banner banner banner
Хроники Нарнии. Вся история Нарнии в 7 повестях
Хроники Нарнии. Вся история Нарнии в 7 повестях
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Хроники Нарнии. Вся история Нарнии в 7 повестях

скачать книгу бесплатно

– Конечно, – сказала Люси, и они пожали друг другу руки.

– А что мы теперь будем делать? – спросила Сьюзен.

– Делать? – сказал Питер. – Ясно что. Пойдём в лес на разведку.

– Ох и холодно же здесь! – сказала Сьюзен, притопывая ногами. – Давайте наденем эти шубы.

– Они ведь не наши, – нерешительно протянул Питер.

– Нам никто ничего не скажет, – возразила Сьюзен. – Мы же не выносим их из дому, даже из шкафа не достаём.

– Я об этом не подумал, Сью, – согласился Питер. – Конечно, если смотреть с этой точки зрения, ты права. Кто скажет, что ты стащил пальто, если даже не вынимал его из шкафа, где оно висит? А вся эта страна, видно, помещается в платяном шкафу.

Предложение Сьюзен показалось разумным, и они тут же его осуществили. Шубы были такие большие, что, когда ребята их надели, волочились по земле и походили на королевские мантии. Согревшись и глядя друг на друга, они решили, что новые наряды им к лицу и больше подходят к окружающему ландшафту.

– Мы можем играть в исследователей Арктики, – предложила Люси.

– Здесь и без того будет интересно, – сказал Питер и двинулся первым в глубь леса.

На небе тем временем собрались тяжёлые серые тучи – похоже, скоро снова пойдёт снег.

– Послушайте, – вдруг сказал Эдмунд, – нам следует забрать левее, если мы хотим выйти к фонарю.

Он на секунду забыл, что надо притворяться, будто здесь впервые. Не успел он вымолвить эти слова, как понял, что сам себя выдал. Все остановились как вкопанные и уставились на него. Питер присвистнул.

– Значит, ты всё-таки был здесь в тот раз, когда Лу говорила, что встретила тебя в лесу… А ещё уверял, что она врёт!

Наступила мёртвая тишина.

– Да, такого мерзкого типа, такой свиньи… – начал было Питер, но, пожав плечами, замолчал.

И правда, что тут скажешь?! Через минуту все четверо вновь пустились в путь. «Ничего, – подумал Эдмунд, – я вам за всё отплачу, воображалы несчастные!»

– Куда же всё-таки мы идём? – спросила Сьюзен – главным образом для того, чтобы перевести разговор на другую тему.

– Я думаю, Лу должна быть у нас главной. Она это заслужила. Куда ты поведёшь нас, Лу?

– Давайте навестим мистера Тумнуса, – предложила Люси. – Это тот симпатичный фавн, о котором я вам рассказывала.

Остальные не имели ничего против, и все быстро зашагали вперёд, громко топая. Люси оказалась хорошим проводником. Сперва она боялась, что не найдёт дороги, но вот в одном месте узнала странное изогнутое дерево, в другом – пень, и так мало-помалу они добрались туда, где среди холмов, в маленькой лощинке, была пещера мистера Тумнуса.

Но там их ждал неприятный сюрприз. Дверь оказалась сорвана с петель и разломана на куски. Внутри пещеры было темно, холодно и сыро и пахло так, как пахнет в доме, где уже несколько дней никто не живёт. Повсюду лежал снег вперемешку с чем-то чёрным, что оказалось головешками и золой из камина. Видно, кто-то разбросал горящие дрова по всей пещере, а потом затоптал огонь. На полу валялись черепки посуды, портрет старого фавна был располосован ножом.

– Да, не повезло нам, – сказал Эдмунд. – Что толку было приходить сюда.

– Это что такое? – Питер наклонился, вдруг заметив листок бумаги, прибитый прямо сквозь ковёр к полу.

– Там что-нибудь написано? – спросила Сьюзен.

– Да, как будто, – ответил Питер. – Но не могу ничего разобрать, здесь слишком темно. Давайте выйдем на свет.

Они вышли из пещеры и окружили Питера. Вот что он им прочитал:

– «Прежний владелец этого жилища, фавн Тумнус, находится под арестом и ожидает суда по обвинению в государственной измене и нарушении верности её императорскому величеству Джадис, королеве Нарнии, владычице замка Кэр-Параваль, императрице Одиноких островов и прочих владений, а также по обвинению в том, что он давал приют шпионам, привечал врагов её величества и братался с людьми.

    Подписано: Могрим, капитан Секретной полиции. Да здравствует королева!»

Ребята уставились друг на друга.

– Не думаю, чтобы мне здесь так уж понравилось, – заметила Сьюзен.

– Кто эта королева, Лу? – спросил Питер. – Ты знаешь что-нибудь о ней?

– Она вовсе не королева, – а страшная ведьма, Белая колдунья. Все лесные жители ненавидят её. Она заколдовала страну, и теперь здесь у них всегда зима, только зима без Рождества.

– Не знаю, стоит ли… стоит ли нам идти дальше, – усомнилась Сьюзен. – Здесь не так уж безопасно, и не похоже, что будет очень весело. С каждой минутой становится холодней, и мы не захватили никакой еды. Давайте лучше вернёмся.

– Но теперь мы не можем вернуться, – сказала Люси, – разве ты не понимаешь? Не можем просто так бросить его. Бедненький фавн попал в беду из-за меня, потому что спрятал от колдуньи и показал дорогу домой. Вот что значат слова: «…давал приют шпионам… и братался с людьми». Мы должны попытаться спасти его.

– Много мы тут сделаем, – проворчал Эдмунд, – когда нам даже есть нечего.

– Придержи язык, ты!.. – прикрикнул Питер, всё ещё очень сердитый на Эдмунда. – Ты что думаешь, Сью?

– Как это ни ужасно, я чувствую, что Лу права, – сказала Сьюзен. – Мне не хочется ступать ни шагу вперёд, и я отдала бы всё на свете, чтобы мы никогда сюда не попадали. Но я думаю, мы должны помочь мистеру… как там его зовут? Я хочу сказать – фавну.

– И у меня такое же чувство, – согласился Питер. – Меня беспокоит, что у нас нет с собой еды, и я бы предложил вернуться и взять что-нибудь из кладовки, да только боюсь, мы не попадём опять в эту страну, если выберемся отсюда. Так что придётся нам идти дальше.

– Мы тоже так считаем, – сказали девочки.

– Если бы мы только знали, куда засадили беднягу! – посетовал Питер.

Несколько минут все стояли молча, раздумывая, что делать дальше. Вдруг Люси шепнула:

– Поглядите! Видите малиновку с красной грудкой? Это первая птица, которую я здесь встречаю. Интересно, они умеют говорить? У неё такой вид, словно она хочет нам что-то сказать.

Люси повернулась к малиновке и спросила:

– Простите, вы не могли бы нам сообщить, куда забрали мистера Тумнуса, фавна?

С этими словами она сделала шаг к птичке. Малиновка тотчас отлетела, но не далеко, а лишь на соседнее дерево. Там она села на ветку и пристально на них поглядела, словно понимала всё, что они говорят. Сами того не замечая, ребята приблизились к ней на несколько шагов. Тогда малиновка перелетела на другое дерево и снова пристально посмотрела. Они никогда не видели малиновку с такой красной грудкой и с такими блестящими глазками.

– Знаете, – сказала Люси, – мне кажется, она хочет, чтобы мы шли за ней.

– И мне тоже, – согласилась с ней Сьюзен. – Как ты думаешь, Питер?

– Что ж, можно попробовать.

Похоже, малиновка всё поняла: стала перелетать с дерева на дерево в нескольких шагах впереди, однако достаточно близко, чтобы ребята могли следовать за ней. Так она вела их всё дальше и дальше. Когда малиновка садилась на очередную ветку, на землю сыпались снежинки. Вскоре тучи у них над головой расступились и показалось зимнее солнце; снег стал таким белым, что резало глаза. Так они шли около получаса – впереди девочки, за ними братья. И тут Эдмунд обернулся к Питеру:

– Если сможешь снизойти до того, чтобы выслушать, я тебе кое-что скажу.

– Говори, – откликнулся Питер.

– Ш-ш, не так громко, – прошептал Эдмунд, – незачем пугать девчонок. Ты понимаешь, что мы делаем?

– Что? – тоже шёпотом спросил Питер.

– Идём за поводырём, о котором нам ничего не известно. Откуда мы знаем, на чьей стороне эта птица? Может, она ведёт нас в западню.

– Скверное дело, если так. Но всё же малиновка… Во всех книжках, которые я читал, они добрые птицы. Я уверен, что малиновка на нашей стороне.

– Ну уж если об этом зашла речь, которая сторона наша? Почему ты думаешь, что фавн на той стороне, что надо, а королева – нет? Да-да, нам сказали, что королева – колдунья. Но ведь могли и соврать, мы ничего ни о ком не знаем.

– Ну, фавн спас Лу.

– Он сказал, что спас. Но нам это откуда известно? Ты представляешь себе, как отсюда добраться домой?

– Фу-ты! – воскликнул Питер. – Об этом я не подумал.

– А обедом даже не пахнет, – вздохнул Эдмунд.

Глава седьмая. День с бобрами

Внезапно шедшие впереди девочки вскрикнули в один голос и остановились. Мальчики перестали шептаться.

– Малиновка! – воскликнула Люси. – Малиновка улетела.

Так оно и было: птица исчезла из виду.

– Теперь что делать? – спросил Эдмунд и кинул на Питера взгляд, в котором можно было ясно прочитать: «Что я тебе говорил?»

– Ш-ш… Смотрите, – шепнула Сьюзен.

– Что там такое? – еле слышно спросил Питер.

– Там, за деревьями, что-то шевелится… вон там, слева…

Ребята во все глаза уставились на деревья, всем было не по себе.

– Снова зашевелилось, – сказала через минуту Сьюзен.

– Теперь и я видел, – подтвердил Питер. – Оно и сейчас там. Оно зашло вон за то большое дерево.

– Что это? – спросила Люси, изо всех сил стараясь говорить спокойно.

– Что бы это ни было, – прошептал Питер, – оно от нас прячется: оно не хочет, чтобы мы его заметили.

– Давайте вернёмся домой, – предложила Сьюзен.

И тут, хотя никто не высказал этого вслух, девочки вдруг осознали то, о чём Эдмунд прошептал Питеру в конце предыдущей главы. Они заблудились.

– На что оно похоже? – спросила Люси.

– Это… это какой-то зверь, – сказала Сьюзен. – Глядите! Глядите! Скорее! Вот оно.

И тут все увидели покрытую густым коротким мехом усатую мордочку, выглядывавшую из-за дерева. На этот раз она спряталась не сразу. Напротив, зверёк приложил лапу ко рту, в точности как человек, когда хочет сказать: «Тише». Затем снова скрылся. Ребята затаили дыхание.

Через минуту незнакомец вышел из-за дерева, огляделся вокруг, как будто боялся, что за ним могут следить, шепнул: «Ш-ш…» – и поманил их в чащобу, где стоял, затем опять исчез.

– Я знаю, кто это, – прошептал Питер. – Я видел его хвост. Это бобёр.

– Он хочет, чтобы мы к нему подошли, – сказала Сьюзен, – но предупреждает, чтобы не шумели.

– Да, верно, – согласился Питер. – Вопрос в том, идти нам или нет. Ты как думаешь, Лу?

– Мне кажется, это симпатичный бобёр.

– Возможно, да, а возможно, нет. Мы этого не знаем, – усомнился Эдмунд.

– Давайте всё-таки рискнем, – сказала Сьюзен. – Что толку стоять здесь… и очень есть хочется.

В этот момент бобёр снова выглянул из-за дерева и настойчиво поманил их к себе.

– Пошли, – сказал Питер. – Посмотрим, что из этого выйдет. Не отходите друг от друга. Неужели мы не справимся с одним бобром, если окажется, что это враг.

И вот ребята двинулись тесной кучкой к дереву и зашли за него, и там, как они и предполагали, ждал бобёр; увидев их, он тут же пошёл в глубь чащи, сказав хриплым, гортанным голосом:

– Дальше, дальше. Вот сюда. Нам опасно оставаться на открытом месте.

И только когда завёл ребят в самую чащобу, туда, где четыре сосны росли так близко, что ветви их переплелись, а у подножия земля была усыпана хвоей, так как туда не мог проникнуть даже снег, бобёр наконец заговорил:

– Вы сыновья Адама и дочери Евы?

– Да, все четверо, – сказал Питер.

– Ш-ш-ш, – прошептал бобёр, – не так громко, пожалуйста. Даже здесь нам грозит опасность.

– Опасность? Чего вы боитесь? – спросил Питер. – Здесь нет никого, кроме нас.

– Здесь есть деревья, – сказал бобёр, – которые всегда всё слышат. Большинство из них на нашей стороне, но есть и такие, что способны выдать нас ей, – вы знаете, кого я имею в виду. – И он несколько раз покачал головой.

– Если уж разговор зашёл о том, кто на какой стороне, – сказал Эдмунд, – откуда мы знаем, что вы друг?

– Не сочтите это за грубость, мистер Бобёр, – добавил Питер, – но вы сами понимаете: мы здесь люди новые.

– Вполне справедливо, вполне справедливо, – сказал бобёр. – Вот мой опознавательный знак.

С этими словами он протянул им небольшой белый лоскут. Ребята взглянули на него с изумлением, но тут Люси воскликнула: