
Полная версия:
Небесная собака. Спасение души несчастного. Том 2
7
Пагоды для лодок в озерах и реках часто выступали и маяками.
8
Дыней Запада называют арбуз.
9
Сичжун [西中] – «центр запада»
10
Даопао – даосское одеяние (халат), которое со старых времен также считалось одеждой простых людей.
11
Традиционный Новый год в Китае также называют Праздником весны (Чуньцзе), так как после него по лунному календарю начинается весенняя пора.
12
Китайская идиома «лиса – фальшивый тигр» обозначает человека, использующего власть влиятельных людей, чтобы запугивать или оказывать давление на других. То есть демон буквально говорит, что страдания городских не его рук дело, хотя так выглядят.
13
Китайская идиома, означающая, что не стоит пытаться объяснить что-то тем, кто не в состоянии это понять или оценить по достоинству.
14
Китайское выражение, которое символизирует талантливого молодого человека с яркой внешностью.
15
Вежливое обращение к младшему соученику.
16
Вежливое обращение к старшему соученику.
17
Пинъань [平安] – «спокойствие».
18
Праздник фонарей, или Юаньсяоцзе, – древний и важный праздник в честь окончания традиционного Нового года.
19
Шэньнун [神农] – «божественный земледелец». В китайской мифологии Шэньнун – бог-покровитель земледелия и медицины. Примечательно, что он умер, съев тысяченожку.
20
Или Млечный Путь, который также имеет название «Небесная река».
21
Кайшу, в дословном переводе «уставное/образцовое письмо», – исторический стиль китайской каллиграфии. Основные характеристики – строгий порядок черт, отчетливость в прописывании каждого элемента иероглифа, пластичность черт за счет толщины линий и скорости написания.
22
Форма классической китайской поэзии. Ши состоит не только из строк в семь иероглифов (слогов), но и в четыре, пять, шесть.
23
Выражение «ветер с востока» означает начало весны. Другое выражение – «весною путник тоскует» – означает тоску по дорогому человеку. Оригинальный стих «Ива» в переводе Т. Романовой принадлежит поэтессе Ли Е.
24
Шутянь [舒靝] – «спокойное небо».
25
«Дао дэ цзин» – основополагающий источник учения Дао.
26
Ли – единица измерения, равная 500 м.
27
Имя собственное – Сян [湘]. Река на китайском – Цзян [江]. Так как У Чан не помнил правильного написания имени демона Тьмы, он использовал созвучное название реки на юго-востоке Китая – Сянцзян. Очередная игра слов в поэзии.
28
Чи – мера длины, равная 32 см.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов