
Полная версия:
Теджобинду-упанишада. Тайное учение о точке энергии
akhaṇḍaikarasaṃ cāntarakhaṇḍaikarasaṃ bahiḥ |
akhaṇḍaikarasaṃ pūrṇamakhaṇḍaikarasāmṛtam || 15||
15. То, что внутри, – неделимая единая сущность. То, что снаружи, – неделимая единая сущность. Полнота – неделимая единая сущность. Нектар – неделимая единая сущность.
akhaiṇḍaikarasaṃ gotramakhaṇḍaikarasaṃ gṛham |
akhaṇḍaikarasaṃ gopyamakh aṇḍaikarasaśaśī || 16||
16. Род52 – неделимая единая сущность. Дом – неделимая единая сущность. Тайное – неделимая единая сущность. Луна неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasāstārā akhaṇḍaikaraso raviḥ |
akhaṇḍaikarasaṃ kṣetramakhaṇḍaikarasā kṣamā || 17||
17. Созвездия – неделимая единая сущность. Солнце – неделимая единая сущность. Святое место – неделимая единая сущность. Терпение – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasa śānta akhaṇḍaikaraso’guṇaḥ |
akhaṇḍaikarasaḥ sākṣī akhaṇḍaikarasaḥ suhṛt || 18||
18. Умиротворение – неделимая единая сущность. Качества – неделимая единая сущность. Свидетель – неделимая единая сущность. Друг – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikaraso bandhurakhaṇḍaikarasaḥ sakhā |
akhaṇḍaikaraso rājā akhaṇḍaikarasaṃ puram || 19||
19. Родственник – неделимая единая сущность. Союзник – неделимая единая сущность. Царь – неделимая единая сущность. Город – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ rājyamakhaṇḍaikarasāḥ prajāḥ |
akhaṇḍaikarasaṃ tāramakhaṇḍaikaraso japaḥ || 20||
20. Царство – неделимая единая сущность. Потомство – неделимая единая сущность. «Ом» – неделимая единая сущность. Повторение молитв – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ dhyānamakhaṇḍaikarasaṃ padam |
akhaṇḍaikarasaṃ grāhyamakhaṇḍaikarasaṃ mahat || 21||
21. Медитация – неделимая единая сущность. Обитель – неделимая единая сущность. Воспринимаемое – неделимая единая сущность. Великий53 – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ jyotirakhaṇḍaikarasaṃ dhanam |
akhaṇḍaikarasaṃ bhojyamakhaṇḍaikarasaṃ haviḥ || 22||
22. Свет – неделимая единая сущность. Богатство – неделимая единая сущность. То, что приносит наслаждение, – неделимая единая сущность. Подношение – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikaraso homa akhaṇḍaikaraso japaḥ |
akhaṇḍaikarasaṃ svargamakhaṇḍaikarasaḥ svayam || 23||
23. Огненный ритуал – неделимая единая сущность. Повторение мантры – неделимая единая сущность. Небеса54 – неделимая единая сущность. Я сам – неделимая единая сущность.
akhaṇḍaikarasaṃ sarvaṃ cinmātramiti bhāvayet |
cinmātrameva cinmātramakhaṇḍaikarasaṃ param || 24||
24. Неделимую единую сущность следует рассматривать, как только сознание. Только сознание является неделимой единой сущностью, чистым сознанием и Высшим.
bhavavarjitacinmātraṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |
idaṃ ca sarvaṃ cinmātramayaṃ cinmayameva hi || 25||
25. Чистое сознание лишено источника. Все только чистое сознание. Весь этот мир состоит из чистого сознания и все наполнено сознанием.
ātmabhāvaṃ ca cinmātramakhaṇḍaikarasaṃ viduḥ |
sarvalokaṃ ca cinmātraṃ tvattā mattā ca cinmayam || 26||
26. Состояние Атмана познается как неделимая единая сущность и чистое сознание. Все миры – только сознание. «Твое» и «мое» состоит из сознания55.
ākāśo bhūrjalaṃ vāyuragnirbrahmā hariḥ śivaḥ |
yatkiñcidyanna kiñcicca sarvaṃ cinmātrameva hi || 27||
27. Пространство, земля, вода, воздух, огонь, Брахма56, Вишну, что бы ни было из этого и что бы то ни было из всего остального – всё только сознание.
akhaṇḍaikarasaṃ sarvaṃ yadyaccinmātrameva hi |
bhūtaṃ bhavyaṃ bhaviṣyacca sarvaṃ cinmātrameva hi || 28||
28. Всё есть неделимая единая сущность, которая есть только сознание. Прошлое и будущее – это только сознание. Всё – только сознание.
dravyaṃ kālaṃ ca cinmātraṃ jñānaṃ jñeyaṃ cideva hi |
jñātā cinmātrarūpaśca sarvaṃ cinmayameva hi || 29||
29. Материя и время – только сознание. Знание и познаваемое – это сознание. Познающий – это форма сознания. Всё состоит только из сознания.
sambhāṣaṇaṃ ca cinmātraṃ yadyaccinmātrameva hi |
asacca sacca cinmātramādyantaṃ cinmayaṃ sadā || 30||
30. Общение – это только сознание. Воистину, всё, что есть, – только сознание. Истина и ложь – только сознание. Что имеет начало и конец всегда состоит из сознания.
ādirantaśca cinmātraṃ guruśiṣyādi cinmayam |
dṛgdṛśyaṃ yadi cinmātramasti ceccinmayaṃ sadā || 31||
31. Начало и конец – это только сознание. Учитель и ученик состоят из сознания. Если видящий и видимое есть только сознание, то они всегда состоят из сознания.
sarvāścaryaṃ hi cinmātraṃ dehaṃ cinmātrameva hi |
liṅgaṃ ca kāraṇaṃ caiva cinmātrānna hi vidyate || 32||
32. Воистину, все чудесное – только сознание. Грубое тело – только сознание, а также тонкое и причинное тело. Нет ничего кроме сознания.
ahaṃ tvaṃ caiva cinmātraṃ mūrtāmūrtādicinmayam |
puṇyaṃ pāpaṃ ca cinmātraṃ jīvaścinmātravigrahaḥ || 33||
33. Я и ты только сознание. Имеющее форму и бесформенное состоят из сознания. Добродетель и порок – только сознание. Живое существо – только сознание.
cinmātrānnāsti saṅkalpaścinmātrānnāsti vedanam |
cinmātrānnāsti mantrādi cinmātrānnāsti devatā || 34||
34. Нет намерения, есть только сознание. Нет знания, есть только сознание. Нет мантр, есть только сознание. Нет божеств, есть только сознание.
cinmātrānnāsti dikpālāścinmātrādvyāvahārikam |
cinmātrātparamaṃ brahma cinmātrānnāsti ko’pi hi || 35||
35. Нет хранителей света, есть только сознание. Все мирские взаимодействия – только сознание. Высший Брахман – только сознание. Воистину, нет ничего, есть только сознание.
cinmātrānnāsti māyā ca cinmātrānnāsti pūjanam |
cinmātrānnāsti mantavyaṃ cinmātrānnāsti satyakam || 36||
36. Не иллюзии, есть только сознание. Нет поклонения, есть только сознание. Нет мыслимого, есть только сознания. Нет истинного, есть только сознание.
cinmātrānnāsti kośādi cinmātrānnāsti vai vasu |
cinmātrānnāsti maunaṃ ca cinmātrānnastyamaunakam || 37||
37. Нет оболочек57 и прочего, есть только сознание. Нет Васу58, есть только сознание. Нет безмолвия, есть только сознание. Нет оставивших безмолвие, есть только сознание.
cinmātrānnāsti vairāgyaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |
yacca yāvacca cinmātraṃ yacca yāvacca dṛśyate || 38||
38. Нет отречения, есть только сознание. Воистину, всё – только сознание. Что-либо и когда-либо увиденное – это только сознание.
yacca yāvacca dūrasthaṃ sarvaṃ cinmātrameva hi |
yacca yāvacca bhūtādi yacca yāvacca lakṣyate || 39||
39. Что-либо и когда-либо достигнутое – это только сознание. Какие бы элементы ни существовали, что бы ни воспринималось,
yacca yāvacca vedāntāḥ sarvaṃ cinmātrameva hi |
cinmātrānnāsti gamanaṃ cinmātrānnāsti mokṣakam || 40||
40. что бы ни было в Веданте – все это только сознание. Нет движения, есть только сознание. Нет освобождения59, есть только сознание.
cinmātrānnāsti lakṣyaṃ ca sarvaṃ cinmātrameva hi |
akhaṇḍaikarasaṃ brahma cinmātrānna hi vidyate || 41||
41. Нет цели, есть только сознание. Воистину, все только сознание. Известно, что Брахман, являющийся неделимой единой сущностью, – только сознание.
śāstre mayi tvayīśe ca hyakhaṇḍaikaraso bhavān |
ityekarūpatayā yo vā jānātyahaṃ tviti || 42||
42. Ты – неделимая единая сущность, которая во мне, в тебе, писаниях и во Владыке. Тот, кто осознал я как единую природу,
sakṛjjñānena muktiḥ syātsamyagjñāne svayaṃ guruḥ || 43||
43. тот сразу же обретает освобождение благодаря этому осознанию и сам становится учителем истинной мудрости.
iti dvitīyo’dhyāyaḥ || 2||
Так заканчивается вторая глава.
Глава 3
kumāraḥ pitaramātmānubhavamanubrūhīti papraccha |
sa hovāca paraḥ śivaḥ |
parabrahmasvarūpo’haṃ paramānandamasmyaham |
kevalaṃ jñānarūpo’haṃ kevalaṃ paramo’smyaham || 1||
1. Кумар обратился к своему отцу:
«Поведай мне об опыте осознания Атмана».
Великий Шива сказал:
Я по природе высший Брахман. Я – высшее блаженство. Я по природе только одно знание. Я абсолютно трансцендентный.
kevalaṃ śāntarūpo’haṃ kevalaṃ cinmayo’smyaham |
kevalaṃ nityarūpo’haṃ kevalaṃ śāśvato’smyaham || 2||
2. Я по природе только одно умиротворение. Я состою только из одного сознания. Я по природе только одна вечность.
kevalaṃ sattvarūpo’hamahaṃ tyaktvāhamasmyaham |
sarvahīnasvarūpo’haṃ cidākāśamayo’smyaham || 3||
3. Я есть я, которое по природе абсолютная истинность. Я есть отказавшийся от я. Я свободен от всего по своей природе. Я преисполнен пространства сознания.
kevalaṃ turyarūpo’smi turyātīto’smi kevalaḥ |
sadā caitanyarūpo’smi cidānandamayo’smyaham || 4||
4. Я по природе только четвертое состояние. Я по природе только то, что за пределами четвертого состояния. Я по природе всегда осознание. Я состою из сознания и блаженства.
kevalākārarūpo’smi śuddharūpo’smyahaṃ sadā |
kevalaṃ jñānarūpo’smi kevalaṃ priyamasmyaham || 5||
5. Я по природе лишен внешнего образа. Я всегда по природе чистота. Я по природе только знание. Я только любовь.
nirvikalpasvarūpo’smi nirīho’smi nirāmayaḥ |
sadā’saṅgasvarūpo’smi nirvikāro’hamavyayaḥ || 6||
6. Я по природе свободен от сомнений, желаний и изъянов. Я всегда отстранен, неизменен и нетленен.
sadaikarasarūpo’smi sadā cinmātravigrahaḥ |
aparicchinnarūpo’smi hyakhaṇḍānandarūpavān || 7||
7. Я по природе единое бытие, которое всегда только расширение сознания. Я по природе бесконечен и имею природу неделимого блаженства.
satparānandarūpo’smi citparānandamasmyaham |
antarāntararūpo’hamavāṅmanasagocaraḥ || 8||
8. Я по природе бытие и высшее блаженство. Я есть сознание и высшее блаженство. Я по природе внутренняя часть внутреннего, недостижимый для ума и речи.
ātmānandasvarūpo’haṃ satyānando’smyahaṃ sadā |
ātmārāmasvarūpo’smi hyayamātmā sadāśivaḥ || 9||
9. Я по природе блаженство Атмана. Я всегда блаженство истины. Я по природе радость Атмана60. Воистину, этот Атман – извечно благий.
