![Те, кто внизу](/covers/156927.jpg)
Полная версия:
Те, кто внизу
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
2
Федералисты – солдаты правительственных войск.
3
Вид сандалий из сыромятной кожи. (Прим, автора.)
4
Пальма малоценной породы. (Прим, автора.)
5
Крепкая водка из особого сорта агавы. (Прим, автора.)
6
Питайо – растение из семейства кактусовых.
7
Местное название цветов мексиканского рододендрона.
8
Уисаче – распространенное в Мексике дерево.
9
Вара – мера длины, равная 83,5 сантиметра.
10
Хучипила – городок в мексиканском штате Сакатекас.
11
Меските – дерево, похожее на акацию.
12
Каррансо.– Имеется в виду Венустиано Карранса (1859 -1920) (Панкрасио исказил его имя), крупный помещик, собравший на севере Мексики армию и выступивший против узурпатора Викториано Уэрты. В 1917 году провозгласил конституцию Мексики; с 1917 по 1920 год – президент Мексиканской республики. В 1920 году свергнут во время военного переворота и убит при попытке бежать из Мексики.
13
Лига – мера длины, равная 5572 метрам.
14
Мысленно (лат.).
15
Вилья Франсиско (1877 – 1923) – один из вождей мексиканской революции 1910 – 1917 годов.
16
Марихуана – вид мексиканской конопли; ее листья используются в качестве наркотика.
17
Нория – приспособление для подъема воды.
18
Убийца – прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854 – 1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.
19
Чиуауа – город в мексиканском штате того же названия.
20
Метате – примитивная ручная мельница.
21
Вареный маис, из которого пекут лепешки. (Прим, автора.)
22
Нопаль – мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.
23
Дуранго – город в штате того же названия.
24
Революционная песня. (Прим, автора.)
25
Напиток из маисовой муки, молока и какао. (Прим, автора.)
26
Хара – кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.
Вы ознакомились с фрагментом книги.