
Полная версия:
Мятеж на «Эльсиноре»
Но Маргарэт была непреклонна. Уэсты никогда не покидали своих судов, говорила она. Они всегда приводили их в порт, на место их назначения, или вместе с ними опускались на дно. «Эльсинора», выходя из Балтиморы в Ситтль, была под командой Уэста, и теперь, выходя из Вальпарайзо с новым составом команды и офицеров, она должна прийти в Ситтль с одной из Уэстов на борту.
– Но подумай, моя дорогая, ведь это плавание займет еще несколько месяцев, – возражал я. – Вспомни, что сказал Генлей: «Каждый поцелуй отнимает у нас частицу нашей жизни».
Она прижалась своими губами к моим.
– А мы все-таки будем целоваться, – сказала она.
Но я, дурак, не понял.
– Ах, эти скучные, скучные месяцы, – жалобно затянул я. Она засмеялась своим журчащим смехом.
– Глупый, глупый ты мальчик! Неужели ты не понимаешь?..
– Я понимаю только, что от Вальпарайзо до Ситтля тысячи миль.
– Нет, ты не хочешь понять.
– Да, я дурак, – согласился я. – Я знаю одно: мне нужна ты, мне нужна ты!
– Ты милый, и я тебя очень люблю, но ты ужасно глуп. – И, говоря это, она взяла мою руку и приложила ее ладонью к своей щеке. – Ну, говори, что ты чувствуешь?
– Горячую, очень горячую щеку.
– Это оттого, что я краснею за твою недогадливость, благодаря которой мне приходится сказать все самой, – пояснила она. – Ты ведь сам только что сказал, что в Вальпарайзо можно добыть разрешение на брак. Ну, и… и… – Ты хочешь сказать?.. – пролепетал я, не смея верить.
– Вот именно, – подтвердила она.
– Так наш медовый месяц мы проведем на «Эльсиноре», в пути из Вальпарайзо в Ситтль? – воскликнул я, не помня себя от радости.
– Ах, эти скучные, скучные месяцы! Ах, эти тысячи миль! – затянула она, передразнивая меня, но я поцелуями заставил ее умолкнуть.
Сноски
1
Сарра Бернар (1844–1923) – знаменитая французская драматическая актриса, известная американцам по ее гастролям в Америке.
2
Суровый Мыс – cape stiff (англ.); так английские моряки называют мыс Горн.
3
Битсы – вертикальные стойки около мачты.
4
Брашпиль – палубный механизм лебёдочного типа.
5
Hail and Farewell (англ.) – здравствуй и прощай.
6
Blasé (фр.) – пресыщенный; скептический.
7
Молокаи – один из Гавайских островов, который вплоть до 1969 г. был одной из крупнейших в мире изолированных колоний для больных проказой.
8
Вернон Ли (настоящее имя Вайолет Паже) – английская писательница, переводчица, автор многочисленных эссе об искусстве. Джеймс Уильям – американский философ-идеалист, психолог; представитель радикального эмпиризма, один из основателей прагматизма.
9
Кремортартар – белый винный камень, в очищенном виде имеет довольно широкое применение в медицине.
10
Показания барометра даны в дюймах ртутного столба (inHg).
11
Пиллерс – деревянный или металлический брус (стойка), поддерживающий вышележащую палубу судна.
12
Тали – это специальные приспособления, предназначающиеся для подъема, опускания, а также горизонтальной транспортировки груза.
13
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
14
Джерси – вид одежды из упругого мягкого трикотажного полотна петельного переплетения из различных материалов.
15
Бандо – женская прическа, простая и строгая: расчесанные на прямой пробор пряди волос спускались вдоль щек, а сзади собирались в пучок.
16
Маклак – посредник при мелких торговых сделках; маклер.
17
Изида – главная и наиболее популярная древнеегипетская богиня. В образе Изиды египтяне олицетворяли и обоготворяли небесную силу плодородия, жену бога земли и влаги Озириса и мать солнечного бога Гора. Отличительной чертой египетской богини-матери является ее магическая сила, ее знание тайных чар и заклинаний.
18
Горгона Медуза – наиболее известная из трех сестер горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Ее взгляд обращал человека в камень. Майя – иллюзия, олицетворенная индусской мифологией в виде богини, целью которой является обольщение и обман людей.
19
Загребной – гребец, работающий первым от кормы веслом (или парой весел).
20
Стропы – такелажные приспособления, изготавливаемые из стальных канатов и имеющие захватные устройства в виде крюков, петель, подвесок.
21
Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист и гравер, предтеча французских импрессионистов.
22
Золотые Ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном.
23
Собачья дыра, или марсовая дыра – отверстие в марсе, через которое пролезают люди с вант на марс.
24
Геркулесовы столбы – название, использовавшееся в Античности для обозначения высот, обрамляющих вход в Гибралтарский пролив.
25
Генгист и Горса – братья, предводители англосаксов, призванных бриттами в Британию; они избавили ее от нападений пиктов и скоттов, но потом покорили себе.
26
Гадательно – наугад, наудачу, наудалую, напропалую, на авось, наобум, зря, очертя голову, необдуманно.
27
Одерживать – морской термин, означающий уменьшение скорости, с которой катится судно, положившее руль. По команде «одерживай!» рулевой отводить руль, ставя его прямо или в положение, близкое к прямому.
28
«Прямо руль!» – приказание рулевому, чтоб он поставил рычаг для поворачивания руля судна (прямой румпель) в диаметральную плоскость.
29
Шканечный журнал – это журнал, в котором в хронологической последовательности, из вахты в вахту, записываются все события в жизни корабля (то же, что вахтенный журнал).
30
Донка – небольшой паровой поршневой насос для перекачки воды на судне.
31
Вымбовка – деревянный или металлический рычаг длиной в 1,5–2,5 м, служащий для вращения шпиля вручную.