Читать книгу Сквозь (Лика Янич) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Сквозь
СквозьПолная версия
Оценить:
Сквозь

3

Полная версия:

Сквозь

И смски шлет земле влюбленной

Меж облаков: «Спешу… хочу … люблю».

Буквально

Мягкая музыка, кошки мурчанье,

Тихие вздохи уставшего ветра,

Ты в необъятной дали заэкранной

Быстрые буквы шлешь стайками щедро.


И принимая их, мир мой искрится,

Как от луча озорного росинка.

Буквы летят, легкокрылые птицы,

Ткут между нами ленту-тропинку.

Сонет № 0

По-прежнему, здесь караван идет,

Собаки лают, кому надо – слышат.

Помазан царь. Безмолвствует народ.

Закон что дышло81, и контора пишет.


Как раньше – каков поп, таков приход.

Маразм крепчает, разум еле дышит.

Рожают бабы. Все уйдут на фронт.

Мглой кроет небо – правды нет и выше.


Белеет парус. Ярославна ждет.

На дне светло. Художники на крыше.

Немытая страна рабов, господ

Под водкой ниже, под травою тише.

Вопросов вечных растворилась соль:

Кто виноват? Что делать? и доколь?

Неизлечимо

Меня излечат только эвтаназией,

Вручив Харону82 бережно с оказией83,

Скрепив уста и наложив печать.

Но и в пути к убежищу загробному

Сорву запрет, чтоб уходить свободною

И песней своды мрачные смущать.

Одиночки

Ты сны мои читаешь между строчек,

Собою заполняешь эти сны,

Готовишь нам побег из одиночек -

Мы так давно в себя заключены.


Выстукивать сердцам тире и точки,

С размаху биться в такт о гладь стены -

Изгнанники, смутьяны-одиночки

Навек друг к другу приговорены.


Презрев пространство, время, оболочки

Душа с душой слились, обнажены.

Им больше не придётся в одиночку

Потёмки слушать в свете тишины.

Кризис

В небесах серых сплин,

В андеграунде сбой.

Темой номер один

Кризис стал мировой.


И звучит курс валют

Словно сводки с фронтов,

В цель без промаха бьют

Сообщенья с торгов.


Крипта84, баррель85, маржа86

И подобная чушь,

Но сведет до гроша

Девальвация87 душ.


Полцены сбил уже

Пенопластовый люд

С чувств из папье-маше88

И суждений фаст-фуд.


Знает даже мертвец –

Актуален весьма

Чарт89 банкротства сердец

И дефолтов90 ума.


В забытьи мир лежит,

Но диагноз не нов:

Вечный кризис души,

Полный кризис мозгов.

Миссия

На меня забьют во все яндексы,

И растащат меня по статусам -

Только что мне до промо-схем91?!

Я, из ниоткуда возникшая -

Всех усопших умею быть тише я -

Не предсказанная никем.


Но пришло время выйти из тени мне,

Где русалки, вампиры, видения

Почитали меня за свою.

Там морочатся темами теми же -

Их печальки, приколы и месседжи

Вам, не верящим в них, отдаю.

Весна

Город простуженный горло полощет

Горькою смесью из смога и снега.

В вязкой мокроте старая площадь,

Зданий хайтечных кубики лего.


Тряско сплавляюсь в гондоле-газели,

Вечный шансон баркаролит92 о бренном.

Выйду на сквере рядом с апрелем –

Ноги промокнут всенепременно.


Смазаны баннеры, смыты витрины,

Сухо друзья отвечают и строго –

В банках, в театре, в трек-магазине,

В ласковых пыточных стоматологий –


Все ведь при деле, всем не до смеха.

Мне же бродить по весенним замесам

И намечать ввысь зовущие вехи93,

И облагать город данью словесной.


Чтоб заплатить за его прозаичность

Полною мерой, истинным налом,

В князи из грязи чтоб вывести лично,

Переместить из анала в анналы94.

Наука

Не разберусь – шальная иль больная,

Подвластная судьбе иль ворожбе –

Без устали я слово «ты» склоняю:

Тебя, тебе, тобою, о тебе.


В ответе к общей приведя основе –

Всё прочее за скобками, во вне –

Безудержно я прибавляю снова

Меня к тебе, потом тебя ко мне.


Кричат пусть теоретики: «Не верю!»

И оппоненты восклицают: «Чушь!» -

Проиллюстрирован живым примером

Закон всемирный тяготенья душ.


И опасения на ноль умножив –

Сейчас бояться?! – бога не гневи! –

Нам выводить пожизненно, похоже,

Всегда иную формулу любви.

Перебивка ритма

Как же так? – сижу на облаке,

А мечтаю о подвале,

Вроде и земля мне по боку,

Но и небеса достали.


И в чести я у святителей,

И воздамся полной мерой -

Только мысли нет мучительней,

Что открыты мне все двери.


Препарируюсь на части я

И бросаю оземь сердце,

Пью из вен своих в причастие

Кровь убитого индейца.


Взял на борт Харон95 убоину

Меж Харибдой96 и харизмой.

Слишком много мне дозволено -

Даже перебивка ритма!


Участь, в общем, и не злая -

Путь к утраченной могиле…

Да, всё верно – умерла я -

Жаль, что мне сказать забыли.

Примечания

1

Цейтнот – в шахматах, шашках, др. играх – недостаток времени на то, чтобы обдумать ход.

2

Витим – одна из крупнейших рек Восточной Сибири, правый приток Лены.

3

Йорки – королевская династия в Англии, правившая в XV веке.

4

Габсбурги – одна из самых могущественных монарших династий, представители которой правили во многих странах с XIII по XX век.

5

Бурбоны – одна из старейших европейских династий, ветви которой дали монархов, управлявших многими государствами с XVI века по наши дни.

6

Успение – церк. – смерть; христианский праздник Успения Богородицы – 15 августа.

7

Гефсиманский сад – в Библии – место, где Иисус Христос молился в ночь перед арестом.

8

Акелдама – в Новом Завете – ивр. «земля крови» – участок в Иерусалиме для захоронения странников, купленный на деньги, которые были заплачены Иуде Искариоту за предательство.

9

Голгофа – греч. «лобное место» – невысокая гора, на которой, согласно Библии, был распят Иисус Христос.

10

Вий – чудовище из славянской мифологии, убивающий взглядом, персонаж повести Н.В. Гоголя.

11

Воланд – герой романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», повелитель теней, дух зла.

12

Ремарка – замечание автора текста, которое что-то уточняет, разъясняет.

13

Обертоны – от нем. «oberton» – дополнительные звуки, входящие в музыкальную палитру.

14

Наитие – устар. – озарение, вдохновение.

15

Адепт – приверженец, ярый последователь.

16

Сонм – толпа, множество, собрание.

17

Пилигрим – путешественник, паломник, странник.

18

Власяница – или вретище – церк.-слав. – грубая рубашка из шерсти или волос, которую верующие носили на голое тело для умерщвления плоти.

19

Таксидермист – изготовитель чучел.

20

Прелюдия – вступительная часть музыкального произведения; самостоятельное короткое музыкальное произведение без определенной формы; подготовка к чему-либо.

21

Селена – богиня луны в древнегреческом пантеоне.

22

Мессир – форма обращения к знати, почетный титул; так обращались к Воланду его подручные в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

23

Нисан – первый месяц еврейского библейского календаря и седьмой гражданского, приходится на март-апрель григорианского календаря.

24

Альтер эго – с лат. «иной я» – альтернативная личность человека.

25

Курт Кобейн – лидер знаменитой американской рок-группы «Нирвана», исполнявшей гранж.

26

«Doors» – культовая американская рок-группа, стоявшая у истоков психоделической и альтернативной музыки.

27

Джим Моррисон – американский поэт и певец, лидер группы «Doors».

28

Аутодафе – исп. «auto de fe» – акт веры – оглашение приговора инквизиции; последующая за ним казнь в виде сжигания на костре».

29

Five to one – с англ. «пять к одному» – название и начало знаменитой песни «Doors».

30

Аванпост – передовой пост.

31

Камлание – от тюрк, кам – шаман – обряд, ритуал шамана, во время которого он общается с духами.

32

Светозарный – сияющий, сверкающий; наполненный радостью.

33

Черная месса – приписываемый сатанистам обряд, пародирующий христианские таинства, ее отправление чаще всего ставилось в вину на судебных процессах, инициированных церковниками; простореч. – заупокойная служба; особый способ записи партитур.

34

Прапамять – пра– – первая часть сложных слов, означающая «древний», «исконный», «первоначальный».

35

Евгений Онегин – главный герой названного его именем романа в стихах А.С. Пушкина, написанного в 20, в нач. 30 годов XIX века. Григорий Печорин – ведущий персонаж романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», созданного на рубеже 30 – 40 годов XIX столетия. Рэндл Патрик Макмёрфи – главный герой романа «Над гнездом кукушки»(1962), автор которого Кен Кизи. Всех этих персонажей относят к числу «лишних людей».

36

Гонзо – от англ. «gonzo» – «сумасшедший», первоначально жанр журналистики, характеризующийся ненормативной лексикой, субъективным стилем повествования от первого лица, большой эмоциональностью, родоначальник – писатель Хантер Стоктон Томпсон; сейчас определение может распространяться на литературу, кино, театр.

37

«Я – Гойя» – антивоенное стихотворение А. Вознесенского, написанное в 1959 г. по мотивам офортов испанского художника Франциско Гойя.

38

Планида – разг., устар. – судьба, участь, доля.

39

Перфокарта – носитель информации в виде листа картона, на который сведения наносятся с помощью небольших отверстий.

40

Жан-Поль Сартр – один из самых известных французских мыслителей XX века, писатель, философ, драматург, представитель атеистического экзистенциализма.

41

Джим Моррисон – американский поэт, рок-звезда, фронтмен группы «Doors».

42

Боб Марли – ямайский певец, музыкант, композитор, самый известный исполнитель регги.

43

В Кингстоне похоронен Боб Марли, в Париже находится могила Джима Моррисона.

44

Анфилада – ряд последовательно расположенных помещений, дворов и т.д.

45

Тризна – поминки.

46

Химеры – чудовища из древнегр. мифологии, рожденные Тифоном и Ехидной; несбыточные идеи.

47

Desperate Land – с англ. «Земля Отчаяния» – фигурирующее в произведениях Джима Моррисона обозначение современного мира.

48

Сатир – в древнегр. мифологии демон плодородия, божество леса, веселый спутник бога Диониса с козлиными ногами и хвостом.

49

Невозбранно – устар. – свободно, без ограничений.

50

Чаемый – устар., книжн. – желанный, ожидаемый.

51

Персей – герой древнегр. мифов, сын Зевса, победивший медузу Горгону.

52

Созвездие Персея – расположено в северной части небосвода, в разных регионах нашей страны видно почти круглогодично, ненадолго исчезая за горизонтом весной либо в начале лета.

53

Медуза Горгона – в древнегр. мифологии – чудовище с лицом женщины и волосами в виде змей, взглядом обращающее в камень; убита Персеем.

54

Андромеда – в гр. мифологии – дочь эфиопского царя Кефея, которую приготовили в жертву морскому чудовищу; ее спас Персей, показавший тому голову Медузы Горгоны и потом женившийся на Андромеде (не во всех источниках).

55

Вертоград – устар. – виноградник, сад.

56

Прана – в эзотерике – жизненная энергия, воплощение жизни, растворенное во Вселенной.

57

Орфей – мифологический древнегр. поэт, певец, музыкант; спустился за умершей женой Эвридикой в царство мертвых, но, не сумев выполнить главного условия подземных правителей, не смог забрать ее наверх.

58

Мистерия – служение, обряд, театрализованное представление в рамках религиозного поклонения.

59

Виньетка – украшение в рукописи или в книге в виде небольшого орнамента по краям текста.

60

Абсурд – от лат. absurdus—нелепый – изнанка, оборотная сторона смысла, нарушение логических последовательностей.

61

Бенефис – от фр. bénéfice – доход, польза – спектакль, устраиваемый в честь одного или нескольких актеров.

62

Вечерня – от лат. Vesperae – в христианстве – вид традиционного богослужения.

63

Бутафорский – ненастоящий, поддельный, фальшивый.

64

Мим – исполнитель пантомимы.

65

Марионетка – от итал. мarionetta – вид управляемой театральной куклы.

66

Заутреня – еще один вид христианского богослужения.

67

Рампа – в этом случае – длинный узкий барьер вдоль сцены, за которым находятся осветительные приборы.

68

Иероним Босх – один из величайших голландских художников, представляющий эпоху Северного Возрождения.

69

Эль Греко – испанский живописец, скульптор архитектор, живший во времена Испанского Ренессанса.

70

Франциско Гойя – испанский художник и гравер, один из основоположников и ярчайших представителей романтизма.

71

Томас Торквемада – основатель инквизиции в Испании, ставший первым великим инквизитором в этой стране.

72

Ренессанс или Возрождение – от фр. Renaissance, итал. Rinascimento, «рожденный заново» – имеющий общемировое значение период в истории и культуре европейских стран, сменивший Средние Века.

73

Сандро Боттичелли – художник, творивший во времена Возрождения, принадлежал к флорентийской школе.

74

Джованни Боккаччо – итальянский писатель, представляющий литературу Раннего Возрождения, хлестко и зло высмеивающий представителей всех классов, включая всемогущих церковников.

75

Мигель Сервантес – испанский писатель, которому большую часть жизни пришлось провести в скитаниях.

76

Рафаэль Санти – итальянский живописец, график и архитектор, представитель умбрийской школы.

77

Франческо Петрарка – итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, с его творчеством многие исследователи связывают начало Возрождения, несколько лет во второй половине жизни прожил в Венеции.

78

Леонардо да Винчи – итальянский живописец, изобретатель, ученый и писатель, один из наиболее известных деятелей Возрождения, в конце жизни живший во Франции, в том числе и в Болонье.

79

Средневековье – исторический период, расположенный между Античностью и Новым Временем.

80

Сленг – анг. slang – особый язык, присущий кому-либо.

81

Дышло – устар. – оглобля.

82

Харон – древнегр. мифология – перевозчик мертвых в загробное царство через реку Стикс.

83

С оказией – удобный случай для посылки с кем-либо.

84

Крипта – криптовалюта – разновидность электронных денег.

85

Баррель – англ. barrel – мера объема, обычно используемая при озвучивании цены на нефть; нефтяной баррель равен примерно 159 литрам.

86

Маржа (удар. на второй срок) – от фр. marje – разница – понятие, применяемое в банковской, страховой и финансовой практике для обозначения разницы между ценами (сравните с «маржа» – ударение на первый слог).

87

Девальвация – снижение стоимости, обесценивание.

88

Папье-маше – от фр.papier mache – жеваная бумага – смесь бумаги или картона с клеящими веществами или водой.

89

Чарт – англ. chart – рейтинг, список, хит-парад; график, который используется для прогнозирования цен.

90

Дефолт – англ. default – невыполнение взятых на себя экономических обязательств.

91

Промо-схема – промо – первая часть сложных слов, сокращение от англ. «promotion» – реклама, продвижение.

92

Баркарола – от ит. «barca» – «лодка» – вид народных песен, исполняемых гондольерами в Венеции.

93

Веха – вертикально воткнутая палка, знак для обозначения ориентира или предупреждения об опасности.

94

Анналы – от лат. annus – год – древнеримские, а также средневековые летописи; совр. значение – хроники, фиксирование значительных событий.

95

Харон – в древнегр. мифологии перевозчик в царство мертвых через реку Стикс.

96

Харибда – в гр. мифах морское чудовище, олицетворяющее стихию моря.

bannerbanner