Читать книгу Такое долгое странствие (Рохинтон Мистри) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Такое долгое странствие
Такое долгое странствие
Оценить:

5

Полная версия:

Такое долгое странствие

23

Ормузд – употребительное в европейской литературе имя высшего божества древних иранцев (Ахура Мазды).

24

Kwality Wall’s – бренд замороженных десертов, принадлежащий индийской компании по производству потребительских товаров Hindustan Unilever.

25

Качумбер – хрустящий индийский салат из свежих овощей с чили и зернами граната, заправленный лимонным соком.

26

Дхансаку – популярное в общине индийских парсов блюдо, сочетающее элементы персидской и гуджаратской кухни: тушеная баранина или козлятина со смесью чечевицы и овощей.

27

Масала – пряная смесь из нескольких специй, измельченных в порошок.

28

Живенькой и бодрой (хинди).

29

Лунга – полотно длиной до лодыжек, обернутое вокруг бедер.

30

Во имя Аллаха (араб.).

31

Сэт – искаженное «сэр».

32

Анна – разменная индийская колониальная монета, равная 1⁄16 рупии. Оставалась разменной монетой в Индии до 1957 года.

33

Пайса – разменная монета Индии. До перехода на десятичную денежную систему пайса равнялась 1/64рупии, а после перехода (в 1957 году) – 1/100 рупии.

34

Асафетида – высушенный млечный сок, выделяемый из корневища нескольких видов многолетних трав. Асафетида имеет резкий запах, благодаря чему получила просторечное название – «вонючая резинка». При приготовлении запах исчезает. Эта специя используется в качестве приправы к еде и при мариновании и играет важную роль в индийской вегетарианской кухне.

35

Малаба́р – историческая область в Южной Индии между берегом Аравийского моря и горами Западные Гаты. Иногда название Малабар применяют ко всему юго-западному побережью Индостана, которое называется Малабарский берег.

36

Садху – аскет, отшельник, святой человек. Садху полностью посвящают себя достижению освобождения посредством медитации и познания Бога.

37

Ачарьи – духовные вероучители.

38

Джи – уважительная безличная форма обращения к мужчинам и женщинам, переводится как «уважаемый» или «дорогой».

39

Повай – элитный жилой район, расположенный в центре Бомбея/Мумбаи, на берегу озера Повай, там, в частности, расположен и кампус Индийского технологического института.

40

Массачу́сетский технологический институт, одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

41

Курица (хинди).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner