, за исключением того, что египетское слово «вахдани» заменено на «более литературное» слово «тарактани», имеющее тот же смысл, рис. 17.


Рис. 17. В современных арабских Евангелиях, которые являются переводом с греческого, в прямую речь Христа были внесены следующие изменения: 1) добавлена отсутствующая в греческом тексте буква У, 2) Т переделана в К. После этого сходство речи Христа с арабской речью стало менее заметным – чего, видимо, и добивались переводчики


Поясним, что сегодня в сирийской христианской церкви богослужение ведется на арабском языке. Соответственно, там используются Евангелия на арабском языке, которые являются переводом с греческого. Казалось бы, прямая речь Христа в этом переводе должна была быть передана в точности, буква в букву, как в греческом тексте. Но это НЕ ТАК. Причина, видимо, в том, что иначе арабоязычный читатель мог бы заметить, что Христос произнес свои слова по-арабски. Чтобы не допустить этой «крамольной мысли», в транслитерацию прямой речи Христа арабскими буквами, по сравнению с греческой транслитерацией, были внесены небольшие, но важные изменения. А именно:

1) добавлена отсутствующая в греческом тексте буква У;

2) Т переделана в К.

После этого сходство с арабской речью стало гораздо менее заметным, рис. 17.

Замечание. Обратите внимание, что в арабском переводе с греческого сохранена неправильная разбивка греческого текста на слова, рис. 17. А поскольку разбивка на слова появилась в греческих и славянских текстах достаточно поздно, можно с большой долей вероятности заключить, что и нынешний арабский перевод Евангелий – далеко не древний. Скорее всего, он появился сравнительно недавно.

4. Арабский («учительский», научный) язык – это древний искусственный язык Империи, созданный учеными еще в те времена, когда Империя зарождалась в Египте. В окрестностях Египта он породил разговорные языки, в остальных частях Империи служил языком науки, а после того, как на нем в XV веке был написан Коран, стал одним из священных письменных языков Империи

Как мы уже говорили, согласно Новой хронологии, арабский язык – это самый древний из сохранившихся до наших дней ИСКУССТВЕННЫХ языков Империи. Подчеркнем, что это не народный разговорный язык, стихийно возникший в среде того или иного народа. Это искусственный язык, созданный учеными Империи, по-видимому, еще в те времена, когда Империя пребывала в своей колыбели в долине Нила.

Вероятно, арабский язык был первым шагом перехода от записи с помощью иероглифов-картинок к буквенной записи слов, разбитых на канонические звуки. Чтобы создать такой язык, необходимо было прежде всего назначить некоторое количество канонических звуков и обозначить их буквами, из которых затем будут составляться слова. Это количество можно было назначить по-разному, поскольку в стихийно возникших разговорных языках, лишенных письменности, количество различных звуков точно не определено. В арабском языке оно было выбрано равным 28. Это далеко не случайное число, и, скорее всего, оно не имело отношения к тому количеству звуков, которые реально употреблялись в разговоре. Оно было выбрано из научных соображений и равнялось количеству символов, необходимых для записи чисел в непозиционной десятичной системе счисления: 28 = 9 х 3 + 1. Здесь 9 – это количество знаков в одном разряде, 3 – количество разрядов (единицы, десятки, сотни), и еще один знак был нужен для обозначения тысячи. Более подробно об этом мы поговорим ниже.

Затем, уже под влиянием письменного арабского языка, разговорный язык в Египте и прилегающих к нему землях в целом, подстроился под звуковой ряд из 28 различимых для слуха звуков. Однако в других областях Империи количество различимых арабских звуков было меньше 28. Некоторые буквы произносились одинаково. Так, на Руси, в Персии и даже в столице исламского мира Стамбуле не различали в произношении две арабские буквы К, две С, три З, две Д, две Т. Хотя в Египте и его окрестностях их произносили и произносят по-разному.

Будучи искусственно созданным в ученом мире языком, арабский язык с самого начала служил языком ученых, то есть «учителей». Отсюда и его название – «учительский», от евангельского «Равви» – учитель (Иоанн 1:38). Арабский («учительский», научный) язык продолжал служить в качестве языка науки на протяжении всей истории Империи. Так называемая арабская наука, которую историки приписывают неким «средневековым арабам», жившим якобы где-то в Средней Азии или на Ближнем Востоке, – это была старая имперская наука, развивавшаяся в самых разных имперских центрах, в том числе в Европе и на Руси.

Имперская знать также никогда не забывала своего древнего языка, на котором говорил сам Христос. После того, как столица Империи переместилась на Русь с ее полногласным северным произношением, арабский больше не был для них разговорным языком. Но арабскую письменность они, вообще говоря, знали.

В XV веке основатель ислама пророк Магомет – согласно Новой хронологии человек очень знатный – создал на арабском («учительском», научном) языке Коран. И тем самым ввел его в гораздо более широкое обращение. Арабский стал теперь уже не только языком науки и знати, но и одним из священных языков Империи. Напомним что согласно Новой хронологии пророк Магомет – он же «золотоордынский хан Улу-Махмет» русских летописей – жил и действовал в XV веке на Руси. Соответственно, говорил и думал он, скорее всего, по-русски или по-татарски. Но из определенных соображений свое новое Священное Писание – Коран – он решил создать на научном (арабском) языке. Подробнее об этом мы поговорим ниже.

Со временем слово «арабы» изменило свой смысл. Когда-то оно означало «учителя», а сегодня так называют народы, говорящие на арабском языке. Раньше, еще в XVIII веке, эти народы назывались сарацинами, а не арабами, см., например [53:0]. Арабами их стали называть лишь в XIX веке.

Переименование сарацинов в арабов произошло не случайно. Подробный разбор причин такого переименования далеко выходит за рамки настоящей книги. Чтобы их понять, необходимо внимательно прочитать нашу реконструкцию истории династии Годуновых, изложенную в книге «Словен и Рус». Очень вкратце дело обстояло так. В начале XVII века царская семья Годуновых, будучи предана военной верхушкой, инсценировала свою гибель и бежала из России в Англию, забрав с собой огромные запасы золота, добытого, в основном, в Сибири в XVI веке, хранившиеся в подземной Москве, которую сами же Годуновы и построили. Из Англии, из-за спины английских королей и парламента, Годуновы начали многовековую борьбу за возврат мировой власти с помощью золота и тайных обществ. Для этого им требовалось множество людей, готовых работать «не за страх, а за совесть». То есть не только за деньги, но и под влиянием сильных чувств – прежде всего обиды. Им очень нужны были «обиженные» народы.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
bannerbanner