Читать книгу Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ ( Сборник) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИПолная версия
Оценить:
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ

4

Полная версия:

Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ

Основное отличие фигур третьей группы от двух других, рассмотренных в предыдущих параграфах, заключается в том, что коннотативные значения изобразительных фигур создаются не на основе определенных ритмических и повторяющихся элементов речи, как в первой группе, и не на основе взаимодействия понятийных (семантических) единиц, как во второй группе. В качестве текстообразующих выступают высокоуровневые единицы – мысль, суждение. Основной отличительной чертой фигур этого типа является тот факт, что они не могут быть разрушены путем извлечения или замены какого-либо слова из их состава.

Как показывает исследованный материал, эффективность речевого произведения, а также общая эмоциональная выразительность высказывания создается средствами стилистических единиц более высокого порядка, к которым и относятся фигуры речи. Эмфатические, суггестивные, а также изобразительные свойства фигур, отмеченных трех типов, участвуют в формировании соответствующих разновидностей их смысловых и коннотативных значений. Умение осознанно применять систему экспрессивных синтаксических единиц и комбинировать их позволяет значительно увеличить экспрессивность ораторских произведений.

Литература

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

Горте М. А. Фигуры речи: терминологический словарь. – М., 2007.

Граудина Л. К., Кочеткова Г. И. Русская риторика. – М., 2001.

Клушина Н. И. Стилистика публицистического текста. – М., 2008.

Ломоносов М. В. Краткое руководство к красноречию // Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений. Т. 7. – М. – Л., 1952.

Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. – Ростов-на-Дону, 2007.

Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979.

Скребнев Ю. М. Фигуры речи // Русский язык. Энциклопедия. – М., 1979. Солганик Г. Я. Стилистика текста. – М., 1997.

Хазагеров Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика. Курс лекций и словарь риторических фигур. – Ростов-на-Дону, 1994.

О. Н. Григорьева (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова)

Внешние и внутренние заимствования в языке современных СМИ

В начале XXI века в России происходят значительные изменения. Укрепляются связи между представителями разных религиозных конфессий и государством, строятся новые храмы, монастыри, мечети; большинству стал доступен Интернет, который конкурирует с кинотеатрами, музеями и библиотеками; значение английского языка и необходимость владеть им не вызывает сомнений; во всех областях жизни: политике, моде, искусстве и, конечно, в языке – проявляется свобода выбора. «После долгого господства однообразия, шаблона, унифицированности и официозности в газетах поражает прежде всего пестрота – языковая, стилевая, содержательная и идеологическая» (Солганик 2003: 263).

Заимствования из иностранных языков, в первую очередь из английского, уравновешиваются возвращением в русский язык устаревших и даже вышедших из употребления слов. Новую жизнь обретают слова, связанные с религиозным дискурсом. Например, слово благовест (церковный звон одним большим колоколом, в отличие от перезвона или трезвона, извещающий о начале богослужения) в современном русском языке часто используется как название православной газеты, агентства религиозной информации, медицинского центра и даже парикмахерской. В составе новых словосочетаний и сложных названий слово благовест теряет свое сакральное значение, обесценивается. Например: Салон по борьбе с облысением «Благовест»; В медицинском центре «Благовест-Мед» работает медицинская водительская комиссия для выдачи медицинских справок.

Для русского языка первого десятилетия XXI века характерен активный процесс адаптации англоязычных заимствований. Если в 90-е годы XX века можно было наблюдать огромный неупорядоченный поток англицизмов, то в настоящее время их вхождение в язык стало более естественным и органичным. Это, например, такие слова, как арт-хаус (фильм, нацеленный не на массовую аудиторию), таунхаус (малоэтажный жилой дом на несколько многоуровневых квартир, как правило, с изолированными входами), дресс-код (форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений), ланчбокс (коробка для завтраков), флешмоб (заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия и затем расходится). Популярность таких слов растет, и вместе с ней расширяется их сочетаемость и становится менее определенным их значение.

Разнообразить нашу речь помогают социальные сети, такие как фейсбук, которые открывают многообразие человеческих типов и «наречий». Интернет-коммуникация дает возможность развиваться гибкости в общении, поскольку «друзей» здесь намного больше, чем в реальном мире. Возможно, поэтому в жизни современного человека все большую роль играет внимание к собственной внешности.

Среди новых заимствований отдельного обсуждения заслуживает слово лук (от англ. look – вид, наружность). По словам известного ученого, «маленькая частица становится органичной частью большой картины» (Чудинов 2003). Слово лук имеет давнюю историю в русском языке. В 1947 г. в Париже известный модельер Кристиан Диор выставил новую (послевоенную) коллекцию одежды, которая дала начало новому направлению в европейской моде. Это направление получило название нью лук (англ. new look – новый, свежий взгляд). Современное слово лук означает образ, составленный из одежды, обуви и аксессуаров одного бренда («образ с подиума»), то есть некий образец. Волей-неволей это слово оказалось в одном ряду с двумя другими «луками» (овощем и оружием), пополнив ряд омонимов. «Мне безумно нравится лук», – произнесла одна из героинь программы «Модный приговор» от 22 октября 2015 года. Не зная нового слова, даже носитель русского языка не сможет ее понять.

Одно из актуальных слов последнего времени – селфи (англ. selfie от self – сам себя), которое означает фотографию самого себя, своего рода автопортрет, сделанный на смартфоне или планшете. Это слово впервые появилось в Австралии на одном из интернет-форумов в 2002 году. Слово selfie было выбрано Словом Года в 2013 году в английском языке. В русском языке оно получило известность в начале 2010-х годов, но пока не зафиксировано ни в одном из словарей. Актуальность этого слова подтверждается его продуктивностью. В качестве синонимов монопода, или палки для селфи, используются словосочетания палка Нарцисса (англ. Narcisstick) или волшебная палочка Нарцисса (англ. Wand of Narcissus). В обиходной речи вместо селфи иногда используются слова самострел, себяка, себяшка.

В речевой обиход всё активнее входят такие слова, как метросексуал, нормкорщик. Но не менее интересны и старые слова с близким значением, которые возвращаются в русскую речь. Например, денди и метросексуал стали употребляться как синонимы: В семье популярного английского футболиста и метросексуала Дэвида Бекхэма произошло знаменательное событие – в июле родилась дочь (http://dljametrosexuala.ru/blog); Дэвид Бекхэм предстал в образе лондонского денди (Сайт FashionTime.ru. 28.03.2011).

Обратим внимание на две пары слов, которые в последние пять лет вновь стали актуальными: щёголь – щеголиха, франт – франтиха. Следует заметить, что частотность употребления слов мужского рода намного выше. К такому выводу можно прийти на основании данных Национального корпуса русского языка и собственных наблюдений.

В настоящее время слова денди, франт, щёголь приобрели популярность, особенно в названиях магазинов, кафе и парикмахерских: например, в Москве «Денди кафе» на Новом Арбате, магазин мужской одежды «Франт» на улице Генерала Тюленева, кафе «Франт» на улице Бахчиванджи, барбершоп (мужская парикмахерская) «Франт» на Таганской улице, в Нижнем Новгороде салон-ателье «Щеголиха», в Чите магазин мужской одежды и обуви «Щеголь».

Слово франт встречается и в языке СМИ: Вы в хорошем смысле слова франт: всегда в белоснежной рубашке, при галстуке, часто – в светлых костюмах. Будучи замгубернатора по социальным вопросам, вы нередко выходили к митингующим в белом плаще. Откуда это щегольство? (МК в Красноярске. 17.12.2003 http://regnum.ru/news/polit/194985. html). Показателен метаязыковой комментарий в хорошем смысле слова, который косвенно свидетельствует о наличии у слова франт отрицательной оценочной коннотации. Еще один пример: Сергей Иванов в обмундировании выглядел привычно, а вот известный франт и щёголь Герман Греф смотрелся странно (Комсомольская правда. 24.12.2004).

Возрождение таких старых слов, как депеша, гувернер, рандеву, губернатор, кадет и многие другие, приводит к расширению активного словарного состава.

Для современного русского языка, в том числе языка СМИ, характерно использование таких слов или с целью переименования, или для выражения скрытой насмешки. Например, в речи может возникнуть фраза: Казна опустела, понятная только в конкретной ситуации: идет речь о пустом кошельке или о государственных запасах. Интересно, насколько современно звучат строки поэта Н. А. Некрасова, написанные в позапрошлом веке:

Я за то глубоко презираю себя,Что живу – день за днем бесполезно губя ‹…›Что, доживши кой-как до тридцатой весны,Не скопил я себе хоть богатой казны.

Устаревшие слова, значение которых хорошо осознается носителями языка, легко приобретают иронический оттенок. Они придают речи особую выразительность, экспрессивность. Рассмотрим слова хоромы и палаты. В старину, с XI в., хоромами на Руси называлось обширное деревянное жилое строение со всеми его частями (хороминами), позднее – жилище князя или знатного богатого человека. В словаре дается толкование слова хоромы с несколькими стилистическими пометами: большой дом, обычно со значительным числом внутренних помещений (устарелое, теперь ироническое, шутливое). Каменные строения назывались палатами. В толковом словаре слово палата в первом значении («большое богатое здание, помещение») имеет помету «устарелое»: каменные палаты. В форме единственного числа это слово сохраняется в исторических названиях, таких как Оружейная палата, Грановитая палата. Слово палаты в современной речи менее употребительно, чем хоромы, а если и используется, то в составе словосочетания царские палаты, которое иногда приобретает иронический оттенок. Приведем пример рекламы проектной организации: ООО «Царские палаты» предлагает свои услуги по проектированию зданий и сооружений любой степени сложности. Г. Тверь, ул. Озерная, д. 2.

Другой рекламный текст несет черты карнавальности, ярко иллюстрирует стремление ее составителей привлечь людей, желающих побыть в роли важных особ: Гостиница «Царские палаты», г. Кемерово. Царские палаты – это загородный отель высокого уровня. К услугам гостей: бассейн, сауна, джакузи, пейнтбол, бильярд.

Современному русскому медиатексту свойственна эклектичность – соединение в пределах одного текста слов разных исторических эпох, разной стилистической окраски. Произвольное соединение таких слов приводит к обесцениванию одних понятий, неоправданному преувеличению значения других и, в конечном счете, к утрате нравственных оценок и «чувства языка». Покажем это на примере текста, представленного на сайте «Организация праздников»:

Царские палаты – VIP банкетный зал. Впервые в Москве: банкет в царских палатах XVII–XVIII вв. Предлагаем эксклюзивную на сегодняшний день услугу – аренда царских палат для проведения банкетов, презентаций, фуршетов. Мы готовы предложить организацию банкетов для различных торжественных случаев: крещение детей, венчание в церкви, выездная регистрация брака или свадьба «под ключ». Возможна аренда исторической части дворца – 1 и 2 этажей площадью 817 кв. м., а также дополнительных комнат. Здание Дворца имеет удобный подъезд с парковочными местами (service/halls/palace).

Стилистическая пестрота приведенного текста и грубое нарушение в нем семантической сочетаемости слов очевидны. Бюрократическая терминология (регистрация брака, аренда, парковочные места) соседствует с церковными понятиями (крещение, венчание, церковь), светский речевой лексикон (VIP, банкет, фуршет, презентация) с фразеологией строительного подряда (площадью 817 кв. м., «под ключ»). И все это на фоне исторических декораций.

В каждой стране существует своя жилищная культура, своя особенная жилищная традиция. В каждом жилье должны быть определенные части помещения, каждое из которых используется по его прямому назначению. Мы можем понять характер человека, когда мы входим в его дом. То же самое происходит тогда, когда мы исследуем культуру народа. Появление новых форм жилья в России послужило причиной расширения этой тематической группы лексики. Английские заимствования коттедж, таунхаус, пентхаус, антипентхаус, лофт причудливо взаимодействуют в текстах СМИ с пришедшими из других веков дворцом, замком, усадьбой, имением и поместьем. С ними соседствуют экзотические бунгало, шале, вилла и фазенда.

Обратимся к значениям первых пяти слов, которые отражают новые реалии жизни и новые возможности, появившиеся в обществе. Каждое из этих слов, будучи связано с коммерческим интересом, широко используется в рекламных текстах. В Словаре иностранных слов Н. Г. Комлева дается их толкование.

Коттедж [англ. cottage] – индивидуальный городской или сельский жилой дом (обычно двухэтажный) с небольшим участком земли. В статье «Гордое слово “Коттедж”» говорится о том, что в европейских странах коттедж обозначает довольно скромный дом в один-два этажа, как правило, расположенный за городом. В русском языке слово коттедж приобрело немного другое значение. «В период массовой приватизации жилья в СМИ загородные дома состоятельных людей назвали коттеджами на шести сотках, после чего название закрепилось за всеми домами, расположенными за городом, вне зависимости от их размера. Главное условие – дом должен быть новым, а не перестроенным из советской дачи. Впрочем, сейчас обозначить различия между современными дачами и коттеджами становится все сложнее» (http://incom. lenta.ru/cottage/).

Таунхаус [англ. town housetown город + house дом] – амер. городской односемейный дом, примыкающий к таким же домам и вместе с ними образующий улицу; часто подобные строения имеют единый архитектурный облик. Пентхаус [англ. penthouse pent – вероятно, от лат. appendix + англ. house – дом] В США: жилая комфортабельная надстройка на плоской крыше, обычно дорогая. Антипентхаус – оборудованный под жилище подвал.

Лофт [анг. loft чердак] – тип жилища, переоборудованное под жильё помещение заброшенной фабрики, другого здания промышленного назначения. Лофты появились в Нью-Йорке во времена Великой депрессии, в конце 20-х гг. XX в., они стали излюбленным жильем богемы. Следует отметить, что значение этого слова на русской почве расширилось и стало достаточно размытым: студия, тип квартиры, стиль квартиры.

Слова дворец, замок, усадьба, имение и поместье в переносном значении приобретают коннотации, обычно ироническую и оценочную, что позволяет включить их в ряд стилистических синонимов наряду с дачей, фазендой и виллой. Несмотря на то что дача – это одно из самых распространённых в советское время слов, ещё до революции она была популярна среди горожан. Дача (загородный дом, обычно с земельным участком, предназначенный для летнего или зимнего отдыха) – русский социокультурный феномен. Интересно провести сравнение со словом фазенда [португ. fazenda

– имение], в первом значении – плантация, большая ферма, латифундия в странах Латинской Америки, прежде всего в Бразилии.

В СССР и России, начиная с 1988–1989 гг. – после показа бразильского телевизионного сериала «Рабыня Изаура» – словом фазенда стали в шутку называть любые загородные садовые и огородные участки. Появился стишок: Взял кусок земли в аренду // И построил там фазенду. // Посадил арбузы, дыни, // Только где мне взять рабыню.

На Первом канале телевидения есть популярная передача «Фазенда», которая помогает людям в отделочных работах на даче. Только в нашей стране есть особая категория людей – в законные выходные они выезжают за город на свои шесть соток и работают там с утроенной силой. Как превратить свою загородную дачу в фазенду мечты? Все заветные дачные желания исполняют профессионалы из программы «Фазенда»! (https:// www.1tv.ru/shows/fazenda).

Словообразовательные и семантические комбинации приведенных выше слов со словом дача можно показать на примерах из электронных СМИ.

Скандальный «дворец-дача» патриарха в заповедном лесу под Геленджиком оброс системой заборов и ночных видеокамер (http://realty. newsru.ru/article/05jul2012/zabor_patriarha).

