banner banner banner
Либретто к фантастической повести «Странник»
Либретто к фантастической повести «Странник»
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Либретто к фантастической повести «Странник»

скачать книгу бесплатно

Либретто к фантастической повести «Странник»
Михаил Назаров

Открыв портал между мирами, естествоиспытатель Освальд Шпигель попадает в агрессивный мир паровых машин. Их создаёт воинственная правительница герцогиня Хильда фон Церин. Появление Освальда вносит разнообразие в её паровую жизнь. Вдохновленный Освальд помогает Хильде осуществить ее безумные идеи по захвату мира. Однажды они встречают достойного противника и отступают. Тогда Освальд предлагает Хильде хитрый план…

Либретто к фантастической повести «Странник»

Михаил Назаров

Консультанты Георгиева О.И., Сергиеня В.Г.

© Михаил Назаров, 2023

ISBN 978-5-0060-9040-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Освальд Шпигель – странник.

Герцогиня Хильдегарда фон Церин – главный инженер Королевского воздушного флота.

Герцог Алекс Крейг – адмирал Королевского воздушного флота.

Маркиз Доминик Ферро – 1 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Томас Войт – 2 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Вильям Стоун – 3 капитан Королевского воздушного флота.

Габриэль Булетри – дворцовый шут.

Луиза Хайз – служанка герцогини.

Король Олаф Фаргюссон – король Севера, будущий муж дочери хана Бабура.

Ингрид-Мария Шмидт – троюродная сестра короля Севера, хранительница южных земель Севера.

Хан Бабур – последний монарх Гарденфилда.

Заретта – дочь хана Бабура.

Стэнли Достопочтенный Медоед – капитан пиратов.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Когда на город опускается ночная тень, он погружается во тьму, проникающую во все его закоулки. Это время благоприятно для исследований, которые проводит в свободное от работы время Освальд Шпигель, желая открыть порталы в другие миры. Однажды ему это удаётся, и он попадает в агрессивный мир Аллотея. Балом там правит воинственная правительница герцогиня Хильда фон Церин. Её военно-промышленный комплекс направлен на порабощение мира. В этом ей помогают её изобретения: дирижабли, пароходы, паровозы. Мир Аллотея – мир паровых машин.

В герцогиню давно влюблён адмирал Королевского воздушного флота Алекс Крейг, но она не отвечает ему взаимностью. Появление Освальда вносит разнообразие в паровую жизнь герцогини. Совместными усилиями они ведут кампанию по захвату новых земель. Однажды они встречают достойного противника и вынуждены отступить. Освальд предлагает Хильде хитрый план, но перед его осуществлением приглашает её в свой мир.

Попав в город Освальда, Хильда воспылала желанием отстроить такой же на Аллотее. Решив вернуться домой, Хильда делает шаг в портал, но с той стороны её поджидает сюрприз, который рушит не только её планы. Коварный ревнивец Алекс взрывает портал, убивая свою давнюю любовь. Осознав содеянное, он сходит с ума, разбегается и выбрасывается с балкона замка на острые камни. Освальд держит тело возлюбленной, слушая её предсмертные слова. Хильда умирает у него на руках. Он в ярости разрушает остатки портала и уходит в темноту ночи…

В стране, которой нет на карте,
События те произошли.
Спешили люди жить в азарте,
И день за днём их ярко шли…

И наш герой, того не зная,
Но с повеления судьбы,
Высот научных достигая,
Отправлен был от суеты.

Навстречу новым приключениям
Открытие его несло —
Как быстроходное течение.
Науки знание бьёт в чело.

И для тебя, мой зритель славный,
Я сохранил всю повесть ту
И, если будет день ненастный,
Поведаю начистоту…

* * *

Промчались дни, за ними ночи,
Вновь новый день в окно стучит,
И наш герой, разомкнув очи,
Неспешно к офису спешит.

Им овладели мыслеформы,
Ждут приключения впереди,
Идей своих его реформы
Пылают трепетно в груди.

Тянулся долго этот день,
Терпенье было на пределе,
Как только скрылось солнце в тень,
Сбежал с работы он скорее.

Покинув скучный мрачный офис,
Пройдя каких-то метров сто,
Оставив шумный мегаполис,
Нырнул стремительно в метро.

Проехав пару остановок,
Гоняя мысли в голове,
Припомнив часть формулировок,
Он засиял, как в торжестве.

Как можно быстро устремился
Он на последний свой этаж,
Войдя в квартиру, погрузился
В псевдонаучный эпатаж.

Экран включён, мерцает лампа,
Запущена волна огней,
В пространстве искры сыпят ярко,
И на окне игра теней.

Он по включённому порталу
Проводит трепетно рукой,
Шля восхваления кристаллу,
Сжигает все мосты домой.

Ария Освальда Шпигеля

Я так устал от мрачной суеты,
Что пеленой вновь затягивает взор.
Превратности судьбы печатает станок,
Уверенной рукой взвожу стальной курок.

В смятенье покрывал не разобрать лица
И проще отозвать все мысли до конца,
Рефлекс рефлексу рознь, и непонятно мне,
Каким путём иду я от тебя к себе.

Коль непонятен был в пространстве бытия,
Отныне навсегда его меняю я…
Врата миров откроют путь к моей мечте,
И, прошлое сокрыв, в ночи начну идти к тебе.

Пространство покорив, раздвинув мрак и тьму,
Прорыв в науке новый совершу,
Умчусь навстречу дням, что поглотят меня,
Наследие миров для жизни сотворя.

* * *

Шагнув в шальную неизвестность —
Ему открылся новый мир,
Познав неспешно неизбежность,
Он позабыл тепло квартир…

И вот он зрит сквозь пелену,
Как ходит в комнате она,
И проникает в глубину
Чужих миров его судьба.

На стенах много разных схем,
На полках формы с веществом,
Не ведая больших проблем,
Ведёт учёты за столом.

Хозяйка замка была стильна —
Высокий рост, на лбу очки,
В вопросах дела щепетильна,
Всё делает по-мастерски.

На все сомнения невзирая,
Открыв для записи тетрадь,
Предположения утверждая,
Скорей стремилась записать.

Открытий чудный век настал,
И скоро снова ей в поход,
Все устремления поддержал
Её безропотный народ.

Ария Хильды фон Церин

Холодные волны моря
Устало бьют в глубину,
Мысли уносят от горя,
Иначе я утону…

После недавних событий
Тело терзает боль,
Жажда новых открытий —
Жизни святая соль.

Видение новых рассветов
Окрашено в яркий цвет,
Множество чётких ответов,
Отсутствие звонкого «нет».

Вновь собираюсь в сражение,
Заводится мой цеппелин,
В небе мелькает знамение —
Быть до последнего с ним.

Завтра рано утром
Эскадра тронется в путь
Вместе с попутным ветром,
Обратно не повернуть.

Прощайте, родимые земли,
Мы вряд ли увидимся вновь,
Годы лихие пропели,
Явившие мир катастроф.