
Полная версия:
Левша. Человек на часах
3
Кизлярки. (Прим. автора.) Кизлярка – виноградная водка из города Кизляра.
4
Складень – складная икона.
5
Мерблюзьи – искажённое верблюжьи.
6
Мантоны (манто) – здесь: пальто.
7
Дванадесять язык – двенадцать языков. Платов имел в виду наполеоновскую армию, состоявшую из солдат различных национальностей.
8
Г.-В. Мортимер – английский оружейник.
9
Канделабрия – искажённое Калабрия, южная область Италии.
10
Сахар молво – сахар, изготовленный на заводе Я. Н. Молво в Петербурге.
11
«Поп Федот» не с ветра взят: император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, который после того именовался «духовником его величества» и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный «поп Федот». (Прим. автора.)
12
Елисавета Алексеевна (1779–1826) – жена Александра I.
13
Святой Афон – греческий полуостров с большим количеством монастырей, место паломничества богомольцев-христиан.
14
Зуша – приток Оки, на котором расположен город Мценск.
15
Святитель Мир-Ликийских – архиепископ города Миры, в Ликии (IV в.), прозванный Николаем-чудотворцем.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

