
Полная версия:
Охота на мужа
– Да, – не глядя, буркнул Роберт. – Мы проезжаем мимо него по дороге к моему дому. Лиза, задерни занавеску, а то кто-нибудь из слуг может увидеть, что ты проезжаешь мимо.
Лиза нахмурилась, потом пожала плечами.
– Зачем мне к тебе ехать? Я могу просто высадиться здесь и не затруднять тебя. Когда будешь у себя, отправь, пожалуйста, Бет домой.
Экипаж остановился, Лиза открыла дверь кареты и выпрыгнула на мостовую.
– Лиза, нет!
Только почувствовав под ступнями камни мостовой, Лиза осознала, что у нее нет обуви на ногах. Не обращая на это внимания, посмотрела вперед, чтобы узнать, почему они остановились. Оказалось, что в это самое время супруги Уорти, соседи Ричарда и Кристианы, вернулись домой с прогулки, и их экипаж перегородил дорогу.
– Лиза! – прошипел за ее спиной Роберт.
Лиза не стала его слушать, а просто направилась к воротам, за которыми начиналась дорожка к парадному входу в дом. Она слышала, как сапоги Роберта застучали по тротуару позади нее, но не стала обращать на это внимания. Не оглядываясь, она поспешила к двери и вбежала в дом. В вестибюле никого не оказалось. У Лизы все еще был легкий туман в голове, но даже в этом состоянии она поняла, что ей повезло. Она закрыла за собой дверь, быстро взбежала вверх по лестнице и оттуда – к своей комнате. Не замедляла шага и не останавливалась до тех пор, пока благополучно не оказалась внутри.
Здесь Лиза ненадолго застыла, прислонившись спиной к двери, и закрыла глаза. Наверное, должно бы возникнуть желание заплакать и бросить какую-нибудь вещь в стену. И какой-то частью своего сознания Лиза понимала, что в самом деле этого хочет. Однако разочарование и ярость, пробившие пелену ее онемения тогда, в карете, уже угасли и стали лишь смутным воспоминанием. Казалось, она больше ничего не чувствовала. Ей хотелось только одного: лечь.
Она оттолкнулась от двери, нетвердой – во всяком случае, ей так казалось – походкой пересекла комнату и рухнула на кровать.
Роберт пошел было вслед за Лизой, но, сделав всего несколько шагов, остановился в нерешительности. Если ее приезд кто-то видел, его присутствие может лишь прибавить неприятностей. Да что там, если Ричард уже вернулся домой и видел, как Лиза приехала, одетая, или лучше сказать, раздетая таким манером, он выйдет и потребует объяснений. Однако если Лиза проскользнула в свою комнату незамеченной, то он своим приходом привлечет ненужное внимание к ней. Роберт помедлил, гадая, как поступить. Но когда прошло несколько секунд, и из дома никто не вышел и не накинулся на него, Роберт вернулся в экипаж и постучал по стенке, давая кучеру знак трогаться. Он собирался вернуться домой и отправить Бет к госпоже. Лиза была не в лучшей форме, и ей несомненно понадобится помощь, чтобы снять прозрачное одеяние, которое и платьем-то не назовешь. А потом Роберт поедет в заведение миссис Морган и устроит там ад, и тем самым хотя бы отчасти снимет напряжение. После того как он закончит с этой особой, ей никогда больше и в голову не придет затеять что-нибудь подобное. Заодно он узнает, кто такой этот «поклонник». И потом нанесет визит и этому подлецу.
– Мисс!
Лиза сонно заворочалась в кровати, потом открыла один глаз и посмотрела, кто над ней склонился. Бет. Она с трудом открыла и второй глаз и немного ошалело улыбнулась горничной.
– О, хорошо, ты в порядке.
– Да. Слава богу, что и вы тоже. – Бет с кривой улыбкой присела на край кровати. – Я ужасно волновалась, пока лорд Лэнгли не вернулся и не сказал, что благополучно вас увез.
Услышав это имя, Лиза поморщилась.
– Ужасный человек, – пробормотала она, снова закрывая глаза.
– Ужасный? – растерялась Бет. – Так вы все-таки встретились с тем поклонником? А лорд Лэнгли сказал, что он вовремя успел вас увезти.
– Не поклонник, – пробурчала Лиза, – а Роберт.
– А-а… – Бет помолчала, потом неуверенно спросила: – Он вел себя непристойно?
– Нет, – с досадой бросила Лиза, – этот тип вел себя так пристойно, что дальше некуда. – Она зарычала от досады, перевернулась на спину и печально вздохнула: – Ах, Бет, я ему сказала, что люблю его, а он прямо сказал, что относится ко мне как к младшей сестре.
– Хм, в таком-то платье? – изумилась Бет.
Лиза равнодушно посмотрела на свой наряд. Платье и впрямь было довольно откровенное. Наверное, ей следовало бы испытывать смущение, но она почему-то до сих пор ничего не чувствовала. На самом деле сейчас эмоции Лизы были какими-то притупленными, даже досада и раздражение на Роберта едва ощущались. Казалось, ее эмоции находились где-то вовне, рядом с ней, но в недосягаемости. Лизе казалось, что подобные странности должны бы встревожить ее – но нет. Лиза в который раз задавалась вопросом, чем же таким миссис Морган опоила ее. Она перевела взгляд на Бет: – Ты только что вернулась из дома Роберта?
– Нет, я здесь уже несколько часов. Лорд Лэнгли сказал, что вам, скорее всего, понадобится помощь, чтобы снять этот наряд, но когда я поднялась в комнату, вы спали как убитая, и я не стала вас будить. Но если собираетесь сегодня вечером на бал, вам бы пора одеваться. – Она вопросительно подняла брови. – Вы поедете на бал?
Лиза немного задумалась над вопросом и чуть было не ответила «нет», потому что ей хотелось спать, но потом передумала. Роберта она не интересует. Похоже, все эти годы она тратила на него свою любовь впустую. Ей двадцать один год, многие уже назвали бы ее старой девой, а она все эти годы прождала в призрачной надежде, что Роберт наконец заметит, что она повзрослела. Но если, даже увидев ее в этом платье, он не перестал воспринимать ее как младшую сестру, то тут уже ничто не поможет. Пора выходить из затворничества и искать себе мужа.
Лиза решительно села в кровати и отбросила одеяло.
– Да, Бет, я поеду на бал. Мне давно пора найти мужа, а на сегодняшнем балу у Лэндонов в честь открытия сезона соберется весь высший свет, а значит, все достойные холостяки, какие только есть в городе, тоже там будут. – Видя озабоченное выражение Бет, Лиза улыбнулась и встала с кровати. – Как знать, может быть, я снова встречу того красивого блондина, Финдли, который приглашал меня танцевать на балу у Лэндонов два года назад. Он очень красивый, и, кажется, в прошлый раз я ему понравилась. Если он еще не женился, может быть, удастся снова с ним потанцевать. – Она решительным тоном добавила: – Если так, на этот раз я ему уделю больше внимания и позволю за собой ухаживать.
– Вы уверены? – Бет заметно встревожилась. Лиза чуть пошатнулась, и Бет протянула руку, помогая ей удержать равновесие. – Лорд Роберт говорил, что вам дали какую-то настойку, и мне кажется, ее действие все еще не прошло.
– Пройдет к тому времени, когда оденусь и соберусь ехать, – беззаботно ответила Лиза, но уверена в этом не была. Она просто чувствовала себя странно – неуязвимой, что ли, или неприкасаемой… или, может быть, ей просто было все нипочем.
Глава 5
– Роберт! Не ожидал тебя здесь увидеть. Мне казалось, в этом году ты решил избегать подобных сборищ, как чумы, – заметил Ричард. Они с Дэниелом стояли с бокалами вина у стены бального зала, когда к ним присоединился Роберт.
– Точно, – поддержал Дэниел. – Я думал, ты доволен своим холостяцким положением и не хочешь, чтобы за тобой гонялись девицы на выданье и их мамаши.
– Да, так и есть, – пробурчал Роберт, окидывая взглядом зал. – Где Лиза?
– О, не может быть, неужели ты наконец соизволил заметить, что она повзрослела! – поддразнил его Дэниел.
Роберт хмуро покачал головой. Сегодня он определенно это заметил, но спросил о Лизе совсем не поэтому. Немного помолчал, раздумывая, много ли можно рассказать друзьям о сегодняшних приключениях Лизы. Со вздохом сказал очень серьезно:
– Джентльмены, мне нужно с вами поговорить. Без посторонних.
Ричард поднял брови, они с Дэниелом переглянулись, но потом одновременно повернулись и направились к выходу из зала. Роберт не последовал за ними тотчас же – помедлил, снова попытавшись отыскать взором Лизу. И только когда заметил ее стоящей между сестер в компании женщин на другой стороне зала, он расслабился и пошел за друзьями.
– Лиза Мэдисон! – с удивлением воскликнула Сюзетта, когда очередной потенциальный поклонник разочарованно ушел. – Зачем ты их всех обманываешь, говоря, что твоя танцевальная карточка заполнена? Я точно знаю, что у тебя осталось еще три танца.
Лиза пожала плечами.
– Я их берегу.
– Для Роберта? – мягко спросила Кристиана.
– Ну уж нет! – сухо заявила Лиза. – Даже если бы он остался последним мужчиной на свете, я бы не стала тратить на него больше ни одного танца.
Лиза, конечно, заметила, что сестры многозначительно переглянулись. Поэтому вопрос Сюзетты ее не удивил:
– У вас с ним была ссора, о которой мы не знаем?
– Вовсе нет, – беззаботно бросила Лиза. – Просто мне стало совершенно ясно, что у него ко мне нет никаких других чувств, кроме братских, вот я и решила, что тоже ничего к нему не чувствую. Он для меня слишком глуп, наши дети были бы тупицами. Поэтому я переключу внимание на более вероятную и более умную добычу.
Сюзетта не могла поверить своим ушам, а Кристиана от неожиданности даже поперхнулась пуншем.
– Добычу? – переспросила Сюзетта, похлопывая Кристиану по спине, потом насмешливо улыбнулась: – Ты что же, вышла на охоту?
Лиза решительно кивнула.
– На охоту за мужем. Я готова найти себе мужа, завести детей и начать взрослую жизнь.
– Хм, – задумчиво произнесла Кристиана. – Если ты бережешь эти танцы не для Роберта, то для кого?
– Для… – Лиза замолчала, и вдруг ее глаза засияли, а на губах заиграла улыбка. Она узнала мужчину, который приближался к ним. Высокий, светловолосый, с обаятельной улыбкой, адресованной именно ей. Чарлз Финдли, мужчина, с которым она танцевала два года назад. – Для него.
– Для лорда Финдли? – Сюзетта с интересом посмотрела на приближающегося мужчину. – Ты танцевала с ним, когда мы последний раз были на балу у Лэндонов, не так ли?
– Да, – шепотом ответила Лиза. Она разглядывала мужчину и спрашивала себя, о чем же она тогда думала. Грезила о Роберте, когда ее держал в объятиях такой мужчина, как Финдли! Он действительно красив, со светлыми волосами холодного оттенка, правильными чертами лица и орлиным носом, широкими плечами и узкими бедрами. «Если разобраться, он даже красивее Роберта, – подумала Лиза с улыбкой. – Он прямо-таки Адонис!» Если девушке суждено каждое утро просыпаться и видеть одно и то же лицо, то улыбающееся лицо лорда Финдли – один из лучших вариантов.
– Дамы. – Лорд Финдли остановился перед сестрами и отвесил грациозный поклон. Пока дамы негромко отвечали на приветствие, он выпрямился и сказал с улыбкой: – Если позволите заметить, сегодня вечером вы все выглядите исключительно прекрасно.
– Позволим, – весело ответила Сюзетта. – Мы даже можем поверить, что вы говорите искренне.
Лорд Финдли одобрительно усмехнулся, потом перевел взгляд на Лизу.
– Сегодня вечером я приехал позже обычного и, вероятно, надежды уже нет. Все же, не осталось ли на вашей танцевальной карточке хотя бы одной незанятой строчки, куда можно было бы вписать мое имя?
– Милорд, так получилось, что мы тоже немного опоздали, – соврала Лиза, доставая свою танцевальную карточку. – И, кажется, у меня как раз случайно осталась парочка еще не занятых танцев. – Она стала внимательно разглядывать карточку, будто не знала совершенно точно, какие танцы остались свободны, потом спросила: – Какой вы предпочитаете, вальс или кадриль?
– Оба, – тут же сказал Финдли, потом добавил с усмешкой: – Если мне будет позволена такая дерзость.
Сестры Лизы прищурились, но она не стала обращать на них внимания и непринужденно ответила:
– Хорошо, я оставлю за вами вальс. Думаю, ко времени кадрили я уже выдохнусь и мне понадобится освежиться.
– В таком случае я с удовольствием принесу вам напиток и во время кадрили выведу вас на террасу подышать свежим ночным воздухом, – заверил он, снова усмехаясь. Потом быстро добавил: – Вместе с вашими сестрами, конечно.
Лиза улыбнулась и вписала его имя в карточку. Лорд Финдли с поклоном удалился. Как только он ушел, Сюзетта схватила Лизу за руку и повернула ее лицом к себе и к Кристиане.
– Кто ты такая и куда девала мою сестру? – спросила она.
Лиза притворилась, что не понимает.
– Что ты имеешь в виду?
В действительности она прекрасно знала, что Сюзетта имела в виду. В разговоре с лордом Финдли она продемонстрировала такую уверенность, которая обычно не была ей свойственна. Лиза подозревала, что на ее поведении все еще сказывается напиток, которым ее опоила миссис Морган. Хотя уже твердо стояла на ногах, Лиза все еще ощущала какую-то отстраненность от собственных чувств. Если раньше на танцах в поместье ее порой охватывал нервный трепет и от волнения потели ладони, то сейчас ничего этого не было и в помине. Сегодня Лиза оставалась абсолютно беззаботной и уверенной при приближении любого мужчины, даже очень красивого лорда Финдли, несмотря на то что она его очень ждала. Эта необычная уверенность и спокойствие позволили ей устроить все так, как она сама хотела, и Лиза была этому рада – хоть что-то хорошее вышло из сегодняшних приключений. А причин порадоваться даже две, решила Лиза. Если Роберт никогда не ответит на ее любовь, то уж лучше смириться с этим сейчас, чем прождать его до старости и в результате остаться старой девой.
Эта мысль прибавила Лизе решимости, она дерзко подняла подбородок. К черту Роберта. Он умрет одиноким стариком, и это будет целиком его вина, потому что он отверг единственную женщину, которая могла любить его, несмотря на все недостатки.
– Ты… – начала Сюзетта, но не договорила, потому что заиграла музыка, и лорд Ротэм, первый кавалер, записанный на танцевальной карточке Лизы, подошел пригласить ее на танец.
Лиза танцевала хорошо. Даже в своем нынешнем состоянии она сумела легко и грациозно выполнять все танцевальные движения, и восхищенные поклонники один за другим приглашали ее на танец и кружили по залу. Но она едва ли обращала на них внимание, то и дело высматривая в зале двоих мужчин – лорда Финдли и Роберта. За лордом Финдли она следила для того, чтобы увидеть, с кем он танцует и кто ее конкурентки. А Роберта искала взглядом, потому… наверное, просто по привычке, решила она и заставила себя переключиться на партнера по танцу.
Лиза твердо напомнила себе, что Роберт Мейтленд, лорд Лэнгли, ее больше не интересует. Кроме того, он, по-видимому, не потрудился прийти на сегодняшний бал. Да что ему тут делать? Когда они ехали сюда в карете Реднора, Кристиана спросила своего мужа Ричарда, ожидать ли на балу Роберта. Ричард рассмеялся и сказал, что Роберт намерен всеми силами избегать мест, где могут оказаться девицы в поисках мужей, а также их мамаши. «Ну и пожалуйста!» – подумала Лиза. Даже к лучшему, что он не отвлекает ее своим присутствием. Однако отчасти ей все же хотелось, чтобы он был на балу и видел, каким успехом она пользуется. А это и правда был успех. Каждый мужчина, приглашавший Лизу на танец, делал комплименты ее красоте, остроумию и изяществу. По сравнению со снисходительной «братской любовью» Роберта эти слова были как бальзам для ее пошатнувшейся уверенности в себе. Кажется, никто из мужчин не считал, что она еще играет в куклы.
– Полагаю, следующий танец мой.
Лиза остановилась рядом с последним партнером, галантно провожавшим ее на место после танца, оглянулась и одарила улыбкой лорда Финдли.
– Да, милорд, ваш.
– Ах, – прошептал лорд Пемброк. Он отпустил руку Лизы и отвесил ей поклон. – Мисс Мэдисон, благодарю вас за ваше приятнейшее общество. Танцевать с такой красивой и грациозной леди, как вы, было истинным наслаждением.
Теперь Лиза обратила свою сияющую улыбку лорду Пемброку. Темноволосый и почти такой же красивый, как лорд Финдли, Пемброк развлекал ее на протяжении всего танца – Лизе было весело с ним, пока мысли ее вновь не улетали к Роберту.
– Благодарю вас, милорд, мне было приятно, – заверила она его.
– Тогда не будете ли вы так добры оставить для меня один танец на завтрашнем балу у Хэммондов, если приедете туда? – с надеждой спросил Пемброк.
– Непременно, милорд. Буду ждать этого с нетерпением, – ответила Лиза, ободряюще улыбаясь.
– Я тоже.
Лорд Финдли повел ее обратно на середину зала.
– Вы покорили его сердце, – насмешливо заметил он, вставая с ней в позу для танца. – Впрочем, судя по тому, что я видел, сегодня вы покорили множество сердец. Почти каждый, кто с вами танцевал, ушел счастливым уже оттого, что познакомился с вами.
– О, милорд, можно подумать, вы весь вечер за мной следили, – шутливо сказала Лиза.
– Так и есть, – ответил он, нисколько не смущаясь. – Иначе я не мог – вы так прекрасны и излучаете такую уверенность, что трудно оторвать от вас взгляд.
Вначале немного опешив от такого признания, потом Лиза весело рассмеялась. Эта уверенность была результатом остаточного эффекта зелья миссис Морган и многочисленных комплиментов, полученных ею сегодня. Она прежде не осознавала, что именно Роберт своим безразличием подорвал ее уверенность в себе. Лиза знала, что он не нарочно причиняет ей боль, но от этого было не легче. В результате она все равно приходила в отчаяние оттого, что он не отвечает на ее чувства, и в душу закрадывалось подозрение, что просто она недостаточно красива, недостаточно умна. Но после того, как другие мужчины весь вечер осыпали ее комплиментами, Лиза ощутила себя иначе. Теперь ей казалось, что Роберт просто глупый слепец, раз не понимает, как ему повезло, что она дарит ему свое расположение.
– Как вам нравится жизнь в Лондоне на этот раз? – спросил лорд Финдли, снова привлекая ее внимание.
Лиза ответила уклончиво:
– Я бы сказала, мне интересно. – Чтобы он не задавал больше вопросов, она добавила: – Хотя мы с горничной приехали всего два дня назад. Приятно снова увидеть сестер и услышать обо всем, что тут происходило в мое отсутствие.
– Да. Кажется, вы не очень часто их навещаете. – Лиза вопросительно подняла брови, удивляясь, откуда он знает, как часто она бывает в городе. Он пояснил: – В позапрошлом году вы исчезли из города после всего нескольких балов, и я был очень этим расстроен. А когда вы в прошлом году не вернулись в город, я был убит горем.
Лиза невольно хихикнула. Лорд Финдли явно флиртовал с ней: его грустная гримаса противоречила веселым огонькам в глазах, а губы чуть подрагивали, выдавая, что он сдерживает улыбку. И это было забавно – куда интереснее, чем без толку тосковать по равнодушному Роберту.
– Не думаю, что такой красивый мужчина, как вы, страдал от недостатка женского общества, – непринужденно заметила она.
– Не страдал, – с легкостью согласился он. – Но после того, как я держал в своих объятиях вас, все остальные девушки казались мне скучными и непривлекательными.
У Лизы немного расширились глаза. В своем обычном состоянии она наверняка бы густо покраснела и смутилась от таких слов. Но сейчас лишь улыбнулась. Что-то подобное часто говорят герои героиням в ее любимых книгах. Было приятно слышать это самой, не говоря уже о том, что это было лестно и мило. Его слова заставили Лизу чувствовать себя прекрасной и желанной. И ей это нравилось. Она дерзко сказала:
– Я тоже получила удовольствие от того нашего танца.
Лорд Финдли скептически изогнул одну бровь.
– А мне-то казалось, что вы во время нашего танца были несколько рассеянной.
Лиза криво улыбнулась.
– Боюсь, что да. Чуть-чуть. Тогда много всего разного происходило, но я определенно вас запомнила.
– Почему? Я наступил вам на ногу? – пошутил он.
Лиза усмехнулась, но покачала головой:
– Вы прекрасно танцуете, и сами об этом знаете.
– Тогда почему я вам запомнился? – спросил Финдли почти с вызовом.
Не боясь принять вызов, Лиза ответила просто:
– Милорд, потому что вы очень привлекательный мужчина. – Она не сомневалась, что лорд Финдли осознает свою красоту. – Вы так красивы, что любой девушке будет трудно вас забыть.
– В самом деле? – спросил он с искренним интересом. – Вы находите меня привлекательным?
– Да, очень, – со смехом подтвердила она, потом добавила: – Настолько, что я нарочно приберегла один танец на случай, если вы будете на этом балу.
Лорд Финдли удивленно заморгал. Лиза подумала, что большинство женщин не стали бы в этом признаваться – они бы изображали робость и застенчивость, может быть, дразнили и флиртовали, делая вид, что их к нему не влечет. Ей подобные игры казались глупыми. Мало-мальски умный мужчина их сразу разгадает, так к чему стараться?
– Честное слово, вы самая честная женщина из всех, кого мне доводилось встречать за долгое время, – наконец выдохнул лорд Финдли. Он обнял Лизу чуть крепче и привлек ее к себе так близко, что это было уже на грани приличия.
– Хм, – прошептала Лиза, отметив, как потемнели его глаза. Потом усмехнулась и немного отстранилась от него, чтобы их поза не привлекла внимания. – А еще красивая, эрудированная и остроумная, по словам всех мужчин, с которыми я сегодня танцевала.
– Совершенно согласен с ними, – без колебаний заявил лорд Финдли. – Ваши глаза светятся умом и озорством, а ваши губы… они наводят мужчину на мысль поцеловать вас.
– В самом деле? – поинтересовалась Лиза. – Милорд, означает ли это, что вы хотите меня поцеловать?
– Определенно, – заверил Финдли без тени шутки.
С губ Лизы сорвался короткий смешок. Она чувствовала себя… пожалуй, сильной. Все эти комплименты от множества самых разных мужчин после того, как она не получала ни одного от единственного любимого… это пьянило, она чувствовала себя красивой и желанной – и ей это нравилось. Очень нравилось.
Музыка смолкла.
– Боюсь, наш танец закончился, – с сожалением сказал лорд Финдли, останавливаясь вместе с Лизой.
– Как жаль. – На губах Лизы играла счастливая улыбка.
– Очень жаль, – согласился ее партнер. Он передвинул ее к своему боку и положил ее кисть на свой локоть, чтобы проводить на место. Потом наклонил голову набок. – Когда будет наша кадриль? Я не хочу упустить свой шанс принести вам напиток и сопроводить вас на террасу.
– Сейчас.
Лиза улыбнулась. Музыка заиграла снова.
– Значит, я и впрямь везучий, – с усмешкой заметил лорд Финдли. – Я пойду за напитком, а вы пока спросите сестер, желают ли они присоединиться к нам на террасе.
– Значит, говоришь, когда ты вернулся в бордель, миссис Морган уже там не было? – мрачно спросил Ричард, расхаживая взад-вперед по библиотеке. Роберт удрученно кивнул. Он только что закончил рассказывать друзьям о своей рискованной вылазке по спасению Лизы. Остановился Роберт на том, что сразу после того, как забрал Бет и отвез ее домой, он отправился к миссис Морган. Но, прибыв в бордель, узнал, что эта женщина в спешке собрала вещи и сбежала.
– Похоже, она очень быстро обнаружила, что Лиза и Бет исчезли, и решила, что ей самое время отправиться на континент, – продолжал Роберт. – Ее кухарка сказала, что миссис Морган как можно быстрее упаковала что смогла и уехала буквально за мгновения до моего приезда.
– Я бы сказал, она подсуетилась не зря, – мрачно прокомментировал Дэниел. – Хм. – Ричард кивнул. – Морган никогда не была дурой и не могла не понимать, что нам троим это не понравится. Возможно, мы не сможем добиться ее ареста, не повредив репутации Лизы и не вызвав скандал, но то, что она напоила каким-то зельем горничную и держала ее под замком, мы все равно можем использовать против нее. Сомневаюсь, что она вернется в обозримом будущем, ведь для нее велик риск оказаться в кандалах. – Он сурово сжал губы и повернулся к Роберту: – Если она сбежала прямо перед твоим приходом…
– Понимаю, что ты имеешь в виду. Я таки велел кучеру повозить меня по окрестностям в надежде ее поймать. Я даже доехал до доков, но не обнаружил вообще никаких следов, – с досадой заключил Роберт. Его все еще разбирала злость из-за того, что эта женщина ускользнула.
– Она могла отправиться в какое угодно место на побережье и там сесть на лодку, – заметил Дэниел.
– Да, – мрачно согласился Роберт. – Вот почему я не стал продолжать самостоятельные поиски. Я собираюсь завтра утром нанять сыщика, чтобы он ее выследил и либо заставил сказать, кем был тот таинственный поклонник, либо привез ее обратно, чтобы отдать под суд. Подозреваю, что, если поставить ее перед таким выбором, она предпочтет открыть, кто заплатил ей за то, чтобы она усыпила Лизу и придержала у себя для него.
– Вне всякого сомнения, – согласился Роберт. – Я только удивлен, что ты не нанял сыщика еще до того, как приехал сюда на бал.
– Я бы это сделал, будь у меня время, – заверил его Роберт. – Но когда я отказался от дальнейших поисков, было уже поздно. И я знал, что Лиза собирается на сегодняшний бал. Решил, что лучше не оставлять ее без присмотра, пока мы не выясним, кто такой этот «поклонник». Он может предпринять еще одну попытку ее заполучить. – Роберт нахмурился. – На самом деле мне не нравится, что в эту самую минуту она там одна и за ней никто не присматривает, но я не рискнул рассказывать вам все это в зале, где нас мог кто-нибудь услышать. А вы должны знать, как обстоят дела, чтобы быть настороже.