Читать книгу Опасное окружение (Натали Питерс) онлайн бесплатно на Bookz (17-ая страница книги)
bannerbanner
Опасное окружение
Опасное окружениеПолная версия
Оценить:
Опасное окружение

5

Полная версия:

Опасное окружение

– Должно быть, вам попадались сплошь увальни, если они не могли увернуться от этой штуки, – скептически заметил Гарт. – Он здоров, как дубина.

– Возможно, – согласился Жан, – зато легко сносит голову одним ударом, четко и быстро. Этот меч – не просто оружие, он друг и помощник.

– В самом деле, – скупо согласился Гарт, взяв меч в руки. – Вы позволите?

– Конечно.

Гарт немного поиграл оружием.

– Клянусь, он весит добрых десять фунтов.

– Пятнадцать, но если вы предпочитаете что-нибудь полегче, могу предложить на выбор несколько прекрасных рапир.

– Нет, меня вполне устроит этот, – сказал Гарт и взмахнул мечом.

Раздался характерный свист, и я вздрогнула, живо представив, как меч входит в меня.

– Я думаю, что вам приятно будет принять смерть от собственного проверенного оружия. Судя по вашим словам, он действует практически безболезненно.

– Не беспокойтесь, – рассмеялся Лафит, беря другой меч, – эта штука вполне надежная. Вам не удастся отделаться царапиной или уколом. Кому направлять останки и соболезнования?

– Мой друг, не тревожьтесь без нужды, – ответил Гарт. – Я собираюсь жить долго и счастливо и умереть в собственной постели. Не хотите ли сказать последнее прости вашей даме?

– К чему? – улыбнулся, подмигнув мне, Лафит. – Мы насладимся друг другом после того, как я покончу с чепухой, отравлявшей нам жизнь последние месяцы. Ты поцелуешь меня на удачу, Элиза? – весело спросил Жан.

Я покачала головой, не решаясь открыть рот. Мне не хотелось расстраивать Жана: нервозность перед схваткой приведет к последствиям самым трагическим.

Мужчины подняли мечи.

– Защищайтесь, мистер контрабандист, – сквозь зубы процедил Лафит; игра шла всерьез. – С великим удовольствием препровожу вас в ад.

– Вы попадете туда первым, мистер пират, – угрюмо ответил Гарт, – и, держу пари, будете держать мне дверь.

Я закрыла глаза на мгновение, испрашивая у небес землетрясения или какой другой напасти, которая могла бы помешать этому безумию. Я боялась за Жана. Он был для меня всем: любимым, другом, поверенным. И все же, прислушавшись к голосу сердца, заглушаемого звоном стали, я поняла, что гибели Гарта я тоже не хочу. Я не хотела потерять его вновь. Он был нужен мне, я желала его.

Первые выпады были пробными, противники изучали друг друга, дразнили, подзадоривали. Жан уступал Гарту в силе и росте, но их недостаток с лихвой искупала молниеносная реакция: Жан обладал поистине кошачьей легкостью и грацией. Однако я заметила, что при отражении ударов его рука слегка дрожала. Гарт был напорист, как лев, и силен, как медведь, и я понимала, что поражение Жана – всего лишь вопрос времени.

Лица обоих были предельно сосредоточенны. Отразив особо коварный удар, Жан позволил себе по-мальчишески вскинуть голову, но это случилось всего однажды. Гарт был беспощаден. Плотно сжатые губы кривила усмешка, на лице ясно читалась решимость биться насмерть. А Лафит, как всегда, блистал храбростью и бесстрашием. Было ясно: если ему было суждено умереть, он погибнет с мыслью, что еще не родился человек, превзошедший его в искусстве фехтования. Хотела бы я быть столь же уверенной в нем!

