Полная версия:
Зов Ктулху / The Call of Cthulhu. Уровень 2
38
malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)
39
mentally aberrant type – низкое умственное развитие
40
Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса
41
Great Old Ones – Великие Древние
42
to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных
43
In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming – Мёртвый Ктулху в своём доме в Р’льехе ожидает во сне
44
Black Winged Ones – Чернокрылые
45
mestizo named Castro – метис по имени Кастро
46
on islands in the Pacific – на островах Тихого океана
47
When the stars were right – когда звезды были в правильном положении
48
Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн
49
That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.
50
hideous Victorian imitation of seventeenth century Breton Architecture – безобразной викторианской стилизации бретонской архитектуры семнадцатого века
51
Arthur Machen – Артур Мэкен (1863–1947) английский (валлийский) писатель, автор фантасмогорических историй, существенно повлиявших на Г.Ф. Лавкрафта.
52
Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1893–1961) американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтези и ужасов.
53
dead Cthulhu’s dream-vigil in his stone vault at R’lyeh – бдительном сне мертвого Ктулху в его каменном склепе в Р’льехе.
54
Australian journal, the SydneyBulletin – австралийский журнал, «Сиднейский вестник»
55
Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. – «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.
56
Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.
57
the Morrison Co.’s freighter Vigilant– сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»
58
Kanakas and half-castes – канаки и полукровки
59
island trader – каботажное судно
60
according to the International Date Line – согласно международной демаркации суточного времени
61
Lascar sailors – моряки из Индии, используемые для черной работы
62
Rodriguez the Portuguese – Португалец Родригез
63
trap-door – дверь-люк
64
It gropingly squeezed Its gelatinous green immensity through the black doorway – наощупь стало выдавливать Свою зеленую, желеобразную безмерность через черный дверной проем
65
abysms of shrieking and immemorial lunacy – пучин кричащего вневременного безумия
66
to claim his own – заявить свои права
67
to deter the exploring world in general from any over-ambitious program – дабы удержать исследователей от чересчур поспешных и опрометчивых предприятий
68
It is pity that – очень жаль, что
69
to make an impression in the controversial matters – повлиять, когда речь идет о противоречивых материях
70
Miscatonic University – Мискатоникский университет (вымышленный университет, часто встречающийся в произведениях Г.Ф. Лавкрафта, расположенный в городе Аркхеме(тоже вымышленном), штат Массачусетс, США)
71
Professor Frank H. Pabodie – Профессор Фрэнк Х. Пэбоди
72
jointed rods – складной хвостовик бура
73
collapsible wooden derrick – разборная деревянная буровая вышка
74
dynamiting paraphernalia – принадлежности для взрывных работ
75
rubbish-removal auger – бур для удаления отработанной породы
76
Ross Sea – Море Росса
77
Shackleton, Amundsen, Scott, and Byrd – исследователи Антарктиды Шеклтон, Амундсен, Скотт, и Берд.
78
pre-Cambrian – докембрийский период, длившийся 4 млрд. лет (самая ранняя часть геологической истории Земли, которая предшествовала кембрийскому периоду (около 540 млн. лет назад)
79
ArkhamAdvertiser and AssociatedPress – газеты «Аркхэм Адвертайзер» и «Ассошиэйтед Пресс»
80
Lake of the biology department – Лэйк от кафедры биологии
81
Atwood of the physics department – Этвуд от кафедры физики
82
were fully manned – были полностью укомплектованы командами
83
The Nathaniel Derby Pickman Foundation – Фонд Натаниэля Дерби Пикмэна
84
Panama Canal… Samoa and Hobart, Tasmania – Панамский канал… Самоа и Хобарт, Тасмания.
85
J. B. Douglas – Дж. Б. Дуглас
86
Georg Thorfinnssen – Георг Торфинсен
87
the Antarctic circle – Южный полярный круг
88
field ice – лед, плавающий в воде, айсберги
89
the Admiralty Range discovered by Ross – горы Адмиралтейства, открытые Россом
90
Cape Adare – мыс Адэр
91
Victoria Land – земля Виктории (регион Антарктиды)
92
McMurdo Sound – покрытый льдом пролив Мак-Мердо в Антарктиде, отправная точка экспедиции Скотта
93
Nicholas Roerich – Николай Рерих (1874–1947) русский художник, философ-мистик, путешественник и общественный деятель. Провел ряд экспедиций в Азию, вдохновивших его на множество картин.
94
the evil plateau of Leng – зловещее плато Ленг (вымышленное)
95
the dreaded Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred – ужасный Некрономикон безумного араба Абдула Альхазреда (придуманная Лавкрафтом книга, не существовавшая в реальности, но на которую он и писатели его круга регулярно ссылались)
96
Franklin Island – остров Франклина, небольшой остров в море Росса. Населен пингвинами.
97
Mts. Erebus and Terror on Ross Island – горы Эребус и Террор на острове Росса в Антарктиде, названные в честь кораблей экспедиции Дж. Кл. Росса
98
Parry Mountains – горы Перри(обычно выделяют одну гору Перри в горах Стрибога)
99
Danforth – Данфорт
100
experimental ice-melting outfit – экспериментальное оборудование для растапливания льда
101
Kingsport Head, Massachusetts – Кингспорт Хэд, Массачусетс
102
Beardmore Glacier – Ледник Бирдмора, через который экспедиция Скотта достигла Южного Полюса.
103
a queer triangular, striated marking – странная бороздчатая отметка треугольной формы
104
ripple effects common in the sedimentary rocks – эффект ряби, обычный для для осадочных пород
105
unicellular life – одноклеточная жизнь
106
the Archaean slate – сланец Архейского эона, в котором появилась жизнь на Земле
107
We were working out final plans for the eastward shift – Мы обсуждали подробности запланированного перемещения на восток
108
On the wing – С борта
109
May equal Himalayas – Могут сравниться с Гималаями
110
The plane forced down on plateau in foothills – Самолету пришлось приземлиться на плато у подножья
111
Atwood will work with theodolite while Carroll and I will go up – Этвуд измерит высоту теодолитом, пока мы с Кэрроллом начнем подъём
112
pre-Cambrian slate – докембрийские сланцы
113
Queer skyline effects – regular sections of cubes clinging to highest peaks – Горизонт выглядит странно – словно к горам пристали наросты правильной кубической формы
114
Wish you were here to study – Жаль, что вы не тут
115
young Gedney – the acting foreman – юный Гедни, руководивший работами
116
Cretaceous – меловой период, последний период мезозойской эры; начался около 145 млн. лет назад, закончился 66 млн. лет назад.
117
Eocene – эоцен, вторая геологическая эпоха палеогенового периода; начался около 56 млн. лет назад и закончился 33,9 млн. лет назад.
118
It would take a year – Понадобился бы целый год
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов