
Полная версия:
Пурпурные кружева
– Наш дом, мистер Элиот.
Молодая женщина глубоко вздохнула. Миссис Элиот… Даже через восемь месяцев после свадьбы она все еще не могла привыкнуть к мысли, что стала женой Моргана, что дети остались с ними и что он любит ее и заботится о ней. Каждый день и каждую ночь он без устали приводил ей все новые и новые доказательства своей любви. И она знала, что, сколько ни будет жить на свете, никогда не устанет просыпаться по утрам рядом с Морганом.
Стоило ей взглянуть на него, как ее сердце наполнялось радостью и восторгом, и она ощущала уверенность и удивительное спокойствие. Для нее не так важно было то, насколько хорош или плох этот особняк с колоннами, – ведь ее дом и ее семья были там, где находился Морган, рядом с ним.
– Да, – прошептала Лили. – Наш дом.
Морган подошел к ней и, не позволив спуститься на землю, подхватил ее на руки. Он крепко прижал Лили к себе, его руки были сильными и надежными. Она подняла голову и, не думая о том, что это, возможно, нескромно и дерзко, припала губами к его губам. Наконец-то после всех мучений и унижений, после боли и тяжких испытаний, которые им пришлось пережить вместе, она окончательно и бесповоротно поверила в то, что никогда не была Пурпурной Лили.
– Я люблю тебя, Лили… – прошептал он, нежно прикасаясь губами к ее щеке.
И она знала, что это так.
Примечания
1
Mule (англ.) – мул, тапочка, домашняя туфля без задника; в переносном смысле – упрямый осел. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Чиппендейл – стиль английской мебели XVIII в.
3
Ладонь – мера, применяемая для измерения роста лошадей, примерно 10 сантиметров.
4
Джон Сингер Сарджент (1856—1925) – знаменитый американский портретист.
5
Джулеп – напиток из виски или бренди с водой, сахаром, льдом и мятой.
Вы ознакомились с фрагментом книги.