скачать книгу бесплатно
Мальчик присмотрелся и увидел в полутьме фигуру герцога Дезмонда, стоявшего в одной из ниш с книгой в руках.
– Приветствую вас, ваша светлость, – вежливо сказал Мартин, поклонившись герцогу.
– Это, должно быть, твой сын, – сказал Дезмонд.
– Меня зовут Гвидо Моррисон, ваша светлость, – поклонился Гвидо, следуя правилам придворного этикета.
– Ты не помнишь меня, Гвидо, – сказал герцог, – Но я держал тебя на руках, когда ты был совсем маленький. Как здоровье твоей сестры?
– Она идет на поправку, – ответил мальчик, – Наш врач, Леопольд говорит, что к весне она снова сможет ходить.
– Леопольд знает, что говорит, – ответил герцог, – Диана в надежных руках.
Гвидо кивнул и отошел. Мальчик был приятно удивлен тем, что герцог помнит его и знает, как зовут его сестру несмотря на то, что ему приходится работать с множеством людей.
– Ленни, мой друг, – сказал герцог, – Проводи нашего гостя в кабинет. Пусть он познакомится с Элизабет. А я пойду работать с твоим отцом. Мы будем в оранжерее.
Сердце Гвидо забилось от радости и волнения. Мальчик знал, что Элизабет – дочь герцога. Он уже видел ее несколько раз на городских праздниках, но еще не был знаком с девочкой.
Элизабет
Ленни и Гвидо шли по длинным темным коридорам с высокими потолками.
– Как тебе наш замок? – спросил кастелян так торжественно, словно он сам его построил.
– Тут очень много коридоров, – заметил Гвидо.
– Не волнуйся, мы не заблудились, – засмеялся Ленни.
Мужчина подошел к одной из многочисленных дверей и распахнул ее. Гвидо последовал за кастеляном в комнату. Мальчик замер в восхищении, как только переступил порог.
Гвидо оказался в зале с высокими потолками, одна стена которого была застеклена. Все пространство было залито ослепительным серебряным светом.
За широкими окнами находился балкон, с которого открывался величественный вид. Гвидо увидел горный водопад, который был намного выше замка. Его потоки обрушивались с головокружительной высоты и образовывали небольшое озеро напротив балкона. Из него вытекала короткая и неглубокая река. Она доходила до обрыва и превращалась в еще один водопад, падающий в долину.
Гвидо зачарованно смотрел на пейзаж, открывшийся за окнами. Затем он перевел взгляд на зал и увидел, что пространство заставлено множеством музыкальных инструментов, письменных столов, книжных шкафов. На свободных местах стояли глобусы, телескопы. В глубине комнаты Гвидо увидел несколько клеток, в которых пели желтые и алые канарейки.
Наконец, Гвидо увидел дочь герцога, Элизабет. Она стояла в глубине зала. Мальчик нерешительно приблизился к ней.
– Спасибо, Ленни, – сказала девочка кастеляну, – Можешь возвращаться к отцу.
– Я оставлю вас, – кивнул кастелян, посмотрел с загадочной улыбкой на Гвидо и вышел.
Мальчик остался один на один с дочерью герцога. Элизабет была похожа на его сестру, Диану. Она была немного выше. Взгляд у нее был решительный, но не дерзкий. От Элизабет исходил тонкий и сладкий аромат цветов и благовоний. От Дианы обычно пахало проще. Она со смехом выбегала из мастерской отца и приносила с собой запах опилок, канифоли, лака и клея. И шрама у дочери герцога не было, длинного шрама на правой щеке, который остался у Дианы после того злосчастного турнира.
Элизабет с любопытством посмотрела на Гвидо и быстро подошла к нему. Одета она была в простую одежду, более подходящую для прогулок на улице, а не для занятий искусством.
– Я – Элизабет, – представилась она, – Я дочь герцога.
– Я – Гвидо, – ответил мальчик и с ужасом заметил, что его голос стал дрожащим, неестественным и непослушным, словно он выходил из чужого горла. Девочка заметила это, но не подала виду, только уголки ее губ лукаво улыбнулись.
– Я наслышана о вашей семье, – сказала Элизабет, – Ваш отец Мартин и весь ваш род, славные Моррисоны, многие годы верно служил нашей семье.
– Для меня честь служить вам и вашей семье, – Гвидо лихорадочно стал вспоминать все уроки светской беседы, которые он получил от своего отца, – Наивысшей наградой для меня является похвала вашей светлости.
– Право же, не стоит, – девочка искренне улыбнулась, – Это мне следует благодарить вас. Если бы ваш прадед не спас на охоте моего прадеда, мы бы теперь не говорили с вами.
Когда Элизабет сказала это, она поклонилась Гвидо и направилась в дальний конец зала. Когда она проходила мимо окна, ее светло-рыжие волосы, волнами ниспадающие на плечи, поймали луч солнца и стали на миг золотыми.
В этот момент Гвидо почувствовал приятный трепет, который он никогда не испытывал прежде. Когда мальчик смотрел на соседских девочек, его сердце порой замирало в груди, но только на мгновение. Теперь же, мальчик почувствовал, что его сердце остановилось навсегда.
Дочь герцога ощутила на себе взгляд Гвидо и повернулась к гостю. Мальчик увидел в глазах Элизабет сразу множество чувств. Дочь герцога осознавала свою величественную красоту, живо интересовалась гостем, но глубоко в ее сердце скрывалась печаль.
– Чем вы увлекаетесь? – спросила Элизабет.
– Я играю на музыкальных инструментах, – ответил Гвидо, – Еще я изучаю искусство их создания, чтобы однажды продолжить дело своего отца.
– Вы сможете сыграть мне мелодию? – попросила девочка.
Гвидо вздрогнул, его прошиб пот, хотя мальчик ожидал, что это случится. Отец специально просил его взять с собой флейту, чтобы при случае показать свое мастерство.
– Прошу вас, не волнуйтесь, – Элизабет увидела реакцию Гвидо, – Я ценю любую музыку, так что вы можете сыграть то, что вам искренне нравится. Меня очень просто увлечь и поразить. Я заслушиваюсь даже пением птиц и шумом листвы.
– С пением птиц не сравнится никакая музыка, – ответил Гвидо, – Но я постараюсь.
Мальчик достал флейту и сыграл на ней легкую мелодию, которая показалась ему подходящей. Элизабет слушала музыку закрыв глаза. Она обратилась к гостю, когда мелодия закончилась,
– Мы только что говорили о птицах. Удивительно, правда? – Элизабет говорила увлеченно, – Наши предки взяли с собой на корабль зверей и птиц, рыб, растения и даже бактерии. Все ради того, чтобы в новом мире их окружала красота и гармония.
Гвидо вспомнил рассказ отца о том, как Провидение, приближаясь к Сивилле, выпустило пред собой специальные капсулы. Их содержимое и скорость были строго рассчитаны. На Сивиллу сначала были отправлены колонии бактерий, затем в воздухе распылили споры грибов. Прошло несколько лет и на землю Сивиллы упали первые семена растений.
Когда на планете зазеленели леса, Провидение перешло к следующему этапу колонизации. На корабле хранилось множество генетического материала диких животных. В специальных отсеках начали выращивать насекомых, птиц и зверей. Затем их привозили на планету на специальных шаттлах и выпускали на волю.
Леса Сивиллы наполнились зверями – травоядными и хищными. В небе взмахнули крыльями птицы, рожденные в инкубаторах. В океан были направлены капсулы с икрой рыб и других жителей моря. Прошло тридцать земных лет со дня запуска первых капсул с биологическими материалами, а на Сивилле уже сформировалась устойчивая биосфера, которая была готова принимать первых поселенцев.
Гвидо увлеченно рассказал девочке все, что знал о заселении Сивиллы. Элизабет искренне улыбнулась, было видно, что она не хуже мальчика знает историю Сивиллы. Впрочем, дочери герцога понравилась искренность и горячность, с которыми говорил Гвидо.
– Вы знаете удивительно много о нашем мире, – вежливо заметила она, – Но самое главное, вы любите наш мир.
– Люблю, – Гвидо не ожидал этого комплимента, – Я бы не променял его ни на один другой мир. Даже, – мальчик остановился в нерешительности, словно он собирался произнести богохульство или ругательство, – Даже на Землю.
– Я вижу, что вы говорите искренне, – Элизабет тоже смутилась, – От самого сердца. Теперь я тоже должна поделиться с вами тем, что дорого мне. Я покажу одно место, откуда открывается прекрасный вид на нашу долину.
Гвидо кивнул и пошел за дочерью герцога. Когда Элизабет открыла балконную дверь, Гвидо услышал оглушительный шум водопада и почувствовал свежий зимний ветер.
– И я попрошу вас об услуге, – Элизабет едва заметно покраснела, – Обращайтесь ко мне на ты.
– Конечно, – Гвидо почувствовал, как его лицо становится горячим, а ладони, наоборот, холодными, – И я прошу тебя о том же самом.
Гвидо вышел вслед за дочерью герцога на улицу. Ему было холодно, но он не подавал виду, тем более что Элизабет не обращала внимание на мороз. Мальчик и девочка прошли мимо головокружительной панорамы водопада, по какой-то загадочной причине не замерзающего. Затем балкон поворачивал. Гвидо и Элизабет обогнули одну из башен замка и поднялись по лестнице на смотровую площадку.
Вид, открывшийся перед Гвидо был еще более головокружительным и захватывающим. Мальчик увидел всю долину. Аркадия лежала перед ним как на ладони – мальчик увидел сияющий шпиль храма, черный силуэт старого замка, покрытые снегом поля, на которых недавно проходил злосчастный турнир. От Аркадии поднималась тропа. Она была похожа на длинную серебристую змею, ползущую по склону до самого замка. По этой дороге Гвидо приехал сегодня утром в гости к герцогу.
– Ты пойдешь со мной еще в одно место? – Элизабет спросила это почти шепотом. Она словно стеснялась обращаться к кому-то на “ты”. У Гвидо промелькнула мысль, что девочка, должно быть, очень одинока, хотя живет в окружении множества людей в этой прекрасной долине.
– Конечно, – кивнул мальчик и искренне добавил, – Куда угодно.
– У отца сегодня гости, – сказала Элизабет, – Кто-то приехал тайно в наш замок. Я хочу узнать о том, в чем дело. Мне кажется, что это что-то важное, и я должна услышать все своими ушами. Ты не знаешь, где пройдет встреча?
– Герцог сказал, что в оранжерее, – вспомнил Гвидо.
– Я так и полагала, – ответила Элизабет, – Ты не замерз?
– Нет, – соврал Гвидо.
– Как скажешь, – хитро улыбнулась Элизабет, – Сразу скажу, будет скользко.
Сказав это, дочь герцога с легкостью взобралась на перила балкона. Затем она хитро посмотрела на Гвидо и спрыгнула вниз. Элизабет в эту секунду была похожа на птицу, которая прыгает в бездну, чтобы поймать крыльями воздушный поток.
Гвидо в ужасе подбежал к перилам и посмотрел вниз. Он с облегчением увидел, что под балконом находилась примыкающая к стене плоская крыша. Элизабет легко бежала по ней, поднимая за собой сияющее облако снега. Теперь Гвидо понял, почему его новая подруга была одета в такую теплую и удобную одежду. Элизабет с самого начала готовилась к этому путешествию и только ждала удобного момента.
Гвидо преодолел страх и прыгнул вслед за Элизабет. Он не ожидал того, что крыша окажется скользкой и чуть не съехал вниз в пропасть. Мальчик в последний момент удержал равновесие. Затем он осторожно пошел вслед за Элизабет, стараясь наступать точно в ее следы, оставшиеся в сугробах.
Девочка убежала далеко вперед. Она оглянулась и убедилась, что с Гвидо все в порядке.
– Не бойся, – крикнула Элизабет, – На крыше есть перила, не упадешь.
Сказав это, дочь герцога продолжила бежать, пока не добралась до края крыши. Затем она прыгнула вниз. Гвидо помчался за дочерью герцога. Он твердо решил, что ни при каких обстоятельствах не останется позади и не покажет слабость. Гвидо бежал за Элизабет до самого края крыши. Там он простоял секунду, собираясь духом и прыгнул вниз за Элизабет.
В этот раз Гвидо удачно приземлился на плоскую крышу, которая находилась чуть ниже. Мальчик устоял на месте и Элизабет это заметила.
– Ты молодец, – кивнула она, – Бегаешь намного лучше Ленни и тем более лучше стражников.
– Стражники тоже бегают по крыше? – удивился Гвидо.
– Ага, – засмеялась Элизабет, – За мной. Мы почти пришли. Прямо за голубятней будет оранжерея.
Гвидо осмотрелся. Он увидел черепичные крыши, покрытые снегом, спускающиеся вниз каскадом как исполинская лестница. Если Гвидо и Элизабет продолжат свой путь вниз, они окажутся возле маленького дома, стоящего прямо на крыше. Эта была голубятня. В ее стенах было проделано множество узких окон, похожих на крысиные норы. Пока Гвидо продумывал маршрут до голубятни, в одном из ее окон промелькнуло что-то белое. Затем оттуда вылетела сияющая птица. Она совершила несколько кругов в синем небе, а затем обрушилась камнем вниз, потерявшись на фоне снега.
За голубятней Гвидо увидел стеклянный купол, блистающий в лучах солнца. Это была оранжерея. Рядом с ней Гвидо заметил два темных силуэта стражников.
– Они нас пропустят? – спросил мальчик с недоверием.
– Смотри сам и все увидишь, – улыбнулась Элизабет, – Только не отставай.
Сказав это, девочка снова подбежала к краю крыши и спрыгнула вниз как птица. Гвидо последовал за ней. Всего за несколько минут он научился бегать по крышам, сохраняя равновесие и не теряя скорости. Кроме того, Гвидо совсем не чувствовал холода. Общество Элизабет действовало на мальчика самым лучшим образом.
Прошло несколько секунд, а дочь герцога уже стояла возле голубятни. она спряталась и жестом позвала к себе Гвидо.
– Когда я вернусь, – сказала девочка, – Следуй за мной шаг в шаг и веди себя очень тихо. Не высовывайся, а то нас поймают.
Не успел Гвидо кивнуть, как Элизабет распахнула дверь в голубятню и зашла в здание. Внутри раздались щелканье и шум, а затем Гвидо услышал хор сотен воркующих голубей.
Вдруг раздалось хлопанье множества голубиных крыльев. Оно было похоже по силе и внезапности на удар грома. Гвидо чуть не упал с крыши от неожиданности, когда увидел, что из голубятни вырываются сотни белоснежных птиц.
– Побежали, – Элизабет дернула Гвидо за рукав. Мальчик кивнул и они, пригнувшись, побежали по краю крыши, прячась за трубами, из которых валил дым.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: