Полная версия:
Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие
Можно констатировать, что нет ни одного государства, которое бы не предпринимало усилий по выработке комплексных мер для сохранения и распространения языка в зарубежной аудитории. Наиболее ярким и показательным примером здесь может служить политика Франции, страны, которая испытывает большие проблемы, связанные с распространением своего национального языка и предпринимает усилия для изменения сложившейся ситуации[32].
Пожалуй, для Франции, как ни для одной другой страны в мире, вопрос сохранения своего языкового присутствия за рубежом не является столь актуальным. Некогда французский язык служил языком международного общения, способствовал распространению французской культуры, что соответствовало международному авторитету государства. Однако на сегодняшний день границы распространения французского языка в мире значительно сузились, число говорящих по-французски и изучающих этот язык сократилось, что и заставило Францию предпринимать решительные шаги по изменению подобной ситуации.
В настоящее время во Франции разработана хорошо продуманная, комплексная система мероприятий, направленных на решение задач языкового присутствия за рубежом и противостояния влиянию английского языка. Общее руководство этими мероприятиями, как и всей внешней культурной политикой, осуществляет государство через систему министерств и государственных структур, однако на практике они наиболее активно реализуются посредством иных механизмов: через Французский Альянс (Alliance Francaise), культурные центры, различные образовательные программы. В последние годы наиболее активная роль в этом направлении принадлежит движению Франкофонии.
К настоящему моменту можно говорить о двуединстве основных целей языковой политики Франции: во-первых, поддержание позиций французского языка и его продвижение за рубежом, и, во-вторых, его защита от внешних языковых влияний на национальном уровне, в частности, от влияния английского языка. С этой точки зрения языковую политику Франции невозможно рассматривать лишь как совокупность акций, проводимых за границей.
Не менее важное значение имеет и комплекс внутренних мероприятий протекционистского характера, направленных на защиту родного языка от иностранных влияний. В этих двух направлениях и развивается современная языковая политика Французской республики, что во многом дает положительный эффект. Пожалуй, именно на примере языковой политики Франции можно говорить о тесной взаимосвязи внутриполитических и внешнеполитических усилий как условия для достижения положительных результатов.
Современная языковая политика Франции базируется на 3 основных принципах:
– Обеспечение распространения французского языка в мире;
– Сохранение роли французского языка как языка международного общения;
– Уважение языкового и культурного разнообразия, содействие языковому плюрализму[33].
Кроме того, французская языковая политика традиционно базируется и на представлении об абсолютном универсализме французского языка, сформировавшемся несколько веков назад. Суть языковой политики, проводимой Французской республикой в последние годы, можно выразить словами члена Французской академии Алена Дено: «проблему сохранения французского языка … нужно рассматривать как национальную проблему, ибо от ее решения зависит образ Франции, ее престиж, ее место в мире»[34].
Особого внимания заслуживают институциональные основы языковой политики современной Франции. Так, еще в 1966 г. был создан Высший Комитет по защите и расширению французского языка, который впоследствии трансформировался в Высший комитет по французскому языку. В 1984 г. на его месте были образованы два новых органа, Консультативный Комитет и Общий Комиссариат по делам франкофонии. В 1996 г. при Министерстве культуры была учреждена Делегация по французскому языку, которая также занималась вопросами франкофонии. И, наконец, в 2001 г. для поддержания лингвистического разнообразия Франции была создана общая Делегация по французскому языку и по языкам Франции[35]. Эти структуры в разные годы проводили основную линию языковой политики государства: следили за чистотой французского языка, защищали его от иностранных влияний. В то же время, в рамках языковой политики эти структуры решали вопросы, связанные с языковыми меньшинствами, поддерживая их при условии, что основным государственным языком является французский язык.
В последние годы в связи с наплывом во Францию эмигрантов из арабских стран общественностью широко обсуждается вопрос о включении арабского языка в школьную программу в качестве факультатива. Однако это предложение в самой стране имеет множество сторонников и множество противников. Сторонники проекта говорят, что во французском законодательстве закреплены положения о защите региональных языков, к которым они относят и арабский. Противники же настаивают на том, что государственным языком во Франции является только французский язык и отступление от этого правила станет существенной уступкой арабской диаспоре.
Таким образом, Франция довольно давно проводит политику защиты своих культурных традиций и языка, в то же время, поддерживая и региональные языки как часть французской культуры. Однако в последние годы в отношении региональных языков наметилась тенденция к их интеграции во французскую культуру. В этом отношении правительство Франции балансирует между политикой, направленной на сохранение культурного плюрализма в мире, и интеграцию культур этнических меньшинств во французскую культуру. Такая двойственность, впрочем, не противоречит общей внешней культурной политике Франции, которая учитывает и современные реалии времени, связанные с процессами интеграции и глобализации, и национальные интересы, в частности, сохранение культурного многообразия.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Сокол И. А. Соотношение понятий коммуникации и общения // VII Международная конференция «Личность–слово–социум». – Минск, 2007. – С. 61.
2
Головлева Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. – Ростов н/Д. , 2008.
3
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М., 1990. – С. 26.
4
Головлева Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. – С. 85–86.
5
Там же.
6
Власов В. Г. Стили в искусстве. – СПб., 1998. – С. 243–244.
7
Головлева Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. – С. 87–88.
8
Шпенглер О. Закат Европы. Т. 1. – М., 1992. – С. 88.
9
Там же.
10
Тойнби А. Дж. Постижение истории. – М., 2002. – С. 113–115.
11
Там же. – С. 101.
12
Там же. – С. 102.
13
Там же. – С. 178.
14
Сорокин П. А. Человек. Цивилизация. Общество. – М., 1992.
15
Бжезинский З. Выбор. Мировое господство или глобальное лидерство. – М., 2005. – С. 212.
16
Там же. – С. 213.
17
Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. URL: http://grachev62.narod.ru/hantington/content.htm. 25.05.2008.
18
Там же.
19
Там же.
20
Там же.
21
Россия между Европой и Азией. – М., 1993. – С. 368.
22
Широков О. С. Исход к востоку. – М., 1997.
23
Головлева Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. – С. 60.
24
Там же.
25
Галумов Э. Основы PR. – М., 2004. – С. 125–128.
26
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – С. 15.
27
Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989. – С. 75.
28
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – С. 166–168.
29
Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A discourse approach. – Oxford, 1995.
30
Симонова Л. М., Стровский Л. Е. Кросс-культурные взаимодействия в международном предпринимательстве. – М., 2003.
31
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – С. 58.
32
Дешерев Ю. Д. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 616.
33
Новейшая история языковой политики Франции: сб. ст. / сост. Ю. Г. Бахирев. – М., 2001. – С. 362.
34
URL: http://www.infrance.ru.
35
URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги