
Полная версия:
Вера, Надежда и Любовь
Прошло где-то полчаса. Кажется, я задремал. Меня разбудил заливистый юношеский смех. Парень лет 15-ти хочет сорвать девушке цветок из клумбы, а она, хохоча, тянет его за рукав куртки. Надо же, какой упорный: вот он изловчился и всё-таки выдернул один цветок, правда, вместе с корневищем. Девушка заливисто смеется, всё громче и громче. Но паренёк не растерялся, быстро оторвал корневище и заложил цветок ей за ухо. Они выглядели такими счастливыми. Потом они пошли вдоль тропинки, держась за руки. Поравнявшись со мной, они мельком на меня взглянули, как смотрят друг на друга все незнакомцы, и прошли дальше. Наверное, когда эти двое увидели меня, они подумали: «Вот, сидит старик один на лавочке в чудаковатой шляпе и думает что-то вроде:
Октябрьский ветер порывами дышит,
Октябрьский ветер листву ворошит,Зимы приближение он задолго слышит,В преддверье её на полях ворожит. Так ранняя старость октябрьской ночьюПорывом осенним однажды зайдёт,Октябрьским ветром закружит, заропщетИ юность мою невзначай украдёт».Но я поразмыслил, поймал в воздухе восходящий поток, достал из кармана пиджака помятый листок и размашистым почерком написал:
«В поле жёлтые берёзкиНа оранжевой траве,Подосиновик осеннийПоклонился низко мне. В мире столько жёлтой краски,Столько золота стихов!Я берёзы жёлтой прядкиЦеловать всю жизнь готов!»А вечером узнал, что скоро стану дедушкой. Сказали, что родится внучка.
Примечания
1
Делайте ваши ставки (англ.)
2
«Сердце красавицы склонно к измене…», – выдержка из арии «La donna e mobile» из оперы «Риголетто» (1851) Джузеппе Верди.
3
Эссе – фрагмент из рассказа «Тринадцатый койот». Артуро Соуто, 1930. Перевод Юлии Митрофановой.
4
Кактус вида opuntia vulgaris, произрастающий на территории Мексики и севере США.
5
Неизвестная земля (лат.)
6
«Потерянное время не вернёшь» (англ.)
7
Вот, чёрт! У тебя неудачный день (англ.)
8
«Не принимай близко к сердцу» (англ.)
9
«Шарфик» (франц.)
10
Большой (исп.)
11
Движение (исп.)