banner banner banner
Остров. Поэзия XXI века
Остров. Поэзия XXI века
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Остров. Поэзия XXI века

скачать книгу бесплатно

Остров. Поэзия XXI века
Василий Мурзин

«ОСТРОВ» – сборник стихотворений для искушённого читателя со множеством отсылок к литературному наследию отечественной и мировой культуры. Гармоничность соседства оригинальности формы с изысканными образными находками, самобытным и пристальным взглядом на мир выделяют автора как уникальную творческую личность. Причастный проблемам современности, поэт не зацикливается на негативных её сторонах, фиксируя свою оптику на прекрасном, способном спасти человека и не дать уничтожиться вечным ценностям.

Остров

Поэзия XXI века

Василий Мурзин

Благодарности:

НП "ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕСПУБЛИКА"

Директор издательства: Бояринова О.В.

Руководитель проекта: Крючкова А.А.

Редактор: Петрушин В.П.

Вёрстка: Измайлова Т.И.

Обложка: Крушинина В.А.

Книга издаётся в авторской редакции

Возрастной ценз 16+

Печать осуществляется по требованию

Шрифт Serif Ingenue 11 Poetry

ISBN 978-5-7949-0861-9

ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕСПУБЛИКА

Издательство

Московской городской организации

Союза писателей России

121069

Россия, Москва

ул. Б. Никитская, дом 50А/5

2-ой этаж, каб. 4

В данной серии издаются книги

авторов, пишущих на русском языке

в XXI веке

Электронная почта: litress@mail.ru

Тел.: + 7 (495) 691-94-51

Будем рады

сотрудничеству с новыми авторами!

© Василий Мурзин, 2022

ISBN 978-5-7949-0861-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ОСТРОВ

Василий Мурзин – самобытная личность: он практически сделал себя и продолжает этим заниматься… По ходу такого самосозидания обнаружилось: ему есть ч т о сказать и в поэтической форме.

Я желаю первой книге его стихов стать не только личным событием и обрести своего читателя, а самому автору дальнейшего личностного роста.

Владимир Вишневский

СТИХИ и ПЕРЕВОДЫ

«Есть множество, о друг Горацио…»

Есть множество, о друг Горацио,
Неповторимых тленок и нетленок,
Но как во всём нам разобраться,
Бросая файлы в плен
Памяти?
Вот в чём вопрос!

«My friend Horatio, there’re lots…»

My friend Horatio, there’re lots
Of things that are eternal or just fleeting,
But can we distinguish them or not,
When we are holding both
So captive in the storage space too often?
That is the question!

«Осыпавшаяся штукатурка…»

Осыпавшаяся штукатурка,
Сервант, трюмо и диван.
Мой старый дом: хлопочет Шурка
В трюмо, а со сверлом – Иван.
Или это их тени
Смотрят всё так же
Из окна во двор.
Веток переплетенье,
Теплится разговор.

Тот, кто когда-то молод
Был и держал удар,
Ныне ретро, перемолотый
кофе, борода, метущая
Тротуар.

Траур по прошлому
Справляют часики,
Тяжек гирьки груз.
Вот карапуз проснулся,
Замкнув поколений круг.

«Peeling off stucco, pier glass…»

Peeling off stucco, pier glass,
Sideboard and a sofa here.
My good old house that will last,
Sounds of the drill you hear.
Neighbors or their shadows
Looking into the yard,
Interlacing of branches,
Talk which is never hard.
Those who were young one day
And could easily take a punch,
Now are old and grey
And sweeping the streets so much.
Clock on the wall in crepe
About the past that is gone
Heavy is their weight,
A baby woke up
Generation circle is done
And great.

«Летят переливные птицы…»

Летят переливные птицы:
Летят перелётные галки,
Синицы, орлы и утки.
Они как – с востока
На запад,
Как россыпь нечаянных ягод.
Зарево,
Радуга,
Лад.

Держите, рисуйте,
Дерзайте, рискуйте.
Художник, не спи,
не спи.
Рисуйте, рискуйте.
По радуге,
Аки галки,
Летите, макнув крыло
В закат и рассвет.
Как коромысло
Радуга.
Круги на воде
Расходятся,
Только бы Лодочник
Не потерял весло.

«Iridescent birds are flying…»

Iridescent birds are flying,
Migratory jackdaws and other
Ducks and eagles and the rest,
From the East
To West,
As berries in a forest
Harmony,
Rainbow,
Glow.
Paint and draw,
Dare, venture and more,
Painter, don’t sleep,
don’t sleep.
Venture and draw
On a rainbow
Like a bird,
Fly and your wing dip
In the sunset and dawn,
Like a shoulder yoke
Is a rainbow.
Rings on the water
Are getting more.
Do not let the Boatman
Lose his oar.

«Человек, уткнувшийся в экран…»