Сейчас, по данным открытых источников, Пугачева оставила дачу в «Малых Бережках» и живет в замке своего мужа Максима Галкина в деревне Грязь (riarealty.ru›multimedia_ photo/20120426/397687721).

Показательно, что тема недвижимости стала одной из самых актуальных и вызвала к жизни целый ряд специальных изданий. Так, в журнале «Недвижимость» рекламируется газета «Родовое поместье», которая выходит в регионах РФ.

В статье Анны Велигжаниной взаимозаменяемыми оказываются слова вилла, дача, имение:

Наследники продали виллу Любови Орловой за 30 тысяч долларов. Стены усадьбы помнят многих известных деятелей киноискусства, которые гостили у супружеской четы – Любови Орловой и режиссера Григория Александрова. Сейчас дача принадлежит новому хозяину – адвокату Александру Добровинскому. Мы разузнали, как он стал владельцем легендарного имения и какие истории связаны с этим местом (КП. 13.03.2014).

Новые слова, которые относительно недавно были заимствованы из английского языка, вошли в речевой обиход также с развитием международных связей: саммит, брифинг, встреча без галстуков (калька с англ. no tie session) и др. Они частично отражены в толковых словарях актуальной лексики начала XXI века, а также в некоторых словарях иностранных слов.

Нередко в текстах СМИ наименования встречи становятся объектом языковой игры, в первую очередь в заголовках. Самый распространенный прием такой игры – метафора (политический флешмоб, политический междусобойчик).

Отдельного внимания заслуживают названия виртуальных встреч, которые проходят в режиме онлайн: онлайн-встреча, веб-конференция, онлайн-конференция, вебинар, онлайн-семинар, форум, интернет-форум, веб-форум, имиджборд. Разные виды веб-форумов получают свои названия в зависимости от сферы интересов участников. Это новая и перспективная группа лексики.

В то же время согласно данным Национального корпуса русского языка в начале XXI века становятся актуальными или приобретают новые значения некоторые старые слова, например, вече, рандеву, партсъезд. Приведем примеры:

В вечерней программе первого дня саммита Большой восьмерки… значилась давно ожидавшаяся встреча Владимира Путина с Бараком Обамой, параллельно ей в другой комнате того же «шатра переговоров» должно было проходить рандеву германского канцлера Ангелы Меркель и японского премьера Синдзо Абэ (КП. 18.06.2013).

Политическое рандеву с экономическими последствиями. Российские власти заявили вчера, что в субботу в Москве пройдет газовый саммит с участием представителей РФ, Украины и ЕС (НГ. 16.01.2009).

Европейский Союз демонстрирует раздвоение позиции по отношению к происходящему в Украине. Рандеву американских дипломатов в Киеве придали динамики обнародованием прослушки их разговоров. Советник российского президента продолжает неистовствовать в отношении нашей страны и происходящего на Майдане (НОВОСТЬ УНИАН http://www.unian.net/ politics/ 07.02.2014).

Недавно на театральной площади Тернополя состоялось «Вече народовластия». Тысячи тернопольчан вышли на Майдан, чтобы в очередной раз заявить власти свои требования (UkrDay.com http://ukrday.com/politika/ 28.12.2013).

Слово партсъезд, которое было популярно в советское время, сейчас имеет более широкое значение. Например: Руководители региональных отделений российской экологической партии «Зеленые» сегодня собрались на 14 партсъезд в Москве (Новый регион 2. 05.06.2008).

Широкое распространение и активное употребление в СМИ внешних и внутренних заимствований, новых и «старых» слов, свидетельствует о том, что человеческие отношения в современном мире усложняются, а формы и средства коммуникации становятся более разнообразными.

Литература

Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб., 2000.

Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. – М., 2006.

Солганик Г. Я. О языке и стиле газеты // Язык СМИ как объ ект междисциплинарного исследования. – М., 2003.

Толковый словарь русского языка начала XXI века. Акту альная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. – М., 2006.

Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. – Екатеринбург, 2003.

О. В. Евтушенко (Московский государственный лингвистический университет)

Языковая норма в корпоративном и индивидуальном преломлении

Языковая норма тогда успешно выполняет свои функции, когда носит характер всеобщей. О том, что этот принцип нарушается из-за локальных вариантов, написано много, а вот корпоративным и индивидуальным вариантам должного внимания пока не уделяли. Между тем именно эти варианты сейчас являются проблемой для СМИ, создают хаос в использовании русского языка как государственного и требуют совместного обсуждения журналистами и филологами.

Под корпоративным вариантом нормы мы понимаем рекомендации конкретной медийной редакции по выбору языковых средств из имеющегося репертуара. Эти рекомендации, безусловно, следуют справочникам и словарям, однако в современном динамичном мире лексикон журналиста пополняется заметно быстрее, чем кодифицирующие источники. В этой ситуации редакторы принимают решения, основываясь на подходящих к случаю, по их представлению, правилах, и эти представления, как показала практика, расходятся в разных редакциях и не всегда совпадают с последующим решением кодификаторов. Приведем пример, касающийся орфографической нормы, хотя принципы принятия решения будут теми же и в отношении орфоэпической, лексической или грамматической нормы. В начале 2000-х в СМИ появилось слово суперъяхта, десять лет спустя оно стало часто мелькать в новостях. В 2013 г., т. е. прямо перед выходом Русского орфографического словаря (РОС 2013), кодифицировавшего это слово, редакторы одного из новостных агентств попытались прийти к общему решению по поводу его написания. Были предложены два на первый взгляд вполне обоснованных варианта: 1. дефисное написание (супер-яхта), потому что морфема супер- уже по меньшей мере два десятка лет употребляется в качестве самостоятельного слова, что дает право считать ее корнем, 2. слитное написание с твердым знаком (суперъяхта), поскольку в справочнике Д. Э. Розенталя морфема супер- названа приставкой (Розенталь, Джанджакова, Кабанова 1998: 30), а это самая авторитетная настольная книга редактора, которая к тому же регулярно переиздается, а значит, ее устаревание исключено. Поскольку прийти к консенсусу не смогли, материалы разных редакций одного агентства выходили с разным написанием этого слова.

В этом споре проявились те две крайности, которые обычно и формируют корпоративную норму. Первое предложение было сделано с опорой на, безусловно, верное представление о том, что норма динамична, а значит, решения о новых, еще не кодифицированных элементах языка нужно принимать на основании последовательных логических суждений о системе языка. Второе редакторское решение базировалось на столь же справедливой трактовке нормы как консервативной (в этом дуализме заключается ее жизнеспособность) и в жестком следовании правилу. Чтобы разрешить этот спор, нужно было оценить актуальное состояние данного фрагмента языковой системы с учетом всех факторов. Такой полнотой знаний редакторы обычно не обладают, требуется квалифицированная помощь не просто филологов (в крупных медиакомпаниях есть редакторы с филологическим образованием), а специалистов, следящих за актуальными процессами в системе языка и информированных о недавних кодификаторских решениях, на которые можно опираться как на прецедент, подобно тому как это делают юристы. Для таких случаев был создан сайт gramota.ru и Справочная служба ИРЯ РАН, однако вал проблем явно превосходит возможности малочисленного штата сотрудников, а необходимость оперативного ответа хоть редко, но все же приводит к неверным рекомендациям, которые впоследствии отменяются. Решением мог бы стать сайт-накопитель, на который редакторы и журналисты посылали бы встретившиеся языковые факты, предполагающие неоднозначные решения, и который был бы рекомендован преподавателям-филологам всех университетов страны как источник тем курсовых и дипломных работ, научных статей, интернет-конференций. Решения, получившие одобрение профессионалов, могли бы появляться в разделе «новости», и редакциям оставалось бы только вменить сотрудникам в обязанность еженедельно просматривать этот раздел.

1...34567...16
bannerbanner