banner banner banner
Поэзия четырёх поколений
Поэзия четырёх поколений
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Поэзия четырёх поколений

скачать книгу бесплатно

Осдавить въ пасти смерти… Горе мн?!
О, дайте мертвое обнять мн? т?ло!
Въ посл?днiй разъ прижать къ груди мн? дайте
Мое дитя… Увы! въ посл?днiй разъ!

Тонами – (приближаясь къ Шiо).

Родимая! Отъ глубины души
Я съ вами ваше горе разд?ляю
Безм?рное. Когда я вспоминаю
Слова, которыя вашъ сынъ покойный
Къ учителю съ мольбою обращалъ:
«Прив?тъ вамъ, мой наставникъ! Буду вамъ
Я преданъ и послушенъ!» —
Душу мн?
Смертельный холодъ леденитъ! Чужая
В?дъ я ему! Что-жъ чувствовать должна
Родная мать?

Матсуо.

Подруга дорогая,
Своимъ тяжелымъ горемъ овлад?й!
Должно снести съ безропотнымъ смиреньемъ
Неспосланное небомъ испытанье!
Онъ зналъ, мой добрый Генсо, что идетъ
Сюда на смерть, – я самъ ему сказалъ.
И этотъ отрокъ, н?жный, какъ былинка, —
Но духомъ самурай неустрашимый, —
Пошелъ по доброй вол? на закланье!
Скажите, какъ онъ умеръ? О пощад?
Молилъ ли онъ?

Генсо.

Онъ умеръ, какъ герой!
И зр?лый мужъ, испытанный въ бояхъ,
См?л?е въ очи смерти не гляд?лъ бы!
Когда я вынулъ мечъ и грозно въ ухо
Ему шепнулъ, что умереть онъ долженъ
Сейчасъ, на этомъ м?ст?, – онъ покорно,
Спокойно и съ улыбкой на устахъ
Подставилъ шею мн?, чтобы смертельный
Принять ударъ!

Матсуо.

О, храброе дитя!
Мой в?рный, добрый сынъ! Такой же смертью
Палъ доблестный мой братъ за господина,
Присяг? в?рный. Радостно ихъ будетъ
За гранью жизни св?тлое свиданье,
И велика награда… (Рыдаетъ) Мн? простите,
Не въ силахъ больше сдерживать я слезъ…

(Плачетъ; вс? рыдаютъ).

Явленiе XIII

КВАНЪ-ШУСАИ входитъ;

вскор? за нимъ его мать. Прежнiе.

Шусаи.

Ужель изъ-за меня такъ много горя?
Зач?мъ же раньше вы мн? не сказали,
Что палачамъ я нуженъ? Никогда
Не допустилъ бы я, чтобъ за меня
Кого-нибудь убили! Сколько горя!
Какой позоръ!

(Плачетъ, закрывшись рукавомъ. Вс? продолжаютъ рыдать. Матсуо идетъ къ двери и подаетъ знакъ наружу. Потомъ возвращается).

Матсуо.

Мой юный господинъ!
Я къ вамъ пришелъ съ подаркомъ драгоц?ннымъ:
Взгляните!

(Показываетъ на дверь. Вносятъ закрытый паланкинъ, изъ котораго выходитъ мать Шусаи).

Шусаи.

Мама! Дорогая мама!

Мать Шусаи.

Мой сынъ! Мой сынъ!

Генсо – (посл? паузы, радостно изумленный).

Что вижу я? Глазамъ
Своимъ не в?рю. Госпожа моя,
Вы-ль это? О, какое счастье! Всюду
Мы васъ давно искали, но найти
Васъ не могли. Казалось, навсегда
Исчезли вы. О, гд? же, гд? вы были?

Матсуо.

Я разскажу вамъ все въ словахъ немногихъ.
Когда тиранъ жестокiй истребленьемъ
Сталъ дому Сугавары угрожать,
Я тайно въ Сагу госпожу отправилъ.
Когда же сталъ прiютъ врагамъ изв?стенъ,
Я въ од?яньи нищаго монаха
Пробрался самъ туда и госпожу
Сюда привезъ. Но зд?сь ей оставаться
Нельзя. Поэтому къ отъ?зду, Генсо,
Скор?е приготовьтесь: посп?шимъ
Границу перейти. Въ стран? Каваши
Насъ встр?титъ дочь высокой госпожи,
Которая въ тревог? ждетъ и брата,
И мать. Такъ соберитесь: промедленье
Мал?йшее намъ гибелью грозитъ!

А мы, жена, посл?днiй долгъ прощальный
Родительскiй ребенку отдадимъ:
Свершимъ обрядъ надъ т?ломъ погребальный
И жертвоприношенья совершимъ!

(Тонами приноситъ завернутый въ саванъ трупъ. Матсуо и Шiо снимаютъ верхнее платье, подъ которымъ оказывается б?лое траурное од?янiе).

Генсо.

Матсуо, н?тъ! Мы быть должны безъ сердца,
Чтобъ вамъ однимъ, родителямъ, согбеннымъ
Подъ тяжестью неслыханнаго горя,
Заботы объ усопшемъ предоставить!
Жена и я…

Матсуо.

Позвольте, Генсо, мн?
Все сд?лать до конца. (Значительно). Я хороню
Теперь не сына своего, а князя!..

(Беретъ трупъ и уноситъ ело. Остальные съ громкими рыданiями сл?дуютъ за нимъ.)

ЗАНАВ?СЪ.

П. Межеричеръ.

Мне вся эта книга представляется диалогом между нами, Межеричерами-поэтами, – через года и века. Поэтому я взял на себя смелость изложить один из поэтических фрагментов этои? пьесы в рифмованном современном стиле: как послание своему прадеду в тот далёкии? 1905 год, когда эта пьеса была впервые напечатана в Санкт-Петербурге.

Это также своеобразное послание нашим потомкам, которые через многие года, возможно, возьмут в руки эту книгу, и мои строки им будут более понятны и близки…

Явление 5

Генсо и Тонами.

Тонами

О муж мой, вы печальны… На челе
Следы раздумий мрачных замечаю.
Лишь вы вошли, тревожно стало мне:
Молчите, ничего не отвечая.
Но взгляд ваш! Он во мне рождает страх,
Вы смотрите всё время на Котаро,
Боль в ваших грустных видится глазах.
Меня пугает это ведь недаром?..

Генсо в изнеможении опускает голову.

Скажите, что случилось?

Генсо

Нас постиг
Жестокий рок, разбита в прах
надежда.
Та тайна, что так долго мы
храним,
Раскрыта, и расплата неизбежна!
Нас предали!.. И юный сюзерен,
Что долго выдавали мы за сына,
Погибнуть может, попади он
в плен,
Чeго так жаждет канцлер
Токигира.
Он знает, где скрывается беглец,
Последний сын из рода Сугавары,
Что может за отца поднять
свой меч!

Здание театра «Кабуки» в Токио (XVIII век)

Тонами

И мне тревога сердце разрывала!
Откуда вести?

Генсо

Ведь сегодня я
Обедал с старшиной неблагодарным.
Но сей обед был только западня,
Что создавалась с умыслом коварным —
Чтоб задержать меня, чтоб не успел