Читать книгу Бирюзовый Глаз (Александр Лонс) онлайн бесплатно на Bookz (43-ая страница книги)
bannerbanner
Бирюзовый Глаз
Бирюзовый ГлазПолная версия
Оценить:
Бирюзовый Глаз

3

Полная версия:

Бирюзовый Глаз

14

Обфускация – сознательное запутывание программного кода или исходного текста программы, сохраняющее функциональность, но затрудняющее модификацию и понимание алгоритмов. Обычно такое запутывание замедляет скорость работы программы.

15

Цепея неморалис (Cepaea nemoralis L) – яркая полосатая европейская лесная улитка. Часто содержится любителями в террариумах.

16

Джон Стамп (John Stump, 1944–2006) – известный американский композитор. Партитура упомянутого произведения (можно перевести как «Судилище Фей и Вальс Смерти») выглядит как причудливый рисунок из нот, и задумывалась Джоном Стампом в качестве композиции, которую физически невозможно сыграть. Вернее, автор так полагал, будто невозможно, но в наше время компьютерной музыки это стало вполне реально осуществить.

17

Обстоятельства изложены в романе «Чужие ключи».

18

Подробно о причинах этого несчастного случая рассказано в романе «Лавка антиквара».

19

Делай то, что должен, и будь что будет.

20

«Уже не торт» – разговорный вариант фразы «уже не тот». Означает утрату былого величия чем– или кем-либо. Вероятно, выражение первоначально возникло из-за простой опечатки, а потом было радостно подхвачено интернет-сообществом.

21

В некоторых странах высшая академическая квалификация, следующая после ученой степени доктора философии (Ph.D.) После прохождения процедуры хабилитации, присваивается ученая степень хабилитированного доктора (лат. doctor habilitatus, Dr. habil.), что дает право на занятие профессорской должности в университете, и приблизительно соответствует российской степени доктора наук.

22

Анвальт (Anwalt) – по-немецки – защитник, адвокат.

23

Если кто вдруг полюбопытствует, то в словаре Брокгауза и Ефрона написано следующее: «…на сделанном из двух бревен андреевском кресте, на каждой из ветвей которого были две выемки, расстоянием одна от другой на один фут, растягивали приговоренного так, чтобы лицом он был обращен к небу; каждая конечность его лежала по одной из ветвей креста, и в месте каждого сочленения он был привязан к кресту. Затем палач, вооруженный железным четвероугольным ломом, наносил удары в ту часть члена между сочленением, которая как раз лежала над выемкой. Этим способом переламывали кости каждого члена в 2-х местах. Раздробленного таким образом преступника клали на горизонтально поставленное колесо и переломленные члены пропускались между спицами колеса так, чтобы пятки сходились с задней частью головы, и оставляли его в таком положении умирать».

24

Очевидно, Маша оставалась большой поклонницей Виктора Олеговича Пелевина.

25

Обстоятельственно-определительное наречие места, меры, цели и способа, образованное из неценз. имени существительного на букву «х», написанного слитно с предлогом «на».

26

Грибанал – канал Грибоедова в Петербурге. Собственно канал, прилегающий район и «одноименная» станция метро (питерский сленг).

27

Снегиревка – родильный дом № 6 им. проф. Снегирева – старейший роддом России. Бонча – Санкт-Петербургский Университет телекоммуникаций им. М.А. Бонч-Бруевича. «Васька» – Васильевский остров (питерский сленг).

28

Обычный литературный штамп, используемый в эротических боевиках.

29

Глагол на букву «е», неценз., муж. р. в прошедшем времени единственного числа, написанный с приставкой «за».

30

You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink (англ.)

31

Если кто вдруг забыл, то анекдот такой. Вопрос. «Правда ли, что гражданин Петросян в лотерею выиграл "Волгу"?» Ответ. «Правда, только не Петросян, а Степанян, не в лотерею, а в преферанс, не "Волгу", а три рубля, не выиграл, а проиграл».

32

Оглаголенное неценз. имя существительное на букву «х», ед. ч. муж. р. прошедшего времени, написанное с приставкой «о».

33

Обстоятельственно-определительное наречие места, меры, цели и способа, образованное из неценз. имени существительного на букву «х», написанного слитно с предлогом «на».

34

Роберт Гэлбрейт. «Шелкопряд».

bannerbanner