banner banner banner
Guten Morgen Frau
Guten Morgen Frau
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Guten Morgen Frau

скачать книгу бесплатно

Guten Morgen Frau
Сафо Мели

История основана на реальных событиях.

Я приехала в Австрию по работе и тут же мой клиент втянул меня в свои криминальные планы. Мне казалось, что я попала в ад. Вот только это еще был не он. Могла ли я тогда подумать, что трехдневная командировка перевернет всю мою жизнь и поможет найти свое счастье?

Внимание! Содержит откровенные постельные сцены и сцены насилия (в т.ч. сексуального), нецензурные выражения.

Имена персонажей изменены

Содержит нецензурную брань.

Сафо Мели

Guten Morgen Frau

Глава 1

Наташа

Моя жизнь была вполне обычной. Мне тридцать семь, я считаю себя красивой и вполне успешной женщиной, живу в свое удовольствие.

С личной жизнью у меня не сложилось. Уж не знаю, что во мне не так, да вот только дальше двух-трех свиданий дело обычно не заходило. Поэтому у меня периодически появлялись любовники, чисто для здоровья, а свои моральные потребности и материнские инстинкты я направила на свой бизнес.

О, работа стала для меня всем! Окончив с красным дипломом факультет иностранных языков, я со своим английским на борту, а также немецким и испанским в багажнике, сразу вооружилась амбициями и приняла решение, что никогда не буду работать на кого-то. Только на себя!

Свой бизнес я начинала с нуля. Поднимаясь с самых низов, укрепляла, взращивала и вкладывала в него душу, как в родное дитя. И на сегодняшний день мое агентство переводов выросло до самого крупного и известного в городе.

По будням с самого утра и до поздней ночи я работаю, по выходным у меня салон красоты и мама, которая печет пирог и ждет меня в гости каждое воскресенье. Даже если я в командировке.

Несмотря на большой штат переводчиков, работающих чуть ли не со всеми языками мира, я так и не смогла выйти из оперативки, чтобы на сто процентов посвятить себя управлению компанией. В самом начале бизнеса, когда я лично переводила документы, конференции и переговоры, у меня сформировался жесткий костяк постоянных клиентов, которые до сих пор предпочитают работать исключительно со мной.

Именно так и случались командировки. Ну а почему бы и нет, если открывается возможность увидеть рассвет в Париже, пошопиться в Милане или искупаться в Средиземном море. При чем, все расходы на дорогу и проживание оплачивает клиент, а я за поездку зарабатываю столько, что могу не просто покрыть личные расходы, но и помогать маме, и откладывать на будущее.

В общем, работу я свою люблю. А она любит меня. Во всяком случае, мне так кажется.

Конечно, есть в моей работе и минусы. Иногда такие поездки заканчиваются мигренью, осипшим голосом и отеком ног, потому как бывает, не только на шоппинг, но даже в туалет сходить некогда. Бегаешь с шести утра до поздней ночи на шпильках и переводишь-переводишь-переводишь. Но самое неприятное то, что зачастую переводчик превращается в невольного свидетеля.

Что я только не переводила за двенадцать лет своей карьеры: и корпоративные тайны, и заговоры, и личные секреты, и даже съем VIP-проституток для заказчика в Амстердаме. Я девушка без комплексов и умею держать язык за зубами. Именно потому, что я "свой" проверенный человек, мои клиенты предпочитают продолжать работать исключительно со мной. И чем дольше работаешь с человеком, тем больше знаешь о своих клиентах.

Но. Каждый свидетель боится, что рано или поздно его уберут. Без угроз, без намеков. Просто потому, что человек, который много знает, представляет собой риск и потенциальную опасность.

Где-то внутри меня зарождалось нехорошее предчувствие с прозрачным намеком на то, что пора с этим всем завязывать и давать дорогу молодым.

С каждым "Наташенька, выручай!" я на это предчувствие забивала, клятвенно обещая, что "Вот последний раз поеду, и все!", оттягивая тот момент, когда придется окончить переводческую деятельность и стать исключительно директором.

И то ли за мою нерешительность, то ли за какие другие грехи, но судьба решила меня наказать.

Мое утро начиналось как обычно: овсянка и кофе на завтрак, идеальный дневной макияж, строгий костюм, классические туфли и модная сумочка. Такси до работы. 10 минут в пути. Стеклянные двери: и вот оно, мое персональное королевство толмачей и полиглотов.

В 9:00 я захожу в кабинет, сажусь в свое кресло и беру со стола чашку горячего и ароматного кофе. Еще 5 минут на погружение в режим "Работа". Все. Начали.

Да, я люблю планы, график, порядок, четкость и пунктуальность. Того же требую от своих подчиненных. Иногда им со мной не сладко, но, в целом, у нас собрался достаточно понимающий и дружный коллектив.

Сегодня я пришла на работу и сразу почувствовала, что моя система где-то сбоит. Сначала мой ноутбук не хотел загружаться и запустился только с третьей попытки. Потом я не обнаружила в почте несколько важных писем, которые должна была получить еще вчера. В конце концов, куда-то подевалась Юля, моя помощница, которая еще в 9:05 должна была забрать чашку из-под кофе.

Я потерла виски руками. Нет, я не суеверная, но подобное начало дня не сулило ничего хорошего.

Я достала телефон, чтобы поинтересоваться таинственным исчезновением помощницы, как он разразился "Сказками Венского леса" Иоганна Штрауса.

Это моя личная фишка: распределять клиентов в группы в зависимости от того, на каком языке мы работаем, и назначать им мелодии соответствующих стран.

По мелодии в моей голове срабатывало переключение на необходимый мне язык:

– Guten Morgen Klaus! Sch?n dich zu h?ren. (Доброе утро, Клаус! Рада вас слышать.– пер. авт. )

Я автоматически заговорила на немецком и изобразила нереальное радушие.

– Доброе утро, Наташа! – поздоровался немец. – Надеюсь у вас все хорошо.

Он не спрашивал, скорее утверждал.

– Чем могу быть полезна? – перешла я сразу к делу.

– Наташа, на следующей неделе в Зальцбурге у меня важная встреча с потенциальными партнерами, мне необходим русскоговорящий переводчик.

Клаус – немец лет сорока, который ведет бизнес на территории Австрии. Это один из первых моих иностранных клиентов. Впервые мы работали с ним в качестве принимающей стороны: я представляла интересы своего клиента, Клаус же приехал обсудить с ним возможный контракт. В результате он остался доволен моей работой и впоследствии не раз приглашал меня в качестве переводчика на важные конференции и переговоры на территории Евросоюза.

С Клаусом работать было легко. Мне представлялась аккредитация на мероприятие любого масштаба, полное финансовое обеспечение моей поездки и европейского уровня оплата моего труда. К тому же, с Клаусом у нас сложились довольно приятные деловые отношения.

Внутри снова заскрежетала интуиция и с немым укором ждала, какое же я приму решение. Но я сделала вид, что мы с ней не знакомы. Уточнила у Клауса даты встречи, сверилась со своим графиком на ближайшие две недели и подтвердила Клаусу свою готовность к работе.

Что же, просто отлично! Обычно в работе с Клаусом свободного времени у меня не бывает. Но, если повезет, я хоть разок на лыжах с трассы спущусь.

Глава 2

Наташа

Встреча была запланирована на четверг. В первый день Клаус планировал провести переговоры с партнерами, согласовать все детали сотрудничества, а в пятницу вечером был запланирован совместный ужин с партнерами Клауса, где должно состояться подписание контрактов. Собственно, на этом моя работа заканчивалась, дальше я была предоставлена самой себе.

До вылета домой оставалась почти вся суббота, которую я планировала провести в окрестностях Зальцбурга, отдыхая и катаясь на лыжах. Пусть совсем маленький, но долгожданный отдых.

Собрав чемодан, я отправилась в аэропорт. По пути сделала несколько звонков по работе, а затем, откинув голову на подголовник, прикрыла на секунду глаза.

– Приехали! – мне уже даже начало что-то сниться, когда низкий голос таксиста вырвал меня из сонной пелены.

– Что? Куда? – не поняла я, о чем он.

– В аэропорт. – улыбнулся водитель.

Видимо, не до конца проснувшаяся, я показалась ему комичной.

– Надо же, как быстро!

Ничего, посплю в самолете. Забрав свой чемодан из багажника, я направилась внутрь терминала.

До посадки оставалось еще полтора часа. Я нашла уютное кафе, заказала себе кофе и, открыла ноутбук, чтобы не терять время и немного поработать. Внезапно зазвонил телефон.

– Привет, мамуль. Как ты?

– Привет, Наташ. У тебя все хорошо?

Вопрос меня немного удивил. Обычно она спрашивает что-то вроде «Как дела?». К тому же ее тон, в котором чувствовалось беспокойство, заставил меня насторожиться.

– Да, все в порядке. В аэропорту, жду объявления посадки. А что случилось?

– Не знаю, Наташ. Сон мне приснился странный, не по себе что-то.

– Мамуль, ну ты же знаешь, что надо делать в такой ситуации, сама меня учила. – улыбнулась я. – Говоришь: «Куда ночь, туда и сон!» – и все. Успокойся, у меня действительно в порядке.

– Когда возвращаешься?

– Планирую успеть точно к воскресному пирогу. В субботу прилетаю, в воскресенье буду у тебя.

– Хорошо. – ответила мама уже более спокойным тоном. – Мягкой посадки и удачи в поездке. Сообщи, как долетишь.

– Хорошо, мамуль, обнимаю тебя!

Мы попрощались, а я задумчиво посмотрела в экран ноутбука. Внутри меня тоже поселилось какое-то нехорошее предчувствие и этот звонок мамы.

Интересно.

Мне далеко не шестнадцать, но для мамы я останусь ребенком, наверное, до тех пор, как у меня не появятся свои дети. И то не факт.

Разговор с мамой внес в мое настроение какую-то смуту. Словно на иголках, я допила свой кофе и, закрыв крышку ноутбука, пошла в зону посадки.

Моя надежда на то, чтобы выспаться во время перелета, пошла боком ровно в тот момент, когда самолет набрал высоту. Наверняка все замечали, что никого не тошнит на каруселях, но стоит с них сойти… Я дрожащими пальцами расстегивала ремень и на подгибающихся ногах неслась к вожделенному унитазу так, как будто это была цель всей моей жизни.

Перелет показался мне жутким кошмаром. Впрочем, так происходит каждый раз. Потом я делаю перерыв и снова собираюсь лететь: ну как же, столько полетов на моем счету, уже ж наверняка организм привык… Но нет. Ему глубоко пофиг, что я думаю и сколько я летаю.

Не успела я приземлиться в Австрии, получить свой багаж и немного привести себя в порядок в туалете аэропорта имени великого Моцарта, как меня ждал новый сюрприз.

Звонок Клауса раздался как раз в тот момент, когда я искала глазами табличку со своим именем и не находила.

– Фройляйн, очень сожалею, но мой водитель не сможет вас забрать. Я вызову вам такси и буду ожидать вас в отеле.

И вот он! Идеальный таксист, резко тормозящий по поводу и без него, уже мчит меня в отель, где я уже готова пасть на колени и целовать пол в лобби!

В холл отеля я, видимо, вошла совершенно зеленой, что было видно по обеспокоенным глазам моего работодателя.

– Фройляйн Наташа, вы в порядке?

"Да, твою мать, в полнейшем!"

– Не беспокойтесь, дорогой Клаус. Перелет был тяжелым, но ничего серьезного.

– Надеюсь, вы чувствуете себя хорошо, Наташа.

"Куда уж лучше!" – я улыбнулась Клаусу и без тени моих личных проблем произнесла:

– Прекрасно, Клаус, благодарю.

– Что ж, тогда вы поднимайтесь в номер, располагайтесь, а я через час буду ждать вас в ресторане отеля. Нам следует заранее обсудить нашу завтрашнюю встречу.

Второй звоночек за сегодня. Обычное дело обсудить с клиентом детали работы, тему встречи и нюансы. Но сейчас меня насторожило что-то невидимое. Не знаю, шестое чувство или просто я старею и становлюсь нервной.

Коротко поблагодарив Клауса за беспокойство, я поднялась в свой номер. Скромно, строго и со вкусом. Все, как всегда в этой стране.

Оставив чемодан у входа, я расстегнула молнию на сапогах и с нереальным удовольствием избавилась от высоких каблуков.

Еще один неотъемлемый атрибут профессионального переводчика: дресс-код, в котором все идеально от высоты шпильки до скромности серёжек в ушах.

Ноющими ступнями я прикоснулась к мягкому ковру. Кааайф! Я мечтала об этом несколько часов! Босиком я прошла к кровати и упала на спину, раскинув в стороны руки.

Мне бы не работу за границей, а отпуск! Простой, человеческий отпуск! Без интернета, телефона, ноутбука и, желательно, без людей!

Я закрыла глаза, и мое воображение подкинуло четкую картину, где я гуляю в заснеженных окрестностях замка Нойшванштайн. Я одна, ни души. Лишь, природа, снег и тишина.

"Нереально" – тут же успокоила я себя и, резко встав с кровати, направилась в душ. Необходимо привести себя в тонус, переодеться и идти на ужин с Клаусом. Еще два дня, Наташ, а там суббота, лыжи, глинтвейн и домой, где мамин пирог, кофе с корицей и потом новогодние праздники.

– Вы, как всегда, прекрасны! – рассыпался в комплиментах Клаус, указывая мне на мое место за столиком.

– Благодарю, Клаус. – я присела на краешек стула и внимательно посмотрела но своего спутника.

Он был напряжен, что ему не свойственно. Чувство, будто что-то не так, все усиливалось. Тем не менее, пытаясь скрыть напряженность, Клаус открыл меню и взглядом позвал официанта.

– Добро пожаловать в наш ресторан! Чего желает фрау?

– Легкий салат на ваш выбор, пожалуйста. – ответила я, не глядя на официанта, т.к. продолжала внимательно изучать поведение Клауса.

Он же, как ни в чем не бывало, заказал себе тафельшпиц из телятины и, сомкнув руки у подбородка, пристально посмотрел мне в глаза:

– Наташа, как вы уже поняли, я хотел бы заранее обсудить с вами детали завтрашней встречи. Нас будет сразу три стороны. В моих планах подписать с ними пятилетний контракт на регулярные поставки товара. И хочу обратить ваше внимание, этот контракт очень важен. – Клаус сделал паузу, что лишний раз подчеркнуло важность этого мероприятия.

– Клаус, вы прекрасно знаете, что я всегда выполняю свою работу по максимуму. Что именно от меня требуется?

– Завтра мы проведем переговоры и обсудим условия сделки. На пятницу от вас мне потребуется контракт на двух языках, который мы подпишем за ужином.

– Не вижу никаких проблем. – улыбнулась я, но Клаус меня перебил.