скачать книгу бесплатно
Ди Альберто целует руки обеим девицам и обращается к Лукреции
«О, синьорина, вы так хороши!
Мне солнце вы затмили красотой,
Я вам признаюсь честно, от души:
Пленён я вашей дивной простотой.
Такие прелести, что я горю огнём;
Такому бриллианту нет цены.
Давайте ограним его вдвоём,
Войду я в вашу явь и в ваши сны.»
Про себя Пьетро подумал, что если у хозяина лавки есть деньжата и эта девица ему не чужая, то он не прочь за ней приударить. А там глядишь, герцог решит устроить маленькую победоносную войну, и можно будет спокойно уйти в поход, не обманывая хорошенькую простушку.
Пьетро осматривает внутреннее убранство лавки, оценивает на глаз товары, лежащие на полках, и в уме подсчитывает возможный размер приданого.
«Похоже лавочник имеет свой барыш:
Глаз отдыхает на обилии всего,
Как погляжу, товара выше крыш,
И не хватает только одного.
Я ль не хорош? Я голову вскружу,
Узнать бы, кем хозяин будет ей.
Своим я именем, конечно, дорожу,
Но деньги мне на сей момент нужней».
Пьетро обращается к девице, стоящей за прилавком с новой тирадой
«О синьорина (signorina), вновь внемлите мне.
Прошу pardon за дерзость, наконец,
Я буду благодарен вам вдвойне.
Ответьте: кто счастливый ваш отец?»
Лукреция расплывается в улыбке, увидев молодого офицера заливается краской, поправляет выбившийся из прически локон.
«Мой батюшка – хозяин этой лавки.
Что пожелаете, вельможный мой сеньор?
Конфеты, специи, сигары и булавки,
И прочий нужный и не очень мелкий вздор».
Шепотом Федерике
«Вот он, предел моих мечтаний:
Бретёр, повеса, ловелас,
Красив, силен, в бою был ранен,
Но, тише, смотрит он на нас».
Пьетро ди Альберто, покручивая ус
«Она мила, но видно не умна:
«Конфеты, специи, сигары от индейцев»
И покорить её – задача нетрудна.
Вперёд!!! На штурм, тосканские гвардейцы.
Батальных сцен ей пару расскажу,
С конём своим горячим познакомлю,
А после на лопатки положу
И нежно о любви своей промолвлю.
Но до чего ж чертовка хороша!
Из головы весь хмель пропал в мгновенье.
Лицо и груди гладить не спеша,
И вместе совершить грехопаденье.
Позднее бедный лавочник поймёт,
Что только свадьбой дочкин грех искупит,
И ручеёк из денег потечёт
Гвардейцу бедному в кошель, в карманы, в руки.
Ах, на кого ты, Пьетро, стал похож!
Как низко пал ты, бедный ди Альберто!
В палаты к королям твой род был вхож —
Теперь простушке делаешь оферты.
А что мне имя, что мне древний род,
Когда дворцы и земли стали прошлым,
Когда я сам слуга своих господ,
И мезальянс единственно возможен».
Пьетро ди Альберто на мгновенье уходит в свои переживания и не замечает происходящего вокруг. Мгновение затягивается, и девушки решают напомнить о своём присутствии весёлым беззаботным смехом.
Тут в лавку входит старый Дзузеппе Колетти, у которого на брак Лукреции имеются большие виды. Поэтому, увидев рядом с дочкой повесу-офицера, он недовольно хмурится. Лукреция испуганно скрывается в дальних комнатах. Фредерика решает воспользоваться ситуацией и заводит разговор с офицером.
Фредерика
«Синьор! Вы, судя по наградам, —
Герой, каких не видел свет:
Не раз глядели в пекло ада
И волей попирали смерть.
Коль сыщется свободный вечер,
Мой папа был бы очень рад
Послушать ратные рассказы.
Он, кстати, сам негоциант.
Он был бы рад принять вас в гости,
О прошлых днях поговорить.
Мы рады будем вашей чести
Свои услуги предложить!
Синьор, в любой свободный вечер
Мы ждём вас время скоротать,
(Наш дом найдёте в самом центре),
Попить вина и поболтать»
Пьетро ди Альберто, слегка лукавя, обращается сначала к Джузеппе
«Не хмурься так, старик Джузеппе.
Зачем ты девушку прогнал?
В моём мужском воображеньи
Она и в правду идеал.
Гвардейцы нынче на постое,
И, может быть, (хвала судьбе!)
Они не только о сраженьях —
Помыслить могут о себе.
Тебе, старик, даже не снилось,
Что в твоей лавке, например,
Вдруг появилась Наша милость,
Ревнитель чести и манер.
Не стану далее при даме
И большего вам не скажу,
В моей душе сплошная драма,
Такой надрыв, я доложу».
Обращается к Федерике
«Синьора или синьорина?
Прошу бестактность извинить,
Куда вы, гибель всем мужчинам,
Меня хотели пригласить?»