ātmaprakāśarūpo’smi hyātmajyotiraso’smyaham |
ādimadhyāntahīno’smi hyākāśasadṛśo’smyaham || 10||
10. Я по природе сияние Атмана. Я – сущность света Атмана. У меня нет начала, середины и конца. Я подобен единому пространству61.
nityaśuddhacidānandasattāmātro’hamavyayaḥ |
nityabuddhaviśuddhaikasaccidānandamasmyaham || 11||
11. Я только чистое, вечное, нерушимое существование, преисполненное сознания-блаженства. Я бытие-сознание-блаженство, вечный, пречистый, пробужденный, единственный.
nityaśeṣasvarūpo’smi sarvātīto’smyahaṃ sadā |
rūpātītasvarūpo’smi paramākāśavigrahaḥ || 12||
12. Я вечно всецелостный по своей природе. Я всегда за пределами всего. Я по своей природе вне всех форм. Я образ высшего пространства.
bhūmānandasvarūpo’smi bhāṣāhīno’smyahaṃ sadā |
sarvādhiṣṭhānarūpo’smi sarvadā cidghano’smyaham || 13||
13. Я по своей природе блаженство бесконечности. Я всегда за пределами описаний. Я по природе основа всего. Я всегда целокупность сознания.
dehabhāvavihīno’smi cintāhīno’smi sarvadā |
cittavṛttivihīno’haṃ cidātmaikaraso’smyaham || 14||
14. Я лишен отождествления с телом. Я свободен от помыслов. Я вне видоизменений ума. Я единая сущность, сознание Атмана.
sarvadṛśyavihīno’haṃ dṛgrūpo’smyahameva hi |
sarvadā pūrṇarūpo’smi nityatṛpto’smyahaṃ sadā || 15||
15. Я за пределами всего видимого. Я по природе свидетель. Я по природе всегда полнота. Я по природе всегда удовлетворен.
ahaṃ brahmaiva sarvaṃ syādahaṃ caitanyameva hi |
ahamevāhamevāsmi bhūmākāśasvarūpavān || 16||
16. Я Брахман и все, что возможно. Я – только осознание. Я тот, кто я есть62. Я по природе бесконечность пространства.
ahameva mahānātmā hyahameva parātparaḥ |
ahamanyavadābhāmi hyahameva śarīravat || 17||
17. Я великий Атман. Я превыше высшего. Я один проявляюсь как будто другой. Я как будто обладаю телом.
ahaṃ śiṣyavadābhāmi hyayaṃ lokatrayāśrayaḥ |
ahaṃ kālatrayātīta ahaṃ vedairupāsitaḥ || 18||
18. Я проявляюсь как ученик, а иногда как основа трех миров. Я за пределами трех периодов времени. Меня провозглашают Веды.
ahaṃ śāstreṇa nirṇīta ahaṃ citte vyavasthitaḥ |
mattyaktaṃ nāsti kiñcidvā mattyaktaṃ pṛthivī ca vā || 19||
19. Я воспет в писаниях. Я пронизываю ум. Нет ничего отделенного от меня. Вне меня нет земли.
mayātiriktaṃ yadyadvā tattannāstīti niścinu |
ahaṃ brahmāsmi siddho’smi nityaśuddho’smyahaṃ sadā || 20||
20. Вне меня нет воды. Знай без сомнений: нет ничего, что было бы вне меня. Я есть Брахман. Я – совершенство. Я всегда неизменно чистый.
nirguṇaḥ kevalātmāsmi nirākāro’smyahaṃ sadā |
kevalaṃ brahmamātro’smi hyajaro’smyamaro’smyaham || 21||
21. Я лишен качеств. Я только один Атман. Я всегда лишен образа. Я только один Брахман. Для меня нет ни старости, ни смерти.
svayameva svayaṃ bhāmi svayameva sadātmakaḥ |
svayamevātmani svasthaḥ svayameva parā gatiḥ || 22||
22. Я сам проявляю самого себя. Сам по себе я всегда Атман. Я сам по себе всегда пребываю в Атмане. Я сам по себе высшая цель.
svayameva svayaṃ bhañje svayameva svayaṃ rame |
svayameva svayaṃ jyotiḥ svayameva svayaṃ mahaḥ || 23||
23. Я сам разделяю себя, сам наслаждаюсь собой, сам сияю для себя, сам свой свет.
svasyātmani svayaṃ raṃsye svātmanyeva vilokaye |
svātmanyeva sukhāsīnaḥ svātmamātrāvaśeṣakaḥ || 24||
24. Сам открываю себя в самом себе, вижу только самого себя, сам в счастье обитаю в себе, и остаюсь только сам в себе.
svacaitanye svayaṃ sthāsye svātmarājye sukhe rame |
svātmasiṃhāsane sthitvā svātmano’nyanna cintaye || 25||
25. Я пребываю сам в осознании себя, счастливо играю в царстве своего Я. Восседая на троне своего Я, Я не думаю ни о чем, кроме как о своем Я.
cidrūpamātraṃ brahmaiva saccidānandamadvayam |
ānandaghana evāhamahaṃ brahmāsmi kevalam || 26||
26. Я по природе только сознание, только Брахман, бытие-сознание-блаженство, недвойственный, Я целостность блаженства. Я только один Брахман.
sarvadā sarvaśūnyo’haṃ sarvātmānandavānaham |
nityānandasvarūpo’hamātmākāśo’smi nityadā || 27||
27. Я всегда пустота всего. Я – Атман, полностью наполненный блаженством. Я по своей природе вечное блаженство. Я всегда пространство Атмана.
ahameva hṛdākāśaścidādityasvarūpavān |
ātmanātmani tṛpto’smi hyarūpo’smyahamavyayaḥ || 28||
28. Я по своей природе солнце сознания в пространстве сердца. Я наслаждаюсь в Атмане посредством Атмана. Я непреходящий и лишен формы.
ekasaṅkhyāvihīno’smi nityamuktasvarūpavān |
ākāśādapi sūkṣmo’hamādyantābhāvavānaham || 29||
29. Я не исчисляюсь числом один. Я по природе вечно свободный. Я тоньше пространства. Я – существование, не имеющее начала и конца.
sarvaprakāśarūpo’haṃ parāvarasukho’smyaham |
sattāmātrasvarūpo’haṃ śuddhamokṣasvarūpavān || 30||
30. Я по природе всеосвещающий. Я безграничное счастье. Я по природе только бытие. Я природа чистого освобождения.
satyānandasvarūpo’haṃ jñānānandaghano’smyaham |
vijñānamātrarūpo’haṃ saccidānandalakṣaṇaḥ || 31||
31. Я по природе – истина и блаженство. Я – целокупность блаженства и знания. Я по природе только мудрость, обладающая свойством бытия-сознания-блаженства.
brahmamātramidaṃ sarvaṃ brahmaṇo’nyanna kiñcana |
tadevāhaṃ sadānandaṃ brahmaivāhaṃ sanātanam || 32||
32. Это всё – только Брахман. Нет ничего, кроме Брахмана. Я есть То, преисполненное бытия и блаженства. Я – вечный Брахман.
tvamityetattadityetanmatto’nyannāsti kiñcana |
ciccaitanyasvarūpo’hamahameva śivaḥ paraḥ || 33||
33. «Ты», «То» не существуют отдельно от меня. Я по своей природе сознание и осознание. Я – Всеблагой, Высший.
atibhāvasvarūpo’hamahameva sukhātmakaḥ |
sākṣivastuvihīnatvātsākṣitvaṃ nāsti me sadā || 34||
34. Я по природе за пределами существования. Я по естеству счастье. Так как нечего свидетельствовать для меня, я свободен от состояния свидетельствования.
kevalaṃ brahmamātratvādahamātmā sanātanaḥ |
ahamevādiśeṣo’hamahaṃ śeṣo’hameva hi || 35||
35. Полностью являясь только природой Брахмана, я вечный Атман. Я – Адишеша63. Я есть Я. Я – Шеша.
nāmarūpavimukto’hamahamānandavigrahaḥ |
indriyābhāvarūpo’haṃ sarvabhāvasvarūpakaḥ || 36||
36. Я свободен от имени и формы. Я олицетворение блаженства. Я по природе лишен органов чувств. Я – природа всех состояний64.
bandhamuktivihīno’haṃ śāśvatānandavigrahaḥ |
ādicaitanyamātro’hamakhaṇḍaikaraso’smyaham || 37||
37. Я вне рабства и освобождения. Я – олицетворение непреходящего блаженства. Я – только изначальное осознание. Я – неделимая единая сущность.
vāṅmano’gocaraścāhaṃ sarvatra sukhavānaham |
sarvatra pūrṇarūpo’haṃ bhūmānandamayo’smyaham || 38||
38. Я недоступен для речи и ума. Я всецело наслаждаюсь счастьем. Я всецело полнота. Я преисполнен изобилия65 блаженства.
sarvatra tṛptirūpo’haṃ parāmṛtaraso’smyaham |
ekamevādvitīyaṃ sadbrahmaivāhaṃ na saṃśayaḥ || 39||
39. Я всецело удовлетворен. Я – сущность высшего нектара. Я – Брахман, существующий один без второго. В этом нет сомнений.
sarvaśūnyasvarūpo’haṃ sakalāgamagocaraḥ |
mukto’haṃ mokṣarūpo’haṃ nirvāṇasukharūpavān || 40||
40. Я по своей природе – пустота всего, недосягаемый для всех органов чувств. Я освобожденный. Я по природе освобождение и обладаю природой свободы и счастья.
satyavijñānamātro’haṃ sanmātrānandavānaham |
turīyātītarūpo’haṃ nirvikalpasvarūpavān || 41||
41. Я – только мудрость и истина. Я – только бытие и блаженство. Я за пределами четвертого состояния. Я по природе лишен сомнений.
sarvadā hyajarūpo’haṃ nīrāgo’smi nirañjanaḥ |
ahaṃ śuddho’smi buddho’smi nityo’smi prabhurasmyaham || 42||
42. Я по природе никогда нерождающийся. Я не стареющий и безупречный. Я чистый. Я пробужденный. Я вечный. Я могущественный.
oṅkārārthasvarūpo’smi niṣkalaṅkamayo’smyaham |
cidākārasvarūpo’smi nāhamasmi na so’smyaham || 43||
43. Я по своей природе значение слога «Ом»66. Я незапятнанный. Я по своей природе образ сознания. Я не есть я, я не есть он.
na hi kiñcitsvarūpo’smi nirvyāpārasvarūpavān |
niraṃśo’smi nirābhāso na mano nendriyo’smyaham || 44||
44. По своей природе я не ничто. Я по природе свободен от деяний. У меня нет частей, нет отражений. Я не ум, не органы чувств.
na buddhirna vikalpo’haṃ na dehāditrayo’smyaham |
na jāgratsvapnarūpo’haṃ na suṣuptisvarūpavān || 45||
45. У меня нет интеллекта, нет сомнений. У меня нет ни одного из трех тел. У меня по природе нет бодрствования, нет сна, нет сна без сновидений.
na tāpatrayarūpo’haṃ neṣaṇātrayavānaham |
śravaṇaṃ nāsti me siddhermananaṃ ca cidātmani || 46||
46. Я не подвержен трем видам страданий67. У меня нет трех видов желаний68. Для меня нет слушания, нет размышления, ибо я совершенен в сознании Атмана.
sajātīyaṃ na me kiñcidvijātīyaṃ na me kvacit |
svagataṃ ca na me kiñcinna me bhedatrayaṃ kvacit || 47||
47. Для меня нет трех различий: во мне нет разнородных различий, нет однородных различий и нет внутренних различий69.
asatyaṃ hi manorūpamasatyaṃ buddhirūpakam |
ahaṅkāramasiddhīti nityo’haṃ śāśvato hyajaḥ || 48||
48. Природа ума неистинна, природа интеллекта неистинна, самость нереальна, но Я вечный, неизменный, нерожденный.
dehatrayamasadviddhi kālatrayamasatsadā |
guṇatrayamasatviddhi hyayaṃ satyātmakaḥ śuciḥ || 49||
49. Знай, три тела нереальны70, три периода времени нереальны. Знай, три качества природы нереальны, но Атман истинен и чист.
śrutaṃ sarvamasatdviddhi vedaṃ sarvamasatsadā |
śāstraṃ sarvamasatdviddhi hyahaṃ satyacidātmakaḥ || 50||
50. Знай, все, что услышано, нереально, все Веды нереальны. Знай, все писания нереальны, но Я по природе истина и сознание.
mūrtitrayamasadviddhi sarvabhūtamasatsadā |
sarvatattvamasadviddhi hyayaṃ bhūmā sadāśivaḥ || 51||
51. Знай, три образа71 нереальны, все существа всегда нереальны. Знай, все элементы творения нереальны. Воистину, этот вездесущий Абсолют – Садашива72.
guruśiṣyamasadviddhi gurormantramasattataḥ |
yaddṛśyaṃ tadasadviddhi na māṃ viddhi tathāvidham || 52||
52. Знай, учитель и ученик нереальны, мантра учителя также нереальна. Знай, то, что видимо, нереально. Знай, что Я не имею к подобному никакого отношения73.
yaccintyaṃ tadasadviddhi yannyāyaṃ tadasatsadā |
yaddhitaṃ tadasadviddhi na māṃ viddhi tathāvidham || 53||
53. Знай, то, что мыслимо, нереально, то, что является правилом, нереально. Знай, то, что полезно, нереально. Знай, что Я не нахожусь в таком состоянии.
sarvānprāṇānasadviddhi sarvānbhogānasattviti |
dṛṣṭaṃ śrutamasadviddhi otaṃ protamasanmayam || 54||
54. Знай, что все жизненные силы, все наслаждения нереальны. Знай, все увиденное и услышанное нереально, все, из чего сплетена ткань вселенной, нереально74.
kāryākāryamasadviddhi naṣṭaṃ prāptamasanmayam |
duḥkhāduḥkhamasadviddhi sarvāsarvamanmayam || 55||
55. Знай, причина и отсутствие причины нереальны, то, что можно потерять или пробрести, нереально. Знай, страдание и отсутствие страдания нереальны, все целиком и по отдельности нереально75.
pūrṇāpūrṇamasadviddhi dharmādharmamasanmayam |
lābhālābhāvasadviddhi jayājayamasanmayam || 56||
56. Знай, полнота и отсутствие полноты нереальны, праведное и неправедное нереально. Знай, то, что потеряно или обретено, нереально, победа и поражение нереальны.
śabdaṃ sarvamasadviddhi sparśaṃ sarvamasatsadā |
rūpaṃ sarvamasadviddhi rasaṃ sarvamasanmayam || 57||
57. Знай, все звуки нереальны, все, что ощущается прикосновением, нереально. Знай, все формы нереальны, все вкусы нереальны.
gandhaṃ sarvamasadviddhi sarvājñānamasanmayam |
asadeva sadā sarvamasadeva bhavodbhavam || 58||
58. Знай, все запахи нереальны. Все невежество нереально. Всё всегда нереально. Рождение и существование нереальны76.
asadeva guṇaṃ sarvaṃ sanmātramahameva hi |
svātmamantraṃ sadā paśyetsvātmamantraṃ sadābhyaset || 59||
59. Все качества нереальны. Воистину, только Я реален. Следует всегда воспринимать мантру своего Атмана, следует всегда практиковать мантру своего Атмана.
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ dṛśyapāpaṃ vināśayet |
ahaṃ brahmāsmi mantro’yamanyamantraṃ vināśayet || 60||
60. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все зримые грехи. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все другие мантры.
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ dehadoṣaṃ vināśayet |
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ janmapāpaṃ vināśayet || 61||
61. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все телесные пороки. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все человеческие грехи.
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ mṛtyupāśaṃ vināśayet |
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ dvaitaduḥkhaṃ vināśayet || 62||
62. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает оковы смерти. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает страдания, проистекающие из-за двойствености.
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ bhedabuddhiṃ vināśayet |
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ cintāduḥkhaṃ vināśayet || 63||
63. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает понимание различий. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает ментальные страдания.
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ buddhivyādhiṃ vināśayet |
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ cittabandhaṃ vināśayet || 64||
64. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает болезни разума. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает оковы ума.
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ sarvavyādhīnvināśayet |
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ sarvaśokaṃ vināśayet || 65||
65. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все болезни. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает все печали.
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ kāmādīnnāśayetkṣaṇāt |
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ krodhaśaktiṃ vināśayet || 66||
66. Эта мантра «Я есть Брахман» моментально разрушает вожделение и подобные качества. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает силу гнева.
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ cittavṛttiṃ vināśayet |
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ saṅkalpādīnvināśayet || 67||
67. Эта мантра «Я есть Брахман» устраняет видоизменения ума. Эта мантра «Я есть Брахман» разрушает намерения.
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ koṭidoṣaṃ vināśayet |
ahaṃ brahmāsmi mantro’yaṃ sarvatantraṃ vināśayet || 68||
68. Эта мантра «Я есть Брахман» устраняет миллионы ошибок. Эта мантра «Я есть Брахман» устраняет все доктрины.
ahaṃ brahmāsmi mantro’yamātmājñānaṃ vināśayet |
ahaṃ brahmāsmi mantro’yamātmalokajayapradaḥ || 69||