banner banner banner
Поэзия четырёх поколений
Поэзия четырёх поколений
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Поэзия четырёх поколений

скачать книгу бесплатно

Какъ во сн?,
Едва я в?рить см?ю избавленью!
Да, канцлера духъ св?тлый и священный
Взоръ помутилъ Матсуо, – или жертва
Сама намъ добрымъ генiемъ была, —
Но камень придорожный за алмазъ
Они сочли въ невольномъ осл?пленьи…
Отъ всей души богамъ благодаренье!

(Стучатся въ дверъ. Генсо и Тонами вздрагиваютъ).

Явленiе XI

Шiо (сначала снаружи). Прежнiе.

Шiо – (снаружи).

Отворите! Это я, мать вашего новаго воспитанника. Впустите меня!

Тонами – (тихо).

Ради неба, Генсо, это мать! Мы погибли. Что д?лать? Что сказать?

Шiо.

Отворите же, отворите! (сильно стучитъ въ дверъ).

Генсо – (къ Тонами).

Молчи, глупая женщина! Разв? я этого не предвид?лъ? Тише! И съ этой справимся. Такъ или иначе. (Р?зкимъ движенiем отстраняетъ Тонами, отворяетъ дверъ и впускаетъ Шiо).

Шiо – (взволнованная).

Ахъ, это вы, господинъ Тенебе Генсо, уважаемый учитель? Я сегодна привела къ вамъ своего мальчика, – гд? онъ? Над?юсь, что онъ вамъ не въ тягость.

Генсо.

Нисколько. Онъ тамъ, въ задней комнат?, играетъ съ д?тьми. Вы хотите его вид?ть? Хотите проводить домой?

Шiо.

Да, да, – я хочу его взять съ собой.

Генсо.

Въ такомъ случа?, пойдемте. Прошу васъ, пройдите впередъ!

(Шiо направляется къ двери; Генсо сл?дуетъ за нею и пытается ударить ее мечемъ. Она оборачивается и, увернувшисъ от удара, бросается къ пультамъ, хватаетъ ящикъ своего сына и им отражаетъ второй ударъ Генсо).

Шiо.

Что вы д?лаете? Остановитесь!

Генсо (еще разъ пытается ударитъ).

Къ дьяволу!

(Ударъ разбиваетъ пультъ, изъ котораго выпадаетъ б?лый саванъ, куски бумаги съ написанными на нихъ молитвами, похоронный флагъ и др. принадлежности погребенiя).

Генсо – (пораженныи?).

Чортъ! Что это такое? (опускаетъ мечъ). Что это значитъ?

Шiо – (рыдая, падаетъ на кол?ни.)

О, господинъ, я заклинаю васъ, скажите: мой сынъ палъ жертвой? Жертвой за своего юнаго господина КванъШусаи? Заклинаю васъ, скажите мн? правду!

Генсо.

Вы сказали – жертва… вашъ сынъ – жертва!

Разв? вы нам?ренно?.. Вы его нарочно…

Интерьер театра «Кабуки» (Япония, средние века), для которого была написана «Теракоя»

Шiо.

О, мой милый ребенокъ! Да, онъ принесенъ въ жертву, добровольно принесенъ, чтобы спасти жизнь суверена. Иначе, къ чему бы этотъ саванъ, эти молитвы, этотъ флагъ съ надписью: «Наму амида бутеу»?

Генсо.

Женщина, вы приводите меня въ ужасъ!

Ничего понять не могу: кто вы? Кто вашъ мужъ?

(Стучатъ въ дверь. Матсуо входитъ, запираетъ за собою дверь и торжественно опускается на землю).

Явленiе XII

Прежнiе и МАТСУО.

Матсуо – (цитируетъ строфы, сочиненныя канцлеромъ Мичисане[2 - См предисловiе])

«За мной моя слива умчалась,
А вишня изсохла по мн?.
Ужели одной лишь сосн?
Изм?на уд?ломъ досталась?»

(К Шiо).

– Жена! Благую в?сть я приношу:
Котаро нашъ за господина умеръ!

(Шiо, рыдая, бросается ницъ на землю).

Подруга в?рная и добрая моя!
О, мать несчастная! Излей въ слезахъ
Души святую скорбь… Простите, Генсо,
Намъ малодушiя порывъ: сердца
Родителей свои права им?ютъ…

Генсо – (удивленный и тронутый).

Не знаю, наяву или во сн?
Васъ вижу я… Матсуо, вы ли это, —
Мой кровный врагъ и Токигиры
В?рн?йшiй рабъ и преданный вассалъ?
Не вы-ль нав?ки узы разорвали,
Связавшiя васъ съ домомъ Мичисане?
II сами вы теперь родного сына…

Матсуо.

Мн? ваше удивленiе понятно!
О, жребiй безпощадный и суровый.
Меня на путь неправедный толкнувшiй!
Я сд?лался вассаломъ господина,
Который все жестоко попиралъ,
Что я любилъ, чтЬ было съ колыбели
Священно мн? и дорого: семью,
Законнаго правителя, вс?хъ близкихъ
Моихъ дарившаго благод?яньемъ, —
Отца и братьевъ… О, какъ тяжело
Упреки было слышать мн? въ изм?н?,
Звучавшiе кругомъ, со вс?хъ сторонъ!
Но изм?нить не могъ я ничего
Иначе, какъ нарушивъ клятвы святость!
И я въ страданьяхъ изнывалъ, что были,
Быть можетъ, за гр?хи мои возмездьемъ,
Сод?янныя въ жизни доземной…

Сносить не могъ я общаго презр?нья
И сов?сти укоровъ. Чтобъ уйти
Отъ службы ненавистной, притворился
Больнымъ я, объ отставк? умоляя.
И вотъ нежданно в?сть распространилась,
Что у себя вы молодого князя
Скрываете. Тотчасъ же Токигира,
Поб?гъ его предупредить желая,
Отдалъ приказъ: немедленно врага
Схватить и обезглавить, а ему
Отрубленную голову представить.
Мн?, знавшему въ лицо Шусаи, онъ
Вел?лъ при казни быть, чтобъ головы
Я подлинность ему удостов?рилъ.
Условiемъ отставки эта служба —
Увы! – была поставлена… И вотъ
При васъ сегодня я свой долгъ исполнилъ.
Хвала богамъ, что дали мн? возможность
Вину мою давнишнюю загладить
II преступленiе страданьемъ искупить!
Я зналъ, я былъ ув?ренъ, что старанья
Возможныя употребите вы,
Чтобъ отрока высокаго спасти!
Но что могли вы сд?лать, Генсо? Путь
Къ поб?гу прегражденъ былъ сильной стражей
И обмануть дозоръ не удалось бы…
Тогда постигъ душою я, что время
Мое пришло! Принявъ р?шенье, быстро

И подкр?пленъ жены моей сов?томъ, —
Несчастной, преданной и храброй Шiо, —
Я сына къ вамъ послалъ, богамъ
Его отдавъ, какъ жертву искупленья.
Когда-жъ пришелъ я, чтобъ итогъ подвесть, —
Я пульты сталъ считать… одинъ былъ лишнiй…
И понялъ я, что зд?сь Котаро мой,
У васъ… и что мн? предстоитъ…
«Ужели одной лишь сосн?
Изм?на уд?ломъ досталась?»
Звукъ этихъ словъ пресл?довалъ меня,
Гд?-бъ ни былъ я, куда-бъ ни обращался!
Казалось, самый воздухъ мн? шепталъ
Съ укоромъ: «Ты предатель!.. Ты предатель!»…
Н?тъ словъ, чтобъ передать, какъ я страдалъ,
Какую муку я въ душ? носилъ!
Когда-бъ я сына не им?лъ, со славой
Теперь погибшаго во искупленье
Моихъ гр?ховъ, – я поношеньемъ в?чнымъ
Для мiра былъ бы, – я и весь мой родъ!
Мой милый сынъ! Спаситель нашей чести!

Шiо.

Спаситель нашей чести! Это слово
Пустъ будетъ чистымъ жертвоприношеньемъ
Ребенка памяти святой. Да ос?нитъ
Оно его за гранью жизни св?тлымъ
Сiянiемъ… Какъ больно было мн?
Его покинуть, уходя отсюда, —