
Полная версия:
The Letters of Cicero, Volume 1
But to return to Zeuxis. When he was telling me the same story as you mention in your letter about what M. Cascellius had said to him in conversation, I stopped him from farther talk, and admitted him to my society. I cannot, however, understand your virulence when you say that, having sewn up in the parricide's-sack two Mysians at Smyrna, you desired to display a similar example of your severity in the upper part of your province, and that, therefore, you had wished to inveigle Zeuxis into your hands by every possible means. For if he had been brought into court, he ought perhaps not to have been allowed to escape: but there was no necessity for his being hunted out and inveigled by soft words to stand a trial, as you say in your letter—especially as he is one whom I learn daily, both from his fellow citizens and from many others, to be a man of higher character than you would expect from such an obscure town as his.287 But, you will say, it is only Greeks to whom I am indulgent. What! did not I do everything to appease L. Cæcilius? What a man! how irritable! how violent! In fact, who is there except Tuscenius,288 whose case admitted of no cure, have I not softened? See again, I have now on my hands a shifty, mean fellow, though of equestrian rank, called Catienus: even he is going to be smoothed down. I don't blame you for having been somewhat harsh to his father, for I am quite sure you have acted with good reason: but what need was there of a letter of the sort which you sent to the man himself? "That the man was rearing the cross for himself from which you had already pulled him off once; that you would take care to have him smoked to death, and would be applauded by the whole province for it." Again, to a man named C. Fabius—for that letter also T. Catienus is handing round—"that you were told that the kidnapper Licinius, with his young kite of a son, was collecting taxes." And then you go on to ask Fabius to burn both father and son alive if he can; if not, to send them to you, that they may be burnt to death by legal sentence. That letter sent by you in jest to C. Fabius, if it really is from you, exhibits to ordinary readers a violence of language very injurious to you. Now, if you will refer to the exhortations in all my letters, you will perceive that I have never found fault with you for anything except harshness and sharpness of temper, and occasionally, though rarely, for want of caution in the letters you write. In which particulars, indeed, if my influence had had greater weight with you than a somewhat excessive quickness of disposition, or a certain enjoyment in indulging temper, or a faculty for epigram and a sense of humour, we should certainly have had no cause for dissatisfaction. And don't you suppose that I feel no common vexation when I am told how Vergilius is esteemed, and your neighbour C. Octavius?289 For if you only excel your neighbours farther up country, in Cilicia and Syria, that is a pretty thing to boast of! And that is just the sting of the matter, that though the men I have named are not more blameless than yourself, they yet outdo you in the art of winning favour, though they know nothing of Xenophon's Cyrus or Agesilaus; from which kings, in the exercise of their great office, no one ever heard an irritable word. But in giving you this advice, as I have from the first, I am well aware how much good I have done.290
Now, however, as you are about to quit your province, pray do leave behind you—as I think you are now doing—as pleasant a memory as possible. You have a successor of very mild manners; in other respects, on his arrival, you will be much missed. In sending letters of requisition, as I have often told you, you have allowed yourself to be too easily persuaded. Destroy, if you can, all such as are inequitable, or contrary to usage, or contradictory to others. Statius told me that they were usually put before you ready written, read by himself, and that, if they were inequitable, he informed you of the fact: but that before he entered your service there had been no sifting of letters; that the result was that there were volumes containing a selection of letters, which were usually adversely criticised.291 On this subject I am not going to give you any advice at this time of day, for it is too late; and you cannot but be aware that I have often warned you in various ways and with precision. But I have, on a hint from Theopompus, intrusted him with this message to you: do see by means of persons attached to you, which you will find no difficulty in doing, that the following classes of letters are destroyed—first, those that are inequitable; next, those that are contradictory; then those expressed in an eccentric or unusual manner; and lastly, those that contain reflexions on anyone. I don't believe all I hear about these matters, and if, in the multiplicity of your engagements, you have let certain things escape you, now is the time to look into them and weed them out. I have read a letter said to have been written by your nomenclator Sulla himself, which I cannot approve: I have read some written in an angry spirit. But the subject of letters comes in pat: for while this sheet of paper was actually in my hands, L. Flavius, prætor-designate and a very intimate friend, came to see me. He told me that you had sent a letter to his agents, which seemed to me most inequitable, prohibiting them from taking anything from the estate of the late L. Octavius Naso, whose heir L. Flavius is, until they had paid a sum of money to C. Fundanius; and that you had sent a similar letter to the Apollonidenses, not to allow any payment on account of the estate of the late Octavius till the debt to Fundanius had been discharged. It seems to me hardly likely that you have done this; for it is quite unlike your usual good sense. The heir not to take anything? What if he disowns the debt? What if he doesn't owe it at all? Moreover, is the prætor wont to decide whether a debt is due?292 Don't I, again, wish well to Fundanius? Am I not his friend? Am I not touched with compassion? No one more so: but in certain matters the course of law is so clear as to leave no place for personal feeling. And Flavius told me that expressions were used in the letter, which he said was yours, to the effect that you would "either thank them as friends, or make yourself disagreeable to them as enemies." In short, he was much annoyed, complained of it to me in strong terms, and begged me to write to you as seriously as I could. This I am doing, and I do strongly urge you again and again to withdraw your injunction to Flavius's agents about taking money from the estate, and not to lay any farther injunction on the Apollonidenses contrary to the rights of Flavius. Pray do everything you can for the sake of Flavius and, indeed, of Pompey also. I would not, upon my honour, have you think me liberal to him at the expense of any inequitable decision on your part: but I do entreat you to leave behind you some authority, and some memorandum of a decree or of a letter under your hand, so framed as to support the interests and cause of Flavius. For the man, who is at once very attentive to me, and tenacious of his own rights and dignity, is feeling extremely hurt that he has not prevailed with you either on the grounds of personal friendship or of legal right; and, to the best of my belief, both Pompey and Cæsar have, at one time or another, commended the interests of Flavius to you, and Flavius has written to you personally, and certainly I have. Wherefore, if there is anything which you think you ought to do at my request, let it be this. If you love me, take every care, take every trouble, and insure Flavius's cordial thanks both to yourself and myself. I cannot use greater earnestness in making any request than I use in this.
As to what you say about Hermias, it has been in truth a cause of much vexation to me. I wrote you a letter in a rather unbrotherly spirit, which I dashed off in a fit of anger and now wish to recall, having been irritated by what Lucullus's freedman told me, immediately after hearing of the bargain. For this letter, which was not expressed in a brotherly way, you ought to have brotherly feeling enough to make allowance. As to Censorinus, Antonius, the Cassii, Scævola—I am delighted to hear from you that you possess their friendship. The other contents of that same letter of yours were expressed more strongly than I could have wished, such as your "with my ship at least well trimmed"293 and your "die once for all."294 You will find those expressions to be unnecessarily strong. My scoldings have always been very full of affection. They mention certain things for complaint,295 but these are not important, or rather, are quite insignificant. For my part, I should never have thought you deserving of the least blame in any respect, considering the extreme purity of your conduct, had it not been that our enemies are numerous. Whatever I have written to you in a tone of remonstrance or reproach I have written from a vigilant caution, which I maintain, and shall maintain; and I shall not cease imploring you to do the same. Attalus of Hypæpa has begged me to intercede with you that you should not prevent his getting the money paid which has been decreed for a statue of Q. Publicius. In which matter I both ask as a favour and urge as a duty, that you should not consent to allow the honour of a man of his character, and so close a friend of mine, to be lowered or hindered by your means. Farthermore, Licinius, who is known to you, a slave of my friend Æsopus, has run away. He has been at Athens, living in the house of Patron the Epicurean as a free man. Thence he has made his way to Asia. Afterwards a certain Plato of Sardis, who is often at Athens, and happened to be at Athens at the time that Licinius arrived there, having subsequently learnt by a letter from Æsopus that he was an escaped slave, arrested the fellow, and put him into confinement at Ephesus; but whether into the public prison, or into a slave mill, we could not clearly make out from his letter. But since he is at Ephesus, I should be obliged if you would trace him in any manner open to you, and with all care either [send him] or bring him home with you. Don't take into consideration the fellow's value: such a good-for-nothing is worth very little; but Æsopus is so much vexed at his slave's bad conduct and audacity, that you can do him no greater favour than by being the means of his recovering him.
Now for the news that you chiefly desire. We have so completely lost the constitution that Cato,296 a young man of no sense, but yet a Roman citizen and a Cato, scarcely got off with his life because, having determined to prosecute Gabinius for bribery, when the prætors could not be approached for several days, and refused to admit anyone to their presence, he mounted the rostra in public meeting and called Pompey an "unofficial dictator." No one ever had a narrower escape of being killed. From this you may see the state of the whole Republic. People, however, shew no inclination to desert my cause. They make wonderful professions, offers of service, and promises: and, indeed, I have the highest hopes and even greater spirit—so that I hope to get the better in the struggle, and feel confident in my mind that, in the present state of the Republic, I need not fear even an accident. However, the matter stands thus: if Clodius gives notice of an action against me, the whole of Italy will rush to my support, so that I shall come off with many times greater glory than before; but if he attempts the use of violence, I hope, by the zeal not only of friends but also of opponents, to be able to meet force with force. All promise me the aid of themselves, their friends, clients, freedmen, slaves, and, finally, of their money. Our old regiment of loyalists is warm in its zeal and attachment to me. If there were any who had formerly been comparatively hostile or lukewarm, they are now uniting themselves with the loyalists from hatred to these despots. Pompey makes every sort of promise, and so does Cæsar: but my confidence in them is not enough to induce me to drop any of my preparations. The tribunes-designate are friendly to us. The consuls-designate make excellent professions. Some of the new prætors are very friendly and very brave citizens—Domitius, Nigidius, Memmius, Lentulus297—the others are loyalists also, but these are eminently so. Wherefore keep a good heart and high hopes. However, I will keep you constantly informed on particular events as they occur from day to day.
LIII (f xiii, 42)
TO L. CULLEOLUS (IN ILLYRICUM)
Rome 298
b.c. 59, æt. 47
My friend L. Lucceius,299 the most delightful fellow in the world, has expressed in my presence amazingly warm thanks to you, saying that you have given most complete and liberal promises to his agents. Since your words have roused such gratitude in him, you may imagine how grateful he will be for the thing itself, when, as I hope, you will have performed your promise. In any case the people of Bullis have shewn that they intend to do Lucceius right according to the award of Pompey. But we have very great need of the additional support of your wishes, influence, and prætorian authority. That you should give us these I beg you again and again. And this will be particularly gratifying to me, because Lucceius's agents know, and Lucceius himself gathered from your letter to him, that no one's influence has greater weight with you than mine. I ask you once more, and reiterate my request, that he may find that to be the case by practical experience.
LIV (f xiii, 41)
TO L. CULLEOLUS (IN ILLYRICUM)
Rome
b.c. 59, æt. 47
In what you have done for the sake of L. Lucceius, I wish you to be fully aware that you have obliged a man who will be exceedingly grateful; and that, while this is very much the case with Lucceius himself, so also Pompey as often as he sees me—and he sees me very often—thanks you in no common terms. I add also, what I know will be exceedingly gratifying to you, that I am myself immensely delighted with your kindness to Lucceius. For the rest, though I have no doubt that as you acted before for my sake, so now, for the sake of your own consistency, you will abide by your liberal intentions, yet I reiterate my request to you with all earnestness, that what you first gave us reason to hope, and then actually carried out, you would be so good as to see extended and brought to a final completion by your means. I assure you, and I pledge my credit to it, that such a course will be exceedingly gratifying to both Lucceius and Pompey, and that you will be making a most excellent investment with them. About politics, and about the business going on here, and what we are all thinking about, I wrote to you in full detail a few days ago, and delivered the letter to your servants. Farewell.
LETTERS IN EXILE
b.c. 58. Coss., L. Piso, A. Gabinius.
We have no record in Cicero's correspondence of the final measures taken by Clodius against him. We find him when the correspondence for this year opens on his way to exile: all his boasts of staying and fighting have been thrown to the winds. Clodius, indeed, had not simply done what Cicero expected at the worst—impeached him. He had gone more systematically to work. Among other measures calculated to win popularity, he proposed a modification of the lex Ælia Fufia, declaring it illegal for a magistrate to stop legislative comitia by "watching the sky." Thus freed from one hindrance, he next proposed and carried a law for the prosecution of any magistrate who had put a citizen to death without trial (qui indemnatos cives necavisset). Cicero at once recognized his danger: if the people voted this law, a jury could scarcely fail to condemn. The triumvirs would do nothing. Pompey, after all his promises, avoided seeing Cicero as much as possible: Cæsar offered him a legatio again; and though he spoke against giving the law a retrospective effect, he could not consistently object to the law itself, and shewed no sign of desiring to shelter Cicero, except on his consenting to leave Rome. Cicero then adopted the course which was open to all citizens threatened with a prosecution—that of going away from Rome—and started apparently with the view of going to Malta. Whether it was wise or not, Cicero afterwards lamented having taken this course, and thought that he had better have braved the danger and stood his trial. It at any rate facilitated the next move of Clodius, who proposed and carried a bill forbidding Cicero "fire and water" within 500 (afterwards reduced to 400) miles of Italy, and confiscating his property. Accordingly, Cicero had to go much farther than he had intended. He crossed from Brundisium to Dyrrachium, and proceeded along the via Egnatia to its terminus at Thessalonica, where he spent the autumn, b.c. 58. In November, b.c. 58, he returned to Dyrrachium, ready for the recall which he heard was imminent. Meanwhile his town house was destroyed, its site made a templum, and a statue of Liberty set up in it, and his villas at Tusculum and Antium dismantled. The dangers of his position are not exaggerated in his letters, and may account for much of their melancholy tone. He had lost the protection of the laws, and any one of his many enemies meeting him might have killed him with practical impunity. He seems to have left Rome in April.
LV (a iii, 3)
TO ATTICUS (AT ROME)
Vibo, April
b.c. 58, æt. 48
I hope I may see the day when I shall thank you for having compelled me to remain alive! At present I thoroughly repent it. But I beg you to come and see me at Vibo at once, to which town I have for several reasons directed my journey.300 But if you will only come there, I shall be able to consult you about my entire journey and exile. If you don't do so, I shall be surprised, but I feel sure you will.
LVI (a iii, 2)
TO ATTICUS (AT ROME)
Nares Lucanæ, 301 April
b.c. 58, æt. 48
The reason for having come this journey is that there was no place where I could be independent except on Sica's estate,302 especially till the bill is emended,303 and at the same time because I find that from this spot I can reach Brundisium, if you were only with me, but without you I cannot stay in those parts owing to Autronius.304 At present, as I said in my previous letter, if you will come to me, we shall be able to form a plan for the whole business. I know the journey is troublesome, but the whole calamity is full of troubles. I cannot write more, I am so heart-broken and dejected. Take care of your health.
From Nares Lucanæ, 8 April.
LVII (a iii, 4)
TO ATTICUS (AT ROME)
Near Vibo, April
b.c. 58, æt. 48
I hope you will attribute my sudden departure from Vibo, whither I had asked you come, to my unhappiness rather than to fickleness. A copy of the bill for my ruin was brought to me, in which the correction of which I had been told was to the effect that I might legally remain anywhere beyond 400 miles. Since I was not allowed to go yonder,305 I set out towards Brundisium before the day for carrying the bill had come, both to prevent Sica, in whose house I was staying, from being ruined,306 and because I was prevented from residing at Malta. So now make haste to catch me up, if only I shall find any welcome there.307 At present I receive kind invitations. But about the rest of my journey I am nervous. Truly, my dear Pomponius, I am very sorry I consented to live: in which matter you exercised the chief influence with me. But of these things when we meet. Only be sure and come.
LVIII (a iii, 1)
TO ATTICUS (AT ROME)
From the neighbourhood of Thurium, on the way to Brundisium, April
b.c. 58, æt. 48
I always thought that it was of great importance to me that you should be with me: but when I read the bill, then, indeed, I understood that there could be nothing more desirable for me than that you should overtake me as soon as possible, in order that, if after quitting Italy I should have to travel through Epirus, I might avail myself of your protection and that of your friends; or, if I had to adopt any other plan, I might come to some definite resolution in accordance with your opinion. Wherefore I beg you to do your best to overtake me promptly, which will be easier for you to do since the law about the province of Macedonia has now been passed.308 I would urge you at greater length were it not that with you facts speak for me.
LIX (a iii, 5)
TO ATTICUS (AT ROME)
Thurium, 10 April
b.c. 58, æt. 48
Terentia thanks you frequently and very warmly. That is a great comfort to me. I am the most miserable man alive, and am being worn out with the most poignant sorrow. I don't know what to write to you. For if you are at Rome, it is now too late for you to reach me; but if you are on the road, we shall discuss together all that needs to be discussed when you have overtaken me. All I ask you is to retain the same affection for me, since it was always myself you loved. For I am the same man: my enemies have taken what was mine, they have not taken myself. Take care of your health.
From Thurium, 10 April.
LX (a iii, 6)
TO ATTICUS (AT ROME)
On the way to Tarentum, 18 April
b.c. 58, æt. 48
I had felt certain of seeing you at Tarentum or Brundisium, and that was of importance to me in many respects: among others, as to my being able to stay in Epirus and consult you about the future. My disappointment in this is only another item in the long list of my misfortunes.309 I mean to go to Asia, to Cyzicus for choice. I commend my family to you. I am very wretched and can scarcely support my life.
From near Tarentum, 17 April.
LXI (f xiv, 4)
TO TERENTIA, TULLIOLA, AND YOUNG CICERO (AT ROME)
Brundisium, 29 April
b.c. 58, æt. 48
Yes, I do write to you less often than I might, because, though I am always wretched, yet when I write to you or read a letter from you, I am in such floods of tears that I cannot endure it. Oh, that I had clung less to life! I should at least never have known real sorrow, or not much of it, in my life. Yet if fortune has reserved for me any hope of recovering at any time any position again, I was not utterly wrong to do so: if these miseries are to be permanent, I only wish, my dear, to see you as soon as possible and to die in your arms, since neither gods, whom you have worshipped with such pure devotion, nor men, whom I have ever served, have made us any return. I have been thirteen days at Brundisium in the house of M. Lænius Flaccus, a very excellent man, who has despised the risk to his fortunes and civil existence in comparison to keeping me safe, nor has been induced by the penalty of a most iniquitous law to refuse me the rights and good offices of hospitality and friendship. May I some time have the opportunity of repaying him! Feel gratitude I always shall. I set out from Brundisium on the 29th of April,310 and intend going through Macedonia to Cyzicus. What a fall! What a disaster! What can I say? Should I ask you to come—a woman of weak health and broken spirit? Should I refrain from asking you? Am I to be without you, then? I think the best course is this: if there is any hope of my restoration, stay to promote it and push the thing on: but if, as I fear, it proves hopeless, pray come to me by any means in your power. Be sure of this, that if I have you I shall not think myself wholly lost. But what is to become of my darling Tullia? You must see to that now: I can think of nothing. But certainly, however things turn out, we must do everything to promote that poor little girl's married happiness and reputation. Again, what is my boy Cicero to do? Let him, at any rate, be ever in my bosom and in my arms.311 I can't write more. A fit of weeping hinders me. I don't know how you have got on; whether you are left in possession of anything, or have been, as I fear, entirely plundered. Piso, as you say, I hope will always be our friend. As to the manumission of the slaves you need not be uneasy. To begin with, the promise made to yours was that you would treat them according as each severally deserved. So far Orpheus has behaved well, besides him no one very markedly so. With the rest of the slaves the arrangement is that, if my property is forfeited, they should become my freedmen, supposing them to be able to maintain at law that status.312 But if my property remained in my ownership, they were to continue slaves, with the exception of a very few. But these are trifles. To return to your advice, that I should keep up my courage and not give up hope of recovering my position, I only wish that there were any good grounds for entertaining such a hope. As it is, when, alas! shall I get a letter from you? Who will bring it me? I would have waited for it at Brundisium, but the sailors would not allow it, being unwilling to lose a favourable wind. For the rest, put as dignified a face on the matter as you can, my dear Terentia. Our life is over: we have had our day: it is not any fault of ours that has ruined us, but our virtue. I have made no false step, except in not losing my life when I lost my honours. But since our children preferred my living, let us bear everything else, however intolerable. And yet I, who encourage you, cannot encourage myself. I have sent that faithful fellow Clodius Philhetærus home, because he was hampered with weakness of the eyes. Sallustius seems likely to outdo everybody in his attentions. Pescennius is exceedingly kind to me; and I have hopes that he will always be attentive to you. Sica had said that he would accompany me; but he has left Brundisium. Take the greatest possible care of your health, and believe me that I am more affected by your distress than my own. My dear Terentia, most faithful and best of wives, and my darling little daughter, and that last hope of my race, Cicero, good-bye!