
Полная версия:
Достойные женщины из Фуди
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
Имеется в виду Айсиньгьоро Цзайтянь, предпоследний император Империи Цин, правивший в 1875–1908 годах под девизом «Гуансюй», что в переводе с китайского означает «Славная преемственность». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Опиумные войны (1840–1842, 1856–1860) – военные конфликты между западными странами и Империей Цин, которые разгорелись на территории Китая в XIX веке в основном из-за торговли опиумом; в результате этих войн Китай был вынужден уступить европейским державам часть своих территорий.
3
По-китайски это выражение употребляется в значении «иллюзорность».
4
Минимальной значимой единицей в китайском языке является слог.
5
Поскольку идеалом женской красоты в Китае считалась крошечная ножка, девочкам из состоятельных семей бинтовали ноги, чтобы не дать стопе расти.
6
Хакка – субэтническая группа, проживающая в основном на юго-востоке Китая; считаются потомками жителей Северного Китая, которые из-за войн переселились на юг страны.
7
В китайской традиции красный – цвет радости, а потому на свадьбу всегда надевали наряды красного цвета.
8
Считается, что в первой части фразы говорится о красоте Си Ши, а во второй – о красоте Ван Чжаоцзюнь, двух из четырех великих красавиц Древнего Китая.
9
Золотой век китайской поэзии (618–907), наследие которого составляет более 50 000 дошедших до нас стихотворений.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

