
Полная версия:
Сквозь
И смски шлет земле влюбленной
Меж облаков: «Спешу… хочу … люблю».
Буквально
Мягкая музыка, кошки мурчанье,
Тихие вздохи уставшего ветра,
Ты в необъятной дали заэкранной
Быстрые буквы шлешь стайками щедро.
И принимая их, мир мой искрится,
Как от луча озорного росинка.
Буквы летят, легкокрылые птицы,
Ткут между нами ленту-тропинку.
Сонет № 0
По-прежнему, здесь караван идет,
Собаки лают, кому надо – слышат.
Помазан царь. Безмолвствует народ.
Закон что дышло81, и контора пишет.
Как раньше – каков поп, таков приход.
Маразм крепчает, разум еле дышит.
Рожают бабы. Все уйдут на фронт.
Мглой кроет небо – правды нет и выше.
Белеет парус. Ярославна ждет.
На дне светло. Художники на крыше.
Немытая страна рабов, господ
Под водкой ниже, под травою тише.
Вопросов вечных растворилась соль:
Кто виноват? Что делать? и доколь?
Неизлечимо
Меня излечат только эвтаназией,
Вручив Харону82 бережно с оказией83,
Скрепив уста и наложив печать.
Но и в пути к убежищу загробному
Сорву запрет, чтоб уходить свободною
И песней своды мрачные смущать.
Одиночки
Ты сны мои читаешь между строчек,
Собою заполняешь эти сны,
Готовишь нам побег из одиночек -
Мы так давно в себя заключены.
Выстукивать сердцам тире и точки,
С размаху биться в такт о гладь стены -
Изгнанники, смутьяны-одиночки
Навек друг к другу приговорены.
Презрев пространство, время, оболочки
Душа с душой слились, обнажены.
Им больше не придётся в одиночку
Потёмки слушать в свете тишины.
Кризис
В небесах серых сплин,
В андеграунде сбой.
Темой номер один
Кризис стал мировой.
И звучит курс валют
Словно сводки с фронтов,
В цель без промаха бьют
Сообщенья с торгов.
Крипта84, баррель85, маржа86
И подобная чушь,
Но сведет до гроша
Девальвация87 душ.
Полцены сбил уже
Пенопластовый люд
С чувств из папье-маше88
И суждений фаст-фуд.
Знает даже мертвец –
Актуален весьма
Чарт89 банкротства сердец
И дефолтов90 ума.
В забытьи мир лежит,
Но диагноз не нов:
Вечный кризис души,
Полный кризис мозгов.
Миссия
На меня забьют во все яндексы,
И растащат меня по статусам -
Только что мне до промо-схем91?!
Я, из ниоткуда возникшая -
Всех усопших умею быть тише я -
Не предсказанная никем.
Но пришло время выйти из тени мне,
Где русалки, вампиры, видения
Почитали меня за свою.
Там морочатся темами теми же -
Их печальки, приколы и месседжи
Вам, не верящим в них, отдаю.
Весна
Город простуженный горло полощет
Горькою смесью из смога и снега.
В вязкой мокроте старая площадь,
Зданий хайтечных кубики лего.
Тряско сплавляюсь в гондоле-газели,
Вечный шансон баркаролит92 о бренном.
Выйду на сквере рядом с апрелем –
Ноги промокнут всенепременно.
Смазаны баннеры, смыты витрины,
Сухо друзья отвечают и строго –
В банках, в театре, в трек-магазине,
В ласковых пыточных стоматологий –
Все ведь при деле, всем не до смеха.
Мне же бродить по весенним замесам
И намечать ввысь зовущие вехи93,
И облагать город данью словесной.
Чтоб заплатить за его прозаичность
Полною мерой, истинным налом,
В князи из грязи чтоб вывести лично,
Переместить из анала в анналы94.
Наука
Не разберусь – шальная иль больная,
Подвластная судьбе иль ворожбе –
Без устали я слово «ты» склоняю:
Тебя, тебе, тобою, о тебе.
В ответе к общей приведя основе –
Всё прочее за скобками, во вне –
Безудержно я прибавляю снова
Меня к тебе, потом тебя ко мне.
Кричат пусть теоретики: «Не верю!»
И оппоненты восклицают: «Чушь!» -
Проиллюстрирован живым примером
Закон всемирный тяготенья душ.
И опасения на ноль умножив –
Сейчас бояться?! – бога не гневи! –
Нам выводить пожизненно, похоже,
Всегда иную формулу любви.
Перебивка ритма
Как же так? – сижу на облаке,
А мечтаю о подвале,
Вроде и земля мне по боку,
Но и небеса достали.
И в чести я у святителей,
И воздамся полной мерой -
Только мысли нет мучительней,
Что открыты мне все двери.
Препарируюсь на части я
И бросаю оземь сердце,
Пью из вен своих в причастие
Кровь убитого индейца.
Взял на борт Харон95 убоину
Меж Харибдой96 и харизмой.
Слишком много мне дозволено -
Даже перебивка ритма!
Участь, в общем, и не злая -
Путь к утраченной могиле…
Да, всё верно – умерла я -
Жаль, что мне сказать забыли.
Примечания
1
Цейтнот – в шахматах, шашках, др. играх – недостаток времени на то, чтобы обдумать ход.
2
Витим – одна из крупнейших рек Восточной Сибири, правый приток Лены.
3
Йорки – королевская династия в Англии, правившая в XV веке.
4
Габсбурги – одна из самых могущественных монарших династий, представители которой правили во многих странах с XIII по XX век.
5
Бурбоны – одна из старейших европейских династий, ветви которой дали монархов, управлявших многими государствами с XVI века по наши дни.
6
Успение – церк. – смерть; христианский праздник Успения Богородицы – 15 августа.
7
Гефсиманский сад – в Библии – место, где Иисус Христос молился в ночь перед арестом.
8
Акелдама – в Новом Завете – ивр. «земля крови» – участок в Иерусалиме для захоронения странников, купленный на деньги, которые были заплачены Иуде Искариоту за предательство.
9
Голгофа – греч. «лобное место» – невысокая гора, на которой, согласно Библии, был распят Иисус Христос.
10
Вий – чудовище из славянской мифологии, убивающий взглядом, персонаж повести Н.В. Гоголя.
11
Воланд – герой романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», повелитель теней, дух зла.
12
Ремарка – замечание автора текста, которое что-то уточняет, разъясняет.
13
Обертоны – от нем. «oberton» – дополнительные звуки, входящие в музыкальную палитру.
14
Наитие – устар. – озарение, вдохновение.
15
Адепт – приверженец, ярый последователь.
16
Сонм – толпа, множество, собрание.
17
Пилигрим – путешественник, паломник, странник.
18
Власяница – или вретище – церк.-слав. – грубая рубашка из шерсти или волос, которую верующие носили на голое тело для умерщвления плоти.
19
Таксидермист – изготовитель чучел.
20
Прелюдия – вступительная часть музыкального произведения; самостоятельное короткое музыкальное произведение без определенной формы; подготовка к чему-либо.
21
Селена – богиня луны в древнегреческом пантеоне.
22
Мессир – форма обращения к знати, почетный титул; так обращались к Воланду его подручные в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
23
Нисан – первый месяц еврейского библейского календаря и седьмой гражданского, приходится на март-апрель григорианского календаря.
24
Альтер эго – с лат. «иной я» – альтернативная личность человека.
25
Курт Кобейн – лидер знаменитой американской рок-группы «Нирвана», исполнявшей гранж.
26
«Doors» – культовая американская рок-группа, стоявшая у истоков психоделической и альтернативной музыки.
27
Джим Моррисон – американский поэт и певец, лидер группы «Doors».
28
Аутодафе – исп. «auto de fe» – акт веры – оглашение приговора инквизиции; последующая за ним казнь в виде сжигания на костре».
29
Five to one – с англ. «пять к одному» – название и начало знаменитой песни «Doors».
30
Аванпост – передовой пост.
31
Камлание – от тюрк, кам – шаман – обряд, ритуал шамана, во время которого он общается с духами.
32
Светозарный – сияющий, сверкающий; наполненный радостью.
33
Черная месса – приписываемый сатанистам обряд, пародирующий христианские таинства, ее отправление чаще всего ставилось в вину на судебных процессах, инициированных церковниками; простореч. – заупокойная служба; особый способ записи партитур.
34
Прапамять – пра– – первая часть сложных слов, означающая «древний», «исконный», «первоначальный».
35
Евгений Онегин – главный герой названного его именем романа в стихах А.С. Пушкина, написанного в 20, в нач. 30 годов XIX века. Григорий Печорин – ведущий персонаж романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», созданного на рубеже 30 – 40 годов XIX столетия. Рэндл Патрик Макмёрфи – главный герой романа «Над гнездом кукушки»(1962), автор которого Кен Кизи. Всех этих персонажей относят к числу «лишних людей».
36
Гонзо – от англ. «gonzo» – «сумасшедший», первоначально жанр журналистики, характеризующийся ненормативной лексикой, субъективным стилем повествования от первого лица, большой эмоциональностью, родоначальник – писатель Хантер Стоктон Томпсон; сейчас определение может распространяться на литературу, кино, театр.
37
«Я – Гойя» – антивоенное стихотворение А. Вознесенского, написанное в 1959 г. по мотивам офортов испанского художника Франциско Гойя.
38
Планида – разг., устар. – судьба, участь, доля.
39
Перфокарта – носитель информации в виде листа картона, на который сведения наносятся с помощью небольших отверстий.
40
Жан-Поль Сартр – один из самых известных французских мыслителей XX века, писатель, философ, драматург, представитель атеистического экзистенциализма.
41
Джим Моррисон – американский поэт, рок-звезда, фронтмен группы «Doors».
42
Боб Марли – ямайский певец, музыкант, композитор, самый известный исполнитель регги.
43
В Кингстоне похоронен Боб Марли, в Париже находится могила Джима Моррисона.
44
Анфилада – ряд последовательно расположенных помещений, дворов и т.д.
45
Тризна – поминки.
46
Химеры – чудовища из древнегