banner banner banner
Маг. Романы по картам Таро
Маг. Романы по картам Таро
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Маг. Романы по картам Таро

скачать книгу бесплатно


– На здоровье.

– У вас получились отличные статьи.

– Статьи?

– Да, ещё одно странное совпадение. Я работаю переводчиком в бюро «Свифт перевод» и на удивление получила статьи по медицинской тематике, они оказались вашими. Именно из них я узнала об этой клинике.

– Действительно совпадение. Да, мы с коллегами готовимся к конференции в Ницце через месяц, нужно будет представить себя и нашу клинику. Поэтому мы заказали профессиональный перевод, там будут присутствовать лучшие представители нашей профессии.

– Мне было интересно переводить ваши статьи, они написаны со вкусом, – признала Маргарита.

– Вы так думаете?

– Да, в них прослеживается собственный стиль, даже несмотря на то, что она научная.

– Ну что же, спасибо. Ваша нога готова, можно вставать.

Маргарита поднялась с кушетки и аккуратно надела колготки и сапоги. Она поблагодарила врача за помощь и взяла его рекомендации и документы на оплату.

– До свиданья, – сказала Маргарита.

– Всего хорошего, – ответил Максим и проводил её взглядом до двери. Дверь захлопнулась, а Максим подумал про себя «Какой приятный зелёный цвет. Ей идёт».

6.

– Поздравляю, последняя статья нашла отклик среди лучших специалистов в области ангиологии. Как только ты додумался до такой идеи?

– Я думаю не столь важно как я до неё додумался, самое главное, что метод был опубликован в нашем журнале под нашими именами. Теперь медицинское сообщество знает, кем этот метод впервые был описан и, как говорится, написанное пером не вырубишь топором, дата и фамилия были напечатаны, а следовательно пионерами остаёмся мы, уже серьёзный удар по конкурентам.

– Да, но ведь его ещё нужно внедрить на практике, у тебя уже есть определённые представления, каким образом это будет происходить?

– Мысли есть, я думаю, мы сможем проработать этот вопрос, я постараюсь его решить собственными силами, а если понадобится, пригласим кого-нибудь для сотрудничества. Кстати, ты просмотрел статьи, которые прислали врачи? Есть что-нибудь интересное?

– Есть несколько интересных мыслей. Питерские специалисты не перестают удивлять, помнишь, коих было большинство на последней конференции?

– Конечно помню, как забыть. Я думаю, нужно повысить цену за статьи, пусть платят, если хотят быть услышанными, всё-таки мы не благотворительная организация, занимающаяся раскруткой молодых талантов. Мы живём в реалиях рыночной экономики, медицинские услуги сейчас не из дешёвых. Да и мы не какая-нибудь дешёвая газетёнка.

– А что делать с теми, кто работает в государственном секторе? Не думаю, что такие цены для них подъёмны, сам знаешь, какие копейки платят врачам из государственной казны.

– А эти красавчики пусть записывают нас в соавторы, ведь нужно платить так или иначе.

– Как-то это неправильно что ли, они там стараются, работают можно сказать за идею.

– Слушай, Дим, ну а почему это должно нас так волновать? Если они хотят, чтобы мы им помогли и озвучили их имена, пусть они помогут нам, как там американцы говорят «Scratch my back and I’ll scratch yours».

– Это что ещё такое?

– Ты мне – я тебе. Идея проста.

– Я смотрю ты заинтересовался английским?

– Пригодится, когда буду выступать на международной конференции с новым методом лечения варикозной болезни.

– На мероприятия такого уровня обычно приглашают переводчиков.

– Я предпочитаю сам понимать, о чём говорят люди и сам спрашивать, что меня интересует. И потом, самое интересное ведь происходит не на конференциях, а после них, особенно если врачи расслаблены. Тогда можно интересоваться чем угодно и кем угодно. Мужчины очень типичны и предсказуемы. Дай им немного голого женского тела и алкоголя и они уже более разговорчивы, чем на тех же конференциях. Тут уже фильтры спадают и информация льётся рекой, только успевай улавливать.

– Тебе легко можно было поступать на психолога.

– Зачем изучать то, чем уже отлично владеешь?

– Какая следующая конференция у тебя на примете? Опять Питер?

– Нет, Питер уже ясен и понятен. Большее скопление специалистов всё же у нас в Москве, тут, как говорится и ехать никуда не нужно, все приедут сюда. Но что меня действительно интересует, так это Ницца. Вот туда стекутся самые сливки не только наших врачей, но и всего мира. Это флебологическая конференция, на такого рода мероприятиях как правило присутствуют специалисты очень высокого уровня, известные личности, очень успешные: Европа, Америка, Япония. Должно быть очень интересно, мы с тобой обязательно должны туда поехать и представить наш журнал.

– Думаешь российский журнал кого-то заинтересует?

– Ну а почему бы и нет. Он достаточно известный среди медицинской литературы. У нас тоже проскальзывают интересные идеи, покажем, чем владеем, ну а самое главное, посмотрим, что будет у них. Я выступлю с последней статьёй, которая имела успех у нас в России. Переведём и представим на всеобщее обозрение, я думаю заграничные флебологи её оценят, при наилучшем раскладе нам предложат сотрудничество известные немецкие и американские клиники. Как раз они и помогут нам реализовать на практике ту идею, которую я описал в последней статье, будь уверен.

– Слушай, но если практические разработки будут осуществлены на их территории, то и сам метод будет приписан Германии или Америке. Не думаю, что эти ребята оставят первенство за Россией, это не в их правилах.

– А кого интересует, какой стране припишут данное изобретение? Мы получим свои деньги и возможность работать заграницей. Они пусть патентуют практическую часть и приписывают изобретение своей стране. Разве это имеет такое большое значение?

– Раньше ты яростно отстаивал все свои идеи, может и эту проработаем своими трудами?

– Боюсь, на это может уйти слишком много времени.

– Ну а почему привлекать нужно именно иностранцев? У нас тоже есть немало талантливых флебологов по всей стране. Тот же Акимов, может обсудить эту разработку с ним?

– Никаких Акимовых, этот самодовольный наглец не получит ни имени, ни новых методов лечения.

– С чего такая неприязнь к Максиму? Он вроде бы вполне нормальный, серьёзный специалист. Клинику свою открыл, у него должно быть немало инструментов в распоряжении для разработки практических методов лечения.

– Этот твой Акимов и так уже много что имеет, ещё и новые методы лечения с ним делить, у него сахар подскочит в крови от такой жизни.

– Ну слушай, он получил всё это по праву. Звание профессора он заслужил, столько учился, как никто другой, да и клинику он зубами вырывал, набирал персонал, закупал оборудование, всё таки он вложил много сил и времени во всё, что получил.

– Да, но и Леру он в своё время получил, но что-то не припомню, чтобы он что-то для этого делал. Её он получил просто так.

– Возможно ты и прав, но если тебя это успокоит, то они расстались уже чёрт знает когда. Как получил так и потерял, видишь, и у него не всё бывает гладко.

– Видно вселенная спасла его от диабета.

– А статью для конференции в Ницце ты сам будешь переводить?

– Нет, закажу в бюро, хочу, чтобы всё выглядело профессионально. Кстати, можешь помочь выбрать качественное бюро, у тебя лучше получается подбирать такие вещи. Хочу, чтобы с нами поехал переводчик и выступал от нашего лица.

– Конечно, могу, пришли тогда её мне на почту в электронным виде.

– Уже прислал, – ответил Дмитрий, за столько лет научившийся заранее предвидеть поручения своего партнёра.

7.

Маргарита расплатилась за услуги, приобрела себе компрессионные колготки, посоветовавшись с приятной молодой девушкой, которая внимательно сняла замеры с её ног и предоставила доступные модели к выбору, а затем направилась в офис. Офис, в котором работала Маргарита, находился совсем недалеко от клиники, поэтому буквально через тридцать минут она уже была на месте.

– Добрый день! – поздоровалась она со всеми.

– Привет, Марго! – поздоровались ребята и Денис.

– А мы тебя ждём, чтобы обрадовать радостной новостью. Тебе она точно понравится! – с улыбкой проговорил Денис.

– Мне уже страшно, – ответила Марго и включила свой рабочий компьютер. – Слушаю внимательно.

– Звонил менеджер по распределению переводов и поделился информацией по поводу наиболее запрашиваемых тематик для перевода. Угадай, какая тематика сейчас наиболее востребована?

– Где найти щедрого мужчину? – съязвила Марго.

– Не совсем. Ещё предположения?

– Денис, just drop the bomb.

– Лови – медицина.

– Нет!

– Да. И поэтому они дали рекламу о нашем бюро, предоставляющем качественные переводы в области медицины. Сама понимаешь специалистов по этому направлению мало, на тебя сейчас будет направлен большой поток медицинских переводов.

– Можно я не буду делать вид, как я рада такой замечательной возможности?

– Как-нибудь переживу.

– Отлично.

– Одну статью я уже тебе переслал.

Маргарита открыла рабочую почту и увидела прикреплённый файл в письме от Дениса. Двойным кликом мышки она открыла вордовский файл и стала вчитываться в содержание. «У них там что сейчас, бум флебологических статей?» – удивилась Марго той же тематике, что и была вчера. «А автор кто? Горбунов Пётр Аркадьевич. Ну хорошо, что не Акимов, а то это уже был бы передоз для меня. Всё-таки к наркотикам так и привыкают, капля за каплей». Маргарита поняла, что речь идёт о новом способе лечения варикозной болезни. После статьи Акимова Максима ей уже не пришлось заглядывать в словарь, вся медицинская терминология повторялась, поэтому она приступила к переводу. Предложение за предложением трансформировалось в английский текст, создавая информационное сообщение уже для другого круга людей. В этом Марго видела красоту своей профессии, когда что-то доступное только для людей, которые являются носителями определённого языка, становится понятным более широкому кругу читателей. Через некоторое время статья уже была готова и Марго перечитала получившийся перевод. «Вот есть же люди, придумывают новые способы лечения болезней, занимаются серьёзным делом», – с уважением подумала она и сохранила перевод в папку с готовыми переводами.

– Денис, статья готова, она в папке с переводами, – сказала Маргарита и открыла рабочую почту.

– Спасибо, Марго, я прислал тебе ещё несколько статей, там часть про стоматологию и ещё несколько на тему трихологии и косметологии, посмотри на почте.

– Вижу, – ответила Маргарита и открыла первую статью, написанную неким Тородовым, зубным техником из одной московской стоматологической клиники.

Марго погрузилась в мир зубов и их отсутствия, а также зубных коронок. Здесь ей пришлось проработать словарь, так как стоматологическая тематика ей попадалась нечасто, поэтому новые термины в этой статье безусловно появлялись. По мере того, как она переводила предоставленный текст с русского на английский, она вспомнила, что много лет назад за ней ухаживал зубной техник, поведение которого ей сразу показалось странным. Немного позже выяснилось, что этот зубной техник был женат и имел ребёнка, а в свободное время от семьи и работы объявлялся в её жизни, чтобы сделать пару комплиментов, подарить цветы и собрать с неё энергию, которую, как оказалось, не так легко восстановить. Марго вообще считала унижением тратить время на женатых мужчин, ведь вокруг такое количество замечательных молодых парней, которые с радостью будут посвящать вам своё время и энергию, не опасаясь того, что ему пора домой или нужно не забыть поменять сим-карту в телефоне, чтобы ты не дай бог не позвонила и не отправила смс в самый неподходящий момент.

Закончив перевод стоматологической статьи, Марго перешла к следующей, которая была посвящена волосам и проблемам, которые возникают у людей с ними. Она затрагивала причины истончения, выпадения волос, способы борьбы с этими проблемами, внутренние и наружные методы лечения трихологических заболеваний. На этой статье Маргарита уже заметила, что не просто переводила предоставленную ей информацию, а воспринимала всё написанное как полезный источник знаний, в чём и заключается прелесть профессии переводчика. Переводчик не просто изучает иностранные слова и грамматические конструкции, он постоянно имеет дело с разного рода текстами и информацией, читает её, перерабатывает. Если он работает по профессии, то как правило находится в курсе тех событий, которые происходят в мире, ведь люди переводят то, что актуально на сегодняшний день. Марго с интересом вчитывалась в статью, в которой говорилось, что часто причиной выпадения волос может служить железодефицитная анемия, одна из наиболее распространённых причин данной проблемы. Затем описывались гормональные нарушения, когда при повышенном тестостероне в организме женщины начинают проявляться мужские признаки, по типу выпадения волос на голове и их рост в нежелательных местах. Особое место уделялось стрессу и проблемам, которые сильно влияют на психологическое состояние человека. Любой сильный стресс может спровоцировать выпадение волос, которое может проявиться только через два-три месяца. Также автор статьи особое внимание уделил наружным способам борьбы с проблемными волосами. Сам автор считал, что всякого рода шампуни, бальзамы и маски не играют большой роли при серьёзном выпадении волос и что действительная причина скрыта внутри человеческого организма. В качестве одного из методов поддержания должного состояния волос автор описывал процедуру под названием мезотерапия, которая предполагала уколы в волосистую часть головы. По словам автора они обогащают луковицы волос специальными витаминами, помогающие здоровому росту волос. Маргарита заметила, как она с удовольствием перевела эту статью, вынесла для себя всё необходимое и сохранила переведённый текст в специальную папку.

– Денис, скинь пожалуйста, ещё парочку, я закончила с предыдущими, – сказала Маргарита своему начальнику, посмотрев на него.

– Марго, а ты за временем следишь? – сказал он ей, не отрываясь от монитора.

Маргарита посмотрела в правый нижний угол своего компьютера и сильно удивилась:

– Половина восьмого? Вот это да. Time flies. А ты почему всё ещё здесь? Девчонки как я вижу разошлись по домам.

– Они закончили со своими переводами. А я смотрю, у нас заказы на устный перевод с выездом.

– Устные переводы всегда с выездом, почему ты так удивляешься?

– Потому что они с выездом заграницу. Такого мы ещё не практиковали.

– Какое событие?

– Конференция.

– По теме?

– По теме флебологии. Так вот почему у нас столько заказов на переводы по этой тематике, у них сейчас проходят конференции в разных частях мира. По-видимому кто-то из наших едет выступать и им нужен собственный переводчик.

– Денис, ты же знаешь, письменный медицинский перевод это одно, а устный – совсем другое. Может передадим его в другие отделы?

– Ты с ума сошла! Мы подняли рейтинг нашего отдела именно медицинскими переводами, ты уже набила на них руку. Девчонки больше заняты юриспруденцией и экономикой, они даже письменные медицинские переводы практически не делали. Попрактикуешься на письменных переводах, ещё есть время.

– Сколько?

– Ещё целый месяц.

– А где будет проходить конференция?

– В Ницце.

8.

Конечно Маргарита была высококвалифицированным переводчиком, но медицина достаточно обширное направление, требующее серьёзной переводческой подготовки. У неё был всего лишь месяц для того, чтобы проработать огромный объём материала по теме флебологии. Она купила себе несколько медицинских учебников и выписывала всю тематическую терминологию в специально выбранную для этого толстую тетрадь. Эта тетрадь и учебники были с ней по пути на работу и с работы. Всё время в транспорте она выискивала профессиональную терминологию и записывала её в свою тетрадь, тем самым нарабатывая большой объём информации, который ей пригодится на конференции. Марго отлично понимала, что времени на заучивание словаря нет, поэтому выписывала и сразу же запоминала все слова, которые заносила в словарь. Позже она лишь быстро просматривала наработанный материал и приступала к прорабатыванию следующей главы из книги. Каждый вечер после работы, которая отнимала много времени и энергии, Маргарита также посвящала подготовке к конференции. Она приходила домой, отваривала свой любимый красный или бурый рис, добавляла в него морскую капусту и, не отрываясь от книг и словаря, ужинала незамысловатым блюдом.

На что Марго готова была отвлечься на пару минут, так это на ягодный напиток, который она с лёгкостью готовила из замороженных ягод. Она открыла морозилку, достала пакет с замороженной клубникой и положила на стол. Затем она налила свежую воду в чайник и подождала минуту пока та закипит. Горячую воду она налила в стакан и закинула в него две клубники, а оставшуюся положила обратно в морозилку и подошла к окну, на подоконнике которого росла мята в продолговатом горшочке. Марго отщипнула один листок и кинула его в стакан к клубнике.

– Напиток Богов готов, – сказала себе Маргарита и попробовала то что получилось. Глоток тёплого напитка согрел всё её тело, после чего она взяла чашку и прошла к кофейному столику, где продолжила готовиться к конференции. Она сидела на ковре у кофейного столика, а рядом на полу и на столе были разложены книги, бумаги, тетрадь со словарём. Марго прорабатывала термин за термином, параллельно пытаясь вникнуть в суть написанного. Плохо выполнять свою работу она не привыкла, поэтому старалась максимально подготовиться к назначенной дате, которая так стремительно приближалась.

Маргарита не замечала, как подкрадывалась ночь и около часа каждый раз заставляла себя оторваться от учебников и пойти спать, ведь утром нужно было идти на работу. Она оставляла все материалы в гостиной, шла в спальню, обклеенной яркими цветочными обоями и уставшая, но довольная ложилась в кровать, чтобы через пять часов встать и собраться на работу. Для кого-то такой режим показался бы пыткой, но только не для Маргариты. Для неё это было настоящим удовольствием, ведь она занималась любимым делом, была востребована в профессии, а теперь у неё появилась возможность попробовать свои силы на международной конференции. Она была даже рада, что Денис отказался передавать заказ в другой отдел, а поручил это дело именно ей. Не будь он таким настойчивым, у Марго не было бы возможности проверить свои силы на серьёзном мероприятии. Для неё это было своеобразным вызовом, который она хотела с достоинством пройти, не ударив в грязь лицом.

Просыпаясь на утро по звуку будильника, Маргарита шла в душ, готовила овсянку, съедала зелёное яблоко и выпивала лимонную воду. После она выбирала что надеть, собирала наработанные материалы и учебники с кофейного столика и ковра и шла к остановке, чтобы вовремя приехать на работу.

Как только она приходила в офис и открывала рабочую почту, её уже ждали несколько файлов от Дениса на перевод. Надо сказать, что в этот месяц Денис её не щадил, а наоборот нагружал медицинскими текстами и статьями, видимо считая, что это единственный источник подготовки Марго к конференции. Не жалуясь, Маргарита активизировала все имеющиеся в её запасе силы и приступала к переводам, успевая при этом записывать в словарь незнакомые ей медицинские термины.

В таком режиме прошло три недели и до конференции оставалось всего семь дней. Был наработан огромный материал, которым Марго неплохо владела, но она хотела максимально продуктивно использовать и оставшееся время. Однажды придя вечером домой, Маргарита быстро поужинала и снова принялась составлять словарь, сидя на ковре у кофейного столика. Записывая очередной медицинский термин, она не сразу услышала, как зазвонил её мобильный. Через несколько секунд звук телефона её всё-таки отвлёк и она посмотрела на дисплей.

«Незнакомый номер… Опять, наверное, реклама или эти люди, желающие узнать, смотрю ли я телевизор» – недовольно подумала Маргарита и взяла трубку.