Дуэлянты начали уставать. Жан сдал первым, наступательная тактика Гарта с самой первой минуты заставила его тратить много сил на оборону, однако несколько его выпадов достигли цели. Он мог бы одержать победу, сделав еще пару удачных контрударов, если бы Гарт подпустил его поближе. Но и Гарт был не из железа. После десятиминутного боя, когда все его выпады окончились ничем, лицо Гарта стало выдавать усталость. Тактика Гарта заключалась в глубоких, длинных выпадах, и, глядя на него, я не могла не признать, что он был воистину великолепным экземпляром самца: могучее животное, сильное, стройное, с железными мышцами, четко прорисовывавшимися под серыми обтягивающими бриджами. И он, конечно, принял бы смерть, считая себя непревзойденным воином.

Рубахи обоих насквозь пропитались потом. Дыхание стало тяжелым и частым, а движения – медленными. Я чувствовала, что разрываюсь на части: две половины моей натуры боролись друг с другом, как эти двое.

Гарт задел Жана, и его рубашка мгновенно окрасилась кровью.

– Сдаешься, Лафит? – хрипло дыша, спросил Гарт. Жан тряхнул головой.

– Деремся насмерть. На меньшее я не согласен, поскольку не знаю, когда мне удастся получить столь же острое удовольствие, как от этой дуэли.

На этот раз, вместо того чтобы отступать, Жан перебросил меч в левую руку и, сделав выпад, ранил Гарта в бедро. Гарт занес свой меч, словно боевой топор, над головой Жана, но тот вовремя отклонился и, вновь перебросив меч в правую руку, чуть было не нанес смертельный удар. Заметив опасность в последний момент, Гарт отскочил, однако меч Лафита все же задел его, хлынула кровь. Гарт застонал, но удержался на ногах.

– Держись, – прошипел Лафит, – сейчас я тебя прикончу. – И бросился вперед.

Его качало. Рана кровоточила немилосердно; Жан пострадал куда серьезнее, чем считал сам. Я видела, что и Гарт нетвердо держится на ногах. Завизжав от ужаса, я бросилась между ними, успев отвести удар Гарта, который мог бы стать смертельным. Он заметил меня как раз вовремя и отбросил меч.

– Прекрати, – кричала я, – прекрати немедленно.

Я упала перед Жаном, и меч выпал у него из рук.

– Прекрати! Прекрати ради Бога! Я пойду с тобой, Гарт, сейчас, когда скажешь. Обещаю тебе!

– Поклянись, поклянись мне, Элиза, – хрипел Гарт.

– Клянусь, я готова поклясться чем угодно, лишь бы остановить эту бессмыслицу. Вы ничем не лучше дикарей. Стыдитесь, вы оба!

Я обернулась к Жану. Его била крупная дрожь – реакция на большую потерю крови. Я оторвала оборку с нижней юбки и перевязала рану на боку.

– Господи, Жан, – причитала я, перевязывая друга, – ну что хорошего будет, если кто-то из вас умрет?

Я позвала слуг и приказала им принести бренди и одеяла. Кажется, только Лили сохранила присутствие духа и побежала выполнять приказания. Гарт сидел на полу, прислонясь к стене, и хрипло дышал.

Я опустилась перед ним на колени.

– Зачем ты пришел сюда? – сказала я ему, отрывая от юбки еще один лоскут. – Мы не сделали тебе никакого зла, если не считать этого дурацкого старого корабля, но тут ты сам был виноват. Если не умеешь торговать, не суйся не в свое дело.

– Я не торговец, – рассмеялся Гарт, – и у меня в жизни не было торговых судов.

– Так ты… – Я смотрела на него во все глаза.

Когда я потуже затянула повязку на бедре, он поморщился от боли.

– Надо было тебя пристрелить. Коварный, вероломный негодяй! Я не поеду с тобой, даже если ты предложишь мне стать… императрицей Китая! Я отказываюсь!

Гарт схватил меня за руку.

– Ты обещала, Элиза, – сказал он хрипло, – и я знаю, что ты человек слова.

Он быстро поцеловал меня, но я оттолкнула его. Лафит слабо рассмеялся.

– Итак, ты добился ее наконец, мой друг. Вижу, ты умеешь отвоевывать свое. Она прекрасная женщина, правда, с характером. Тебе понадобится твердая рука.

– О, этому его не надо учить! Ты тоже выиграл, Жан Лафит, потому что, проживи я с тобой еще хоть день, я бы взяла одну из этих острых штук и отрезала твою дурацкую смеющуюся голову. О чем вы говорите? Выигрыш, проигрыш… А с чем остаюсь я? С калекой! Одного калеку выиграла, другого проиграла! У разбитого корыта!

Лафит попробовал рассмеяться, но, схватившись за бок, болезненно поморщился.

– Ах, моя дорогая, ты настоящая львица. Мне будет недоставать тебя, Элиза. Заботьтесь о ней получше, Гарт.

– Даю вам слово, Лафит.

Гарт соскользнул по стене на пол и закрыл глаза.

– Дуэль была прекрасной, – тихо сказал он, – еще немного, и я бы достал вас. Должен сказать, что, глядя на вас я ни за что бы не подумал, что вы столько продержитесь.

Я завернула Жана в одеяло и поднесла к его губам бренди. Затем присела возле Гарта и предложила бутылку ему. Сделав большой глоток, он крепко сжал мое запястье.

– Нам будет здорово вместе, – шепнул он. – Я начал было утрачивать интерес к жизни вообще и к женщинам в частности, пока я не увидел тебя снова. Собирайся, мы уезжаем немедленно.

– Черта с два, ты не пойдешь сегодня никуда, кроме спальни. Лили, позови слуг. Надо уложить этих идиотов в постель.

– Да, мисси, а потом надо вернуться и навести порядок. Зала выглядит так, будто здесь поросят резали.

– Элиза, – прошептал Жан заплетающимся языком. – Останься со мной этой ночью. В последний раз. Умоляю, Элиза.

– Поспишь один, – черство ответила я. – Не люблю лежать с пьяными.

– Ты так холодна, так бесчувственна…

– Она просто внимает голосу долга. Ты ведь согреешь мне постель, Элиза? Теперь ты моя.

– Попридержите языки, вы, оба. Мне противно смотреть на вас обоих, – почти плача сказала я и выбежала из комнаты.

Я слышала, как слуги втаскивали наверх двух дуэлянтов, которые уже считали себя друзьями и всячески расхваливали друг друга за мастерское владение оружием, не забыв при этом обсудить и мои достоинства – как любовницы и хозяйки.

Когда все улеглись, Лили пришла ко мне расчесать на ночь волосы.

– Они допили весь бренди, – сказала она. – Если наутро им будет плохо, пусть винят не раны, а вино.

– Они не лучше детей, – пробормотала я. – Злейшие враги, а через минуту уже лучшие друзья. Полагаю, оба вне опасности?

– Не беспокойтесь. Мистер Мак-Клелланд потерял больше крови, чем мистер Лафит, но он мог бы потерять и больше без особого для себя вреда. Он большой парень и довольно красивый, я бы сказала. Вы поедете с ним, мисс Элиза?

– Да, Лили, – нехотя ответила я. – И да поможет нам Бог.

Когда Гарт и Лафит вышли к завтраку, они являли собой довольно жалкое зрелище: Гарт сильно хромал, правая рука Жана висела, как плеть; видно было, что ему трудно сидеть. Однако оба демонстрировали дружелюбие и веселость. Товарищество, рожденное накануне вечером, не исчезло с зарей.

– Гарт, ты можешь остаться, пока не поправишься, – великодушно предложил Лафит. – Дом и слуги в твоем распоряжении. Позволь мне по крайней мере показать тебе Гранд-Терру.

– Не в этот раз, Жан. Мне нужно возвращаться в Новый Орлеан. Губернатор Клайборн просил меня подготовить записку о действиях британцев в заливе. Ты не заметил ничего подозрительного?

– Практически ничего. Мне кажется, они сейчас больше заняты укреплением своих позиций в Канаде.

– Вероятно, ты прав, – согласился Гарт, с глубокомысленным видом отправляя в рот булочку. – Но боюсь, что они не обойдут вниманием и Мексиканский залив. Они просто тянут время. Налей еще кофе, Элиза, – попросил он, взглянув на меня.

– Так вот, значит, зачем ты на самом деле появился в заливе? Выходит, вы вовсе не нас искали? – холодно поинтересовалась я, наливая ароматный кофе в подставленную чашку.

– Я последовательный приверженец известной практики: убиваю двух зайцев одним ударом, – ответил Гарт.

– Как удобно, – едко прокомментировала я.

– Да, я тоже так думаю. А теперь обе миссии закончены. Я могу возвращаться в Новый Орлеан со свежими идеями и… легким сердцем.

– Так ты настаиваешь на том, чтобы уехать немедленно? – уточнил Лафит.

– Да. Мы с Элизой отплываем сегодня же утром. Передать что-нибудь губернатору?

– Да, – усмехнулся Лафит, – скажи ему, что я поднимаю цену за его голову, если он согласится поднять за мою. Унизительно знать, что ты так мало стоишь. Всего пятьсот долларов. Право, неприятно!

– Возможно, я добавлю немного от себя, – ответил Гарт.

Мужчины от души рассмеялись. Я быстро встала.

– Мне надо собрать вещи, – объявила я и быстро вышла из комнаты, чтобы никто из них не увидел мои слезы.

Жан зашел ко мне, когда мы с Лили заканчивали укладывать вещи. Он присел на кровать и посмотрел на Лили. Та поняла его без слов и мгновенно выскользнула из комнаты.

– Ну что же, Элиза, – сказал он тихо, – вот и подошло к концу наше совместное плавание.

Глаза мои заволокла влага.

– Не надо, Жан, – попросила я. – Не надо так говорить. Мне так странно все это. Мне не радостно и не грустно. Я не знаю, что я чувствую. Посмотри, – я обвела рукой ворох нарядов, раскиданных на кровати и стульях. – Если бы не ты… Может быть, оставить их все тебе, для твоей следующей пиратки?

– Нет, – решительно ответил Жан. – Твое место останется незанятым. Ты знаешь. И потом, все это ты заработала сама. Ты богатая женщина.

Жан схватился за бок.

– Проклятая царапина! Ты сердилась вчера, Элиза. Прости меня. Я не хотел отдавать тебя без борьбы.

– Ты был великолепен, Жан, – искренне сказала я. – Храбр, мужественен. Я не забуду тебя…

Я села на пол и положила голову ему на колени.

– Жан, я не хотела, чтобы это кончилось. Ты веришь мне, Жан?

Он гладил мои волосы.

– Да, я верю тебе. Я знаю, что тебя мучает. Два чувства рвут тебя на части: верность мне и то, что ты всегда испытывала к нему.

– Но я ненавижу…

Он приложил палец к моим губам и покачал головой.

– Я всегда знал, что, когда он появится, мне придется отступить. Он был моим соперником задолго до того, как вошел в этот дом. Нет, Элиза, не ненависть чувствуешь ты к нему. Я знаю. Ты ведь не боишься его?

– Нет, – прошептала я.

– Хорошо. Он человек жесткий, но…

На цыпочках вошла Лили и сказала, что шхуна Гарта готова к отплытию.

– Я едва знаю его. Знаю только, что хочу быть с ним. А может быть, мы вовсе не созданы друг для друга. Я могу вернуться к тебе гораздо раньше, чем ты думаешь.

– Знай, что тебя здесь всегда встретят с радостью, Элиза. А меня ты скоро увидишь, обещаю. Я навещу тебя, как только ты устроишься, договорились?

Я кивнула.

– Поцелуй меня на прощание. Я не хочу выходить на берег. Слишком велико искушение снова взять в руки клинок, чтобы не дать ему увезти тебя.

Мы поцеловались нежно и медленно. Из комнаты я вышла, не оглядываясь, понимая, что ради туманного будущего с человеком, который все еще был мне чужим, я оставляю на Гранд-Терре лучшего друга. Гарт ждал на берегу.

– Ну что же, Гарт, – сказала я, закрывая от солнца лицо шляпой, – ты видишь: я сдержала слово.

– Я готов был пуститься на поиски, Элиза. Пошли?

Я поцеловала Лили и помахала на прощание толпе пиратов, издали наблюдавших за нами. Там были и Пьер, и Доминик, и те, с кем я сражалась бок о бок на «Мэри Роуз», и те, с кем я подружилась во время полных приключений недель на «Элизе». Гарт помог мне сесть в шлюпку, и я, обернувшись, помахала рукой. Ответом мне был дружный веселый рев и выстрелы в воздух. Я отвернулась, чтобы Гарт не заметил слез.

Счастливый остров остался за моей спиной. Я без сожалений покидала и Гранд-Терру, и Лафита, с надеждой всматриваясь в пока еще туманный горизонт.

Глава 10

ДОМ НА СТЕЙТ-ЧАРЛЬЗ-СТРИТ

Гарт проводил меня в небольшую каюту.

– Не так роскошно, как на «Элизе», но и не так тесно, как на «Красавице Чарлстона», – сказал он, гостеприимно обводя рукой комнату, – Для трех дней плавания, я думаю, сгодится.

Я огляделась. Каюта была обставлена просто и грубо, но чисто.

Я развязала шляпку и бросила ее на койку.

– Благодарю, – вежливо сказала я, – вполне удобно.

– Койка узковата для двоих, – с простоватой улыбкой заметил Гарт.

– Я бы предпочла спать на палубе, – поспешила ответить я, – тем более что мне не привыкать.

Он усмехнулся.

– Ну зачем, Элиза, в этом нет необходимости. Ты можешь спать одна, я не стану тебя беспокоить.

Я удивленно вскинула брови.

– Только не говори мне, что ты изменился.

– Я все тот же, зато ты стала другой. Не сомневаюсь, что ты снесешь мне голову, если тебе что-нибудь не понравится. Уверен, ты захватила с собой пистолеты, а как ты с ними управляешься, я уже видел. Располагайся, Элиза, и чувствуй себя как дома, – сказал он у двери. – Я могу подождать. И, держу пари, дольше, чем ты.

Я села на койку, откинув волосы.

– Ты проиграешь пари, Гарт. Я действительно изменилась. Одного не пойму: зачем я тебе? Что движет тобой: простое любопытство или твой вкус извратился настолько, что ты стал падок на женщин, принадлежавших ворам и разбойникам?

Гарт, скрестив на груди руки, прислонился к двери.

– Мне приходилось довольствоваться и гораздо худшим, в зависимости от того, где был я и что было мне доступно. Ты знаешь, Элиза, я всегда жалел тех, кто объезжает чужих лошадей. Он проливает пот, зарабатывает синяки и шишки, а когда результат достигнут, кобыла превратилась в славное, послушное создание, ее забирают и ему остается лишь со стороны наблюдать, как на ней ездит другой – тот, кто не понимает ее так, как объездчик, и не в силах оценить по достоинству. Я своих лошадей объезжаю сам. Только так можно узнать их повадки, возможности и темперамент.

– Ах так? – Я едва сдерживала гнев. – И всегда ли ты отслеживаешь, что дальше происходит с испорченными тобой девственницами, всегда ли проверяешь, насколько хорошо усвоили они преподанные тобой уроки?

Гарт весело расхохотался.

– Это было бы невозможно! Их слишком много. Но ты, Элиза, моя любимая ученица. Мне было чертовски приятно найти тебя в добром здравии и такой же красивой, как и прежде, даже еще красивее.

Подмигнув мне на прощание, Гарт вышел за дверь. Я запустила в него туфелькой.

– Собака, негодяй! – закричала я вслед, затем перевела дыхание.

Что я делаю? Он не изменился ни на грамм, и я вела с ним так же, как в худшие времена на «Красавице Чарлстона», будто Жана Лафита не было вовсе. Я вновь стала невыдержанной и по-детски вздорной, до крика и слез обижаюсь на его грубые шутки и издевки.

Три дня и две ночи – столько, сколько требовалось, чтобы доплыть до Нового Орлеана, – Гарт намеренно держался на почтительном расстоянии. Я чувствовала, что он ждет, пока я сама брошусь ему на шею, и решила не идти ему навстречу – пусть ждет до седых волос.

Вечером второго дня я заметила, что он все еще прихрамывает.

– Кто-нибудь смотрел твою рану? – спросила я.

– Нет. Мой личный врач не любит плавать.

– Я могу посмотреть, если хочешь, – предложила я.

– Даже так? – удивился Гарт. – Мне надо бы догадаться, что ты стала разбираться в таких вещах. Однако раньше, если память мне не изменяет, материнские чувства тебе были незнакомы. Пройдем вниз?

– Можно посмотреть и здесь, – безразлично заметила я.

В каюте я промыла и тщательно осмотрела рану. Мне показалось, что у Гарта жар.

– Жить буду? – спросил он со знакомой улыбочкой, когда я заново перебинтовала ногу.

– Боюсь, что так, – ответила я, разглаживая бинт на крепком бедре. Прикосновение к его телу было приятно мне, но, тряхнув головой, я прогнала предательские мысли. Ты ничего к нему не чувствуешь, повторяла я себе, совсем ничего.

– Тебе лучше спать здесь, в тепле, – предложила я.

– Ах, – улыбнулся во весь рот Гарт, – какое неожиданное приглашение. Я принимаю его с радостью, Элиза.

– Вот и чудно, – сказала я, собирая постель в узел и накидывая на плечи шаль. – Я прописываю тебе бренди от лихорадки. Спокойной ночи.

– Надеюсь, тебе больше не представится возможность меня лечить, – процедил Гарт. – Ты стала бессердечной, Элиза.

– Возможно, – ответила я, остановившись у двери. – Но ведь и у тебя никогда не было сердца, Гарт, не так ли?

Оставив его в каюте, я поднялась на палубу. Подставив лицо встречному ветру, я рассмеялась: кажется, мне наконец-то удалось оставить за собой последнее слово. Чудесно!

Когда мы сошли на берег в Новом Орлеане, Гарт нанял экипаж, и карета, раскачиваясь на колдобинах, повезла нас по грязным улицам города. Как бы невзначай Гарт заметил:

– По крайней мере я избавлен от необходимости показывать тебе город. Думаю, ты уже знаешь его лучше меня.

– Вероятно, – сухо ответила я.

– И еще в одном тебе повезло: тебе попался любовник со вкусом. Скажи, это правда, что Лафит выловил тебя в море после того, как пошла ко дну «Красавица Чарлстона»? Мне довелось услышать не меньше сотни версий истории о том, как ты попала к нему.

Я пожала плечами.

– Доверься той, что тебе больше нравится. Сейчас это уже не имеет значения.

– Я просто хочу знать правду.

– Люди Лафита нашли меня на корабле, когда взяли его на абордаж. Я была очень больна, и Жан забрал меня к себе в дом и выходил. Он был ко мне очень добр. Это все.

– Как трогательно! А что сталось с нашим другом Фоулером?

– Тело его, хочется верить, на дне моря. А душа скорее всего в аду.

Я не могла говорить о нем без ненависти и боли, хотя о мертвых – «или хорошо, или ничего». Отвернувшись от Гарта, я посмотрела в окно.

– Я вижу, после того как мы расстались, чувства твои к нему не стали теплее, – сказал он, посмеиваясь.

Я круто обернулась.

– Нет, Гарт. Жаль, что тебе не довелось насладиться моим уничижением. Ты бы живот надорвал от смеха.

– Элиза, – примирительно сказал Гарт, – я не хотел…

– Я знаю, что для тебя все случившееся со мной – отличная шутка, не более. Разве не так? А для меня во всей истории нет ничего веселого. Этот негодяй бил и насиловал меня. Он обращался со мной, как с животным, хуже, чем с любым из рабов в трюме. Когда я больше стала ему не нужна, он отдал меня команде, а когда они покончили со мной, я едва не умерла. Я потеряла ребенка, Гарт, твоего ребенка, и доктор Хауторн сказал, что у меня больше не будет детей. Если ты хочешь узнать побольше живописных подробностей, спрашивай сейчас, потому что более я не намерена обсуждать ни корабль, ни его капитана, ни его команду.

Руки мои дрожали, а голос звенел от напряжения.

– Я не боюсь тебя, Гарт, – продолжала я. – Я больше вообще ничего и никого не боюсь, потому что худшее я уже пережила. Ничего более страшного, чем было со мной на этом проклятом корабле, я не могу представить. Я попросила Жана и Доминика научить меня убивать, и теперь я справляюсь с этим делом не хуже любого из вас. Я многое повидала с тех пор, как мы расстались, Гарт, и многому научилась. Боюсь, ты будешь разочарован во мне, – добавила я с грустным смешком, – девочки, которую ты украл у ее братьев, больше нет.

В течение всего моего монолога лицо его оставалось бесстрастным, а когда я закончила, он глубоко вздохнул и сказал:

– Да, ты изменилась, Элиза.

Несколько минут мы ехали в тишине. Первым молчание нарушил Гарт:

– Я ошибся, Элиза, признаюсь. Я думал, что для тебя пиратство – лишь игра, развлечение истомленной скукой дамочки, но нет. Ты принимаешь все всерьез. Удивительное дело.

Карета остановилась у гостиницы. Первыми, кого я увидела, сойдя на тротуар, оказались Лидия Арсени и ее сын Андре.

– Элиза! Какая встреча! Не видала вас сто лет, моя дорогая! О, месье Мак-Клелланд! Какой… какой сюрприз. Как поживает… э… Жоржетта?

– Спасибо, хорошо, – ответил Гарт с прохладной вежливостью.

– Передайте ей мое почтение, когда увидите, – сказала мадам Арсени не слишком уверенно.

Андре, оправившись от шока, наконец нашелся:

– Какой сюрприз!

– Непременно передам, – заверил Гарт, поклонившись, и, взяв меня под руку, повел в дом.

Хозяин гостиницы явился мгновенно.

– Ах, мистер Мак-Клелланд, ваши апартаменты готовы. Если вы и мадам ничего не желаете…

– Горячую ванну и бутылку шампанского. И еще – горничную.

Хозяин, угодливо кивнув, побежал отдавать распоряжения.

– У тебя нет своего дома в городе? – удивленно спросила я Гарта. – При твоем положении весьма странно.

– Там сейчас полно мастеровых, красят и белят, моя дорогая. Они будут нам досаждать.

– Вероятно. Никогда еще не видела на лице мадам Арсени такого странного выражения. Мне кажется, она очень удивилась, увидев нас вместе. Скажи мне, о какой Жоржетте она спрашивала?

Хозяин вернулся, довольно потирая руки.

– Все готово, сэр. Сундуки ваши уже несут наверх, а девушка по имени Саванна будет обслуживать мадам, пока она будет гостить у нас.

– Прекрасно, Гастон, – одобрительно заметил Гарт. – Элиза, я зайду к тебе попозже, у меня кое-какие дела в городе.

Он уже повернулся, чтобы уходить, но я задержала его:

– Кто такая Жоржетта? – Я догадывалась, каким будет ответ, но хотела услышать его от него самого. – Ты ведь знаешь, я страшно любопытна.

Гарт поднес мою руку к губам.

– Жоржетта? Она моя жена, дорогая девочка. – И он ушел.

Я осталась стоять, будто меня пригвоздили к полу. Словно сквозь толстый слой ваты пробились ко мне слова хозяина, приглашавшего пройти за ним. Оставшись одна в комнате, я еще долго стояла перед большим окном, выходившим во двор. Мысли мои смешались. Я явственно слышала чей-то сардонический смех и в который раз называла себя дурой. Право, какой же я была идиоткой! Но я даже предположить не могла, что… Сердце мое колотилось, было больно дышать. Странно, как я еще держалась на ногах. Я чувствовала, что вся горю, потом вдруг начинался озноб, накатывали слабость и тошнота.


Вы ознакомились с фрагментом книги.

bannerbanner