
Полная версия:
Убийца с крестом
36
Шикса – нееврейская женщина (ашкеназ. иврит).
37
Штоп – секс (идиш).
38
За жизнь! – традиционный еврейский тост (иврит).
39
Речь идет о бейсболе.
40
Брис – здесь – обряд обрезания (букв. «союз», «завет» (ашкеназ. иврит).
41
Туммлер – пупсик, малыш (идиш).
42
Джон Патрик Макэнроу – американский теннисист, известный своей мощной профессиональной игрой, неоднократный чемпион Уимблдона и других чемпионатов.
43
Шуль – синагога (идиш).
44
Валедиктор – один из наиболее успевающих учеников в классе или студентов в группе, которому предоставляется право произносить прощальную речь в особо торжественных случаях (выпуск школы и т.п.) (лат.).
45
Пороть чепуху! (идиш).
46
«Квалуд» – торговая марка и разговорное название метаквалона, успокаивающего средства, не содержащего барбитуратов.
47
Бубеле – мальчишка, сопляк (идиш).
48
Шлемил – болван (идиш).
49
Тухис – задница (ашкеназ. иврит).
50
Дрек – дерьмо (идиш).
51
Эмес – правда (ашкеназ. иврит).
52
Желаю счастья (ашкеназ. иврит).
53
Брасерос – чернорабочие (исп.).
54
Васпы – от WASP (White Anglo-Saxon Protestanuts) – белые англосаксонские протестанты, так в США называют аристократию.
55
«Ай – Кью» (сокращенное от Intelligence Quotient) – показатель интеллекта, выявляемый с помощью системы особых тестов (англ.).
56
Похолоднее, пожалуйста (исп.).
57
Еще два (исп.).
58
Мегилла – долгая история, сказка про белого бычка, здесь: подробное освещение, раздувание популярности (иврит).
59
Что случилось, сестричка? (исп.).
60
Девочка (исп.).
61
Осторожней! (исп.).
62
Дерьмо с перцем (идиш)
63
Сейчас же (исп.).
64
Бейт-кнессет – одно из наименований синагоги (дословно – дом собраний).
65
Дерзость, смелость, наглость (иврит).
66
Бабушка (исп.).
67
Требуха, потроха (исп.).
68
DЕА – Drug Enforcement Administration – Администрация по контролю за применением закона о наркотиках.
69
АСLU (American Civil Liberties Union) – Американский союз борьбы за гражданские свободы.
70
Девочки, девушки (исп.).
71
Убей дьявола! (исп.)
Вы ознакомились с фрагментом книги.