Читать книгу Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku (Nikita Shcheholevatyi) онлайн бесплатно на Bookz
bannerbanner
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku
Оценить:
Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

5

Полная версия:

Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Nikita Shcheholevatyi

Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku

Wstęp

Książka "Nauka niderlandzkiego: Tłumaczenie i analiza trzech dzieł Nescio po holendersku" jest owocem wieloletnich badań i ciężkiej pracy, mających na celu stworzenie kompleksowego narzędzia do nauki języka holenderskiego w kontekście literatury. Publikacja ta łączy w sobie elementy lingwistyczne oraz literackie, co czyni ją unikalnym przewodnikiem po kulturze i języku Niderlandów.

Każdy fragment tekstu literackiego został starannie wybrany i przeanalizowany, aby zapewnić czytelnikowi maksymalną korzyść edukacyjną. Dzięki prezentacji tekstów w języku holenderskim równolegle z tłumaczeniem na język polski, możliwe jest śledzenie struktury i użycia języka w jego oryginalnym kontekście.

Analiza obejmuje trzy kluczowe dzieła literatury holenderskiej: "Dichtertje", "De Uitvreter" oraz "Titaantjes". Te teksty są nie tylko literackimi perełkami, ale również doskonałymi przykładami różnorodnych struktur językowych i stylistycznych. Praca nad tłumaczeniem tych dzieł była niezwykle wymagająca i czasochłonna, jednakże rezultat w postaci tej książki stanowi niezwykłe osiągnięcie i cenny wkład w naukę języka holenderskiego.

Ta książka jest przeznaczona zarówno dla początkujących, jak i zaawansowanych uczniów, którzy pragną pogłębić swoją znajomość języka holenderskiego oraz zrozumieć jego literackie korzenie. Dzięki temu publikacja staje się nie tylko narzędziem edukacyjnym, ale także mostem łączącym polskiego czytelnika z bogatą kulturą i historią Holandii.

Nescio (Nie wiem; Nescio – Nie wiem)

Dichtertje (Poecik; Dichtertje – Poecik)

De Uitvreter (Darmozjad; De Uitvreter – Darmozjad)

Titaantjes (Tytanczyki; Titaantjes – Tytanczyki)

J. H. de Bois – Haarlem (J. H. de Bois – Haarlem)

Spis Treści

Dichtertje

Eerste ochtenden – Pierwsze poranki

Dichtersdromen – Marzenia poety

Familiale conflicten – Konflikty rodzinne

Creatieve zoektochten – Twórcze poszukiwania

Teleurstellingen – Rozczarowania

Strijd met het dagelijks leven – Zmagania z codziennością

Artistieke inspiratie – Artystyczne natchnienie

Eenzaamheid van de kunstenaar – Samotność artysty

Zelfontdekking – Odnalezienie siebie

Creatieve crisis – Kryzys twórczy

Nieuwe beginnen – Nowe początki

Vervulling – Spełnienie

De Uitvreter

Eerste ontmoeting – Pierwsze spotkanie

Leven aan de rand – Życie na marginesie

Zinvinding – Poszukiwanie sensu

Verval – Upadek

Pogingen tot herstel – Próby odbudowy

Einde van de weg – Koniec drogi

Der Krieg geht vorbei, die Liebe bleibt – Wojna mija, miłość pozostaje

Titaantjes

Vrienden uit de kindertijd – Przyjaciele z dzieciństwa

Jeugddromen – Młodzieńcze marzenia

Eerste teleurstellingen – Pierwsze rozczarowania

Ambities en plannen – Ambicje i plany

Vreugde van de jeugd – Radości młodości

Eerste stappen naar volwassenheid – Pierwsze kroki w dorosłość

Gezamenlijke momenten – Wspólne chwile

Veranderende prioriteiten – Zmieniające się priorytety

Identiteitscrisis – Kryzys tożsamości

Pogingen tot zelfontdekking – Próby odnalezienia siebie

Verlies en winst – Straty i zyski

Reflecties op het leven – Refleksje nad życiem

Wegen van vrienden – Drogi przyjaciół

Metoda książki

Metoda zastosowana w tej książce opiera się na innowacyjnym podejściu do nauki języka poprzez literaturę. Teksty w języku holenderskim są prezentowane równolegle z ich tłumaczeniem na język polski, co umożliwia czytelnikowi jednoczesne zrozumienie i naukę nowych słów oraz struktur gramatycznych w kontekście.

Każdy fragment oryginalnego tekstu został podzielony na mniejsze sekcje, które są następnie tłumaczone w sposób liniowy. Dzięki temu czytelnik może dokładnie zobaczyć, jak poszczególne zwroty i konstrukcje językowe są interpretowane i przekształcane na język polski. To podejście nie tylko ułatwia naukę języka, ale również pozwala na głębsze zrozumienie tekstu literackiego w jego oryginalnej formie.

Książka ta jest przeznaczona dla wszystkich, którzy pragną poszerzyć swoją znajomość języka holenderskiego oraz zanurzyć się w bogatej kulturze i literaturze Holandii. Niezależnie od poziomu zaawansowania językowego, każdy czytelnik znajdzie tu coś dla siebie – od podstawowych struktur gramatycznych po złożone analizy literackie.

Jak korzystać z książki, aby maksymalnie wykorzystać jej potencjał?

Aby w pełni skorzystać z możliwości, jakie daje ta książka, warto zastosować kilka sprawdzonych metod i trików, które ułatwią proces nauki języka holenderskiego:

Czytaj równolegle: Przeglądaj oryginalny tekst i jego tłumaczenie jednocześnie. Dzięki temu będziesz mógł szybko zauważyć, jak poszczególne słowa i zwroty są tłumaczone i w jakim kontekście są używane.

Notuj nowe słowa: Zapisuj nowe słowa i zwroty w osobnym zeszycie lub aplikacji do nauki słówek. Spróbuj używać ich w zdaniach, aby lepiej zapamiętać ich znaczenie i użycie.

Zwracaj uwagę na gramatykę: Analizuj struktury gramatyczne w obu językach. Zauważ, jak różnią się od siebie i jakie zasady rządzą ich użyciem.

Powtarzaj na głos: Czytanie tekstów na głos pomoże Ci poprawić wymowę i płynność mówienia. Spróbuj naśladować rytm i intonację rodzimych użytkowników języka.

Zadawaj pytania: Jeśli napotkasz trudności lub niejasności, zapisz swoje pytania i poszukaj odpowiedzi w innych źródłach, takich jak podręczniki gramatyczne, fora językowe lub zapytaj nauczyciela.

Ćwicz regularnie: Systematyczność jest kluczem do sukcesu w nauce języka. Staraj się codziennie poświęcić choćby kilka minut na przeglądanie tekstów i powtarzanie materiału.

Korzystaj z kontekstu: Staraj się zrozumieć ogólny kontekst tekstu, nawet jeśli nie znasz wszystkich słów. Często znaczenie nieznanych słów można wywnioskować z kontekstu.

DICHTERTJE. (Poecik)

"Dichtertje" is hier voor het eerst gepubliceerd. ("Dichtertje" po raz pierwszy zostało tutaj opublikowane; "Dichtertje" is hier voor het eerst gepubliceerd – "Dichtertje" po raz pierwszy zostało tutaj opublikowane). "De Uitvreter" verscheen in "De Gids" van Januari 1911. ("De Uitvreter" pojawił się w "De Gids" w styczniu 1911; "De Uitvreter" verscheen in "De Gids" van Januari 1911 – "De Uitvreter" pojawił się w "De Gids" w styczniu 1911). "Titaantjes" in "Groot-Nederland" van Juni 1915. ("Titaantjes" w "Groot-Nederland" z czerwca 1915; "Titaantjes" in "Groot-Nederland" van Juni 1915 – "Titaantjes" w "Groot-Nederland" z czerwca 1915).

DICHTERTJE. (MAŁY POETA; DICHTERTJE – MAŁY POETA)

In 't derde oorlogsjaar. (W trzecim roku wojny; In 't derde oorlogsjaar – W trzecim roku wojny) Bellum transit, amor manet. (Bellum transit, amor manet; Bellum transit, amor manet – Bellum transit, amor manet)

I. Eerste ochtenden – Pierwsze poranki (Eerste ochtenden – pierwsze poranki, Pierwsze poranki – Pierwsze poranki)

Tweemaal schudde de God van Nederland zijn eerbiedwaardig hoofd en tweemaal schoven z'n eerbiedwaardige grauwe bakkebaarden heen en weer over z'n vest. (Dwukrotnie Bóg Holandii potrząsnął swoim czcigodnym łbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunęły się tam i z powrotem po jego kamizelce; Tweemaal schudde de God van Nederland zijn eerbiedwaardig hoofd en tweemaal schoven z'n eerbiedwaardige grauwe bakkebaarden heen en weer over z'n vest – Dwukrotnie Bóg Holandii potrząsnął swoim czcigodnym łbem i dwukrotnie jego czcigodne siwe bokobrody przesunęły się tam i z powrotem po jego kamizelce).

't Klopte niet. Ergens moest een fout zijn. (To się nie zgadzało. Gdzieś musiał być błąd; 't Klopte niet. Ergens moest een fout zijn – To się nie zgadzało. Gdzieś musiał być błąd).

Een dichter met nergens haar, dat was heel vreemd. (Poeta bez włosów to było bardzo dziwne; Een dichter met nergens haar, dat was heel vreemd – Poeta bez włosów to było bardzo dziwne).

Sedert dertig jaar hield de God van Nederland niet van dichters. (Od trzydziestu lat Bóg Holandii nie lubił poetów; Sedert dertig jaar hield de God van Nederland niet van dichters – Od trzydziestu lat Bóg Holandii nie lubił poetów).

Je wist niet meer, wat je er aan had. (Nie wiedziałeś już, co z tego masz; Je wist niet meer, wat je er aan had – Nie wiedziałeś już, co z tego masz).

Fatsoenlijk of onfatsoenlijk, je kon er niet uit wijs. (Przyzwoity czy nieprzyzwoity, nie mogłeś tego rozgryźć; Fatsoenlijk of onfatsoenlijk, je kon er niet uit wijs – Przyzwoity czy nieprzyzwoity, nie mogłeś tego rozgryźć).

En nu dit. (I teraz to; En nu dit – I teraz to).

"Hij heeft gezegd, dat hij vol van mij is. Vroeger kon je daar op aan." (Powiedział, że jest mną pełen. Kiedyś można było na tym polegać; "Hij heeft gezegd, dat hij vol van mij is. Vroeger kon je daar op aan" – Powiedział, że jest mną pełen. Kiedyś można było na tym polegać).

God zuchtte. (Bóg westchnął; God zuchtte – Bóg westchnął).

Hij zou er morgen eens met Potgieter over spreken. (Jutro porozmawia o tym z Potgieterem; Hij zou er morgen eens met Potgieter over spreken – Jutro porozmawia o tym z Potgieterem).

Je had tegenwoordig niets dan narigheid aan je hoofd. (Dzisiaj masz tylko kłopoty na głowie; Je had tegenwoordig niets dan narigheid aan je hoofd – Dzisiaj masz tylko kłopoty na głowie).

Daar beneden in de Leidsche straat liep een meisje. (Tam na dole na ulicy Leidsche szła dziewczyna; Daar beneden in de Leidsche straat liep een meisje – Tam na dole na ulicy Leidsche szła dziewczyna).

Met vaderlijk welgevallen zag God op haar neer. (Bóg patrzył na nią z ojcowską aprobatą; Met vaderlijk welgevallen zag God op haar neer – Bóg patrzył na nią z ojcowską aprobatą).

Het meisje was als honderde andere meisjes dien zomer, heelemaal in 't wit, zijden blouse, korte frotté rok, witte kousen, fijne enkeltjes en lage witte schoentjes en had lieve oogen als honderde andere meisjes in Amsterdam. (Dziewczyna była jak setki innych dziewcząt tego lata, całkowicie w bieli, jedwabna bluzka, krótka frotté spódniczka, białe pończochy, delikatne kostki i niskie białe buty oraz miała słodkie oczy jak setki innych dziewcząt w Amsterdamie; Het meisje was als honderde andere meisjes dien zomer, heelemaal in 't wit, zijden blouse, korte frotté rok, witte kousen, fijne enkeltjes en lage witte schoentjes en had lieve oogen als honderde andere meisjes in Amsterdam – Dziewczyna była jak setki innych dziewcząt tego lata, całkowicie w bieli, jedwabna bluzka, krótka frotté spódniczka, białe pończochy, delikatne kostki i niskie białe buty oraz miała słodkie oczy jak setki innych dziewcząt w Amsterdamie).

Oogen die kijken alsof ze iets heel bijzonders weten. (Oczy, które patrzą, jakby wiedziały coś wyjątkowego; Oogen die kijken alsof ze iets heel bijzonders weten – Oczy, które patrzą, jakby wiedziały coś wyjątkowego).

Dat vonden ze ook weer niet goed. (To też nie uważali za dobre; Dat vonden ze ook weer niet goed – To też nie uważali za dobre).

Nooit had ons Lieve Heer daar vroeger iets bij gedacht. (Nigdy wcześniej nasz Pan o tym nie myślał; Nooit had ons Lieve Heer daar vroeger iets bij gedacht – Nigdy wcześniej nasz Pan o tym nie myślał).

En nu hatti kwestie. (A teraz miał problem; En nu hatti kwestie – A teraz miał problem).

't Was begonnen met versjes over "wetende oogen." (Zaczęło się od wierszy o "wiedzących oczach"; 't Was begonnen met versjes over "wetende oogen" – Zaczęło się od wierszy o "wiedzących oczach").

Toen zei er één, dat 't allemaal bedrog was, een vroom bedrog van God. (Wtedy ktoś powiedział, że to wszystko oszustwo, pobożne oszustwo Boga; Toen zei er één, dat 't allemaal bedrog was, een vroom bedrog van God – Wtedy ktoś powiedział, że to wszystko oszustwo, pobożne oszustwo Boga).

Dat ze niets wisten en alleen maar keken alsof, zonder dat ze 't konden helpen. (Że nic nie wiedziały i tylko tak patrzyły, jakby wiedziały, bez możliwości pomocy; Dat ze niets wisten en alleen maar keken alsof, zonder dat ze 't konden helpen – Że nic nie wiedziały i tylko tak patrzyły, jakby wiedziały, bez możliwości pomocy).

Nooit had God er over nagedacht. (Bóg nigdy o tym nie myślał; Nooit had God er over nagedacht – Bóg nigdy o tym nie myślał).

Tegenwoordig brachten ze hem over alles aan 't denken. (Dzisiaj zmuszali go do myślenia o wszystkim; Tegenwoordig brachten ze hem over alles aan 't denken – Dzisiaj zmuszali go do myślenia o wszystkim).

En 't was toch zoo noodig, dat de hoofden bij de zaken werden gehouden. (A to było konieczne, aby głowy były skupione na sprawach; En 't was toch zoo noodig, dat de hoofden bij de zaken werden gehouden – A to było konieczne, aby głowy były skupione na sprawach).

De keizer had 't nog onlangs weer gezegd: "Der Tüchtigkeit ist die Welt". (Cesarz niedawno ponownie powiedział: "Der Tüchtigkeit ist die Welt"; De keizer had 't nog onlangs weer gezegd: "Der Tüchtigkeit ist die Welt" – Cesarz niedawno ponownie powiedział: "Der Tüchtigkeit ist die Welt").

Maar als je eenmaal over iets aan 't prakkizeeren raakte kwam je er zoo makkelijk niet weer af. (Ale kiedy raz zacząłeś o czymś myśleć, trudno było się od tego oderwać; Maar als je eenmaal over iets aan 't prakkizeeren raakte kwam je er zoo makkelijk niet weer af – Ale kiedy raz zacząłeś o czymś myśleć, trudno było się od tego oderwać).

Nu i er eenmaal op lette, zag i honderde, duizende van die meisjes, telkens weer anderen en telkens weer dezelfden. (Teraz, kiedy już zwrócił na to uwagę, widział setki, tysiące tych dziewcząt, ciągle inne i ciągle te same; Nu i er eenmaal op lette, zag i honderde, duizende van die meisjes, telkens weer anderen en telkens weer dezelfden – Teraz, kiedy już zwrócił na to uwagę, widział setki, tysiące tych dziewcząt, ciągle inne i ciągle te same).

Zoodat i soms niet meer wist of i er tienduizend had gezien of één, tienduizendmaal. (Tak że czasami nie wiedział, czy widział ich dziesięć tysięcy, czy jedną, dziesięć tysięcy razy; Zoodat i soms niet meer wist of i er tienduizend had gezien of één, tienduizendmaal – Tak że czasami nie wiedział, czy widział ich dziesięć tysięcy, czy jedną, dziesięć tysięcy razy).

"Heer in den hemel had hij al die meisjes geschapen? Of was 't een grapje van den duivel, al die wetende oogen?" (Czy Pan w niebie stworzył te wszystkie dziewczęta? Czy to był żart diabła, te wszystkie wiedzące oczy?; "Heer in den hemel had hij al die meisjes geschapen? Of was 't een grapje van den duivel, al die wetende oogen?" – Czy Pan w niebie stworzył te wszystkie dziewczęta? Czy to był żart diabła, te wszystkie wiedzące oczy?).

Kijk, daar gaat 't dichtertje. (Spójrz, tam idzie poeta; Kijk, daar gaat 't dichtertje – Spójrz, tam idzie poeta).

Toch wel een knap, jong ventje, zoo slank, zoo'n aardig gladgeschoren jongensgezicht, alleen een paar stutten voor de ooren, en zoo verbrand door de zon. (Całkiem przystojny, młody chłopak, tak szczupły, z tak miłą gładko ogoloną twarzą chłopca, tylko kilka włosków przed uszami i tak opalony przez słońce; Toch wel een knap, jong ventje, zoo slank, zoo'n aardig gladgeschoren jongensgezicht, alleen een paar stutten voor de ooren, en zoo verbrand door de zon – Całkiem przystojny, młody chłopak, tak szczupły, z tak miłą gładko ogoloną twarzą chłopca, tylko kilka włosków przed uszami i tak opalony przez słońce).

Hij groet iemand. (Wita się z kimś; Hij groet iemand – Wita się z kimś).

Z'n strooien hoedje lichtten-i even op van zijn kort geknipte haren. (Jego słomkowy kapelusz uniósł się lekko z jego krótko przyciętych włosów; Z'n strooien hoedje lichtten-i even op van zijn kort geknipte haren – Jego słomkowy kapelusz uniósł się lekko z jego krótko przyciętych włosów).

Raar toch, zoo kaal, maar 't was toch vast wel een dichtertje, want God begreep niets van 'm en Potgieter ook niet. (Dziwne, tak łysy, ale to z pewnością był poeta, bo Bóg nic z niego nie rozumiał, a Potgieter też nie; Raar toch, zoo kaal, maar 't was toch vast wel een dichtertje, want God begreep niets van 'm en Potgieter ook niet – Dziwne, tak łysy, ale to z pewnością był poeta, bo Bóg nic z niego nie rozumiał, a Potgieter też nie).

bannerbanner