Полная версия:
Баснописцы поневоле. Мартин Лютер и Шарль Перро
2. Vom Wolff und lemlin. О волке и ягнёнке
Ein Wolff und lemblin kamen beide on gefer in an einen bach zu trincken. Der wolff trand oben am bach, das lemblin aber fern unden. Da der wolff des lemblins gewar ward, sprach er zu ihm:
– Warumb trubstu mir das wasser, das ich nicht trincken kan?
Das lemblin antwortet,
Wie kan ich dirs wasser trüben, so du ober mir trinckest? Du mochtest mirs wohl trüben.
Der wolff sprach:
– Wie? fluchstu mir noch dazu,
Das lemblin, antwortet:
– Ich fluche dir nicht…
– Ja – sprach der wolff, – dein Vater thet mir fur sechs monden auch ein solches!
Das lemblin antwortete:
– Wie sol ich meines Vaters entgelten?
Der wolff sprach:
– Du hast mir auch meine wisen und ecker abgenagt und verderbet!
Das lemblin antwort:
Wie ist das muglich, hab ich doch noch keine zene nicht?
– Eh, – sprach der wolff, – ob du gleich viel schwegens kanst, so mus will mus ich dennoch hint zu fressen haben, – und erwurget also das onschuldig lemblin und fras es.
Diese fabel zeigt
Das gewalt gehet fur recht und der gerecht frum leut mussen leiden, solt man auch eine gleich sachen vom alten zaun brechen. Wenn man dem hunde zu wil, so hat er das ledder gefressen. Wenn der wolff wil, so ist hat das schaff verdāpt ver…
Eadem infra repetitur
Волк и ягнёнок пришли к ручью напиться. Волк пил выше по течению, ягнёнок же далеко внизу. Заметив ягнёнка, молвил ему волк:
– Почто мутишь ты мне воду так, что пить невозможно?
Ответствовал ягнёнок:
– Как же я могу мутить тебе воду, когда пьёшь ты выше по течению? Скорее, ты бы мне её взмутил.
Рассердился волк:
– Что? Ты ещё и бранишься со мной к тому же?
Ягнёнок ответствовал:
– Я с тобой не бранюсь…
– Да, – рыкнул волк, – твой отец чинил мне нечто подобное шесть месяцев тому назад!
Спросил ягнёнок:
– Чем же следует мне возместить за своего отца?
Сказал волк:
– Да это ж ты у лужка моего угол обстриг!
Ягнёнок да отпирается:
– Как же такое возможно, когда у меня и зубов-то ещё нет?
– Воистину, – ответил волк, – хоть и мастак ты увиливать, но, как бы то ни было, а мне бы подкрепиться надо, – придушил с тем он невинного ягнёнка да и сожрал его.
Чему учит басня?
Сила идёт впереди права, и праведник из людей первым муки принимает, как и должно явлению, [одним своим существованием] порождающему раздоры. Голодной собаке подмётки хватает, а волк с аппетитом овцу изничтожает…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Федр (ок. 20 до н. э. в Македонии – ок. 50 н. э.) – римский поэт, выпустивший пять книг басен. Переводил басни Эзопа и подражал им.
2
Валерий Бабрий – древнегреческий поэт-баснописец италийского происхождения, живший во II веке на востоке Римской империи (предположительно, на территории Сирии). Сохранились тексты 144 его басен и пересказ ещё 50.
3
Исаак де Бенсера́д (15 октября 1612, Лион-Лафоре – 19 октября 1691, Шантийи) – французский поэт при дворе Людовика XIV, драматург; ставился современниками в один ряд с Корнелем за благородство и чистоту языка. Поэт эпохи «жеманства», любимец общества отеля Рамбуйе, автор вычурных сонетов и рондо, трагедий и изящных либретто (в стихах) для балетов.
4
А́мброз Гуи́ннет Бирс (24 июня 1842 – возможно 26 декабря 1913 или 11 января 1914) – американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов.
5
Владимир Шебзухов (род. 14 октября 1952) – музыкант, гитарист-концертант, лауреат, композитор (автор печатных работ), педагог. Поэт, член МГО СП России, автор многочисленных сборников стихов, в том числе басен, а также басен по Эзопу (отдельный сборник).
6
Доэзоповы времена здесь указаны не для красного словца: зачатки сюжета про орла и лисицу наблюдаются у Архилоха, жившего за полвека до Эзопа; басня про дуб и тростник в зачатке также появляется в труде «Дао дэ цзин» философа Лао-цзы, что говорит о происхождении басни за пять тысяч лет до Эзопа, когда на Южном Урале в степях изобрели колесо, и кочевые племена стали покорять Евразию; где-то в то же время появляется и сюжет басни про ворона и лису, зафиксированный в керамике заброшенного за тысячу лет до Эзопа древнеиндийского города Лотхал.
7
Ян Гус (1369–1415) – чешский проповедник, мыслитель, идеолог чешской Реформации.
8
Ян Жижка (около 1360, Троцнов, Южная Чехия – 11 октября 1424, Пршибислав) – вождь гуситов, полководец, национальный герой чешского народа.
9
Профессор канонического права в Виттенбергском университете. Обучался в Лейпцигском университете с 1473 по 1508 г, докторскую степень получил в Перуджийском университете в 1508 году.
10
Николя́ Фуке́ (27 января 1615, Париж – 23 марта 1680, Пиньероль) – французский государственный деятель, один из самых могущественных и богатых сановников первых лет царствования Людовика XIV, суперинтендант финансов (1653–1661). Управление Фуке ознаменовалось приведением финансов в полное расстройство и систематическим расхищением государственной казны.
Приобрёл титулы виконта де Мелён и де Во, маркиза де Бель-Иль. Построил себе дворец Во-ле-Виконт, ставший вехой в истории европейской архитектуры. В 1661 году по приказу короля был арестован и остаток жизни провёл в заточении.
11
Жан-Батист Кольбер (29 августа 1619 – 6 сентября 1683) – французский государственный деятель, один из важнейших сановников эпохи царствования Людовика XIV.
Он был первым министром Франции (с 1661), по совместительству также занимал посты генерального контролёра финансов (с 1665), министра королевского двора и морского статс-секретаря (с 1669).
Сторонник политики меркантилизма, способствовал развитию национального флота, торговли и промышленности. Заложил экономические предпосылки для формирования Французской колониальной империи.
Был членом Французской академии, инициатором учреждения Академии надписей и литературы, Королевской академии наук, Королевской академии музыки и Королевской академии архитектуры.
12
Жан-Жозе́ф Ваде́ (17 января 1720 года, Ам – 4 июля 1757 года, Париж) – французский поэт-песенник и драматург, первым введший во французскую поэзию простонародные выражения. Также написал девять басен, в которых с нежной иронией описывал челвеческие пороки.
13
Форма простого прошедшего времени в французском языке. В наше время применяется только в письменной речи; в литературном языке и устной речи вытеснено временем Indicatif passé imparfait.
14
Позволять, оставлять (фр.)
15
Эталонный литературный немецкий язык без примеси диалектов. Пик развития – литература и философия XVIII-XIX вв.
16
3-е лицо единственного числа настоящего времени глагола hassen – ненавидеть (нем.)
17
Предлог, указывающий на местонахождение (где?) на, в, по (нем.)
18
Правда (нем.)
19
Зверь, животное (нем.)
20
Многозначный предлог в немецком языке. Неполный перечень переводов: чтобы, на, за, ради, из-за, об.
21
Поэтому, реже переводится как «вокруг» (нем.)
22
Мясо, плоть (нем.)
23
Нас, нам (нем.)
24
И (нем.)
25
Неверный, лживый, двуличный (нем.)
26
Крик (нем.)
27
Здесь и далее: название только на русском говорит об отсутствии такового на немецком, однако необходимость здесь такового сомнению не подвергается.
28
Скорее всего, подразумевается поэма Гальфрида Монмутского (1090–1155) «Жизнь Мерлина» (1149–1151); возможно, речь идёт о старофранцузском романе «Мерлин» Робера де Борона (1200).
29
Здесь и далее: в квадратных скобках помещены подразумеваемые дополнения к переводу.
30
Марк Фа́бий Квинтилиа́н (около 35, Калаорра, Риоха или Калагурр, Тарраконская Испания – около 96, Рим) – римский ритор (учитель красноречия), поэт, адвокат, писатель, автор «Наставлений оратору» (Institutio oratoria) – самого полного учебника ораторского искусства, дошедшего до нас от античности.
31
Гесио́д (VIII век до н. э., Кима – VII век до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт, рапсод, представитель направления дидактического и генеалогического эпоса. К первому направлению относится его поэма «Труды и дни», а ко второму – «Теогония» (то есть родословная богов) – его основные произведения.
32
Скорее всего, редуцированное Ihm.
33
Редуцированное von.
34
«Дурно. Дурно», – говорит Господь наш (лат.); также присутствует перекрёстная игра слов с изречением «Malum est, malum est!» dicit omnis emptor et, cum recesserit, tunc gloriabitur. – «Дурно, дурно», – говорит покупатель, а отошед хвалится.
35
Так же должно произойти и с нынешним, ещё отсутствующим искусством (лат.); также присутствует перекрёстная игра слов с выражением «Praesens est semper, absens qui se ulciscitur», – всегда присутствует тот, кто, отсутствуя, мстит за себя (лат.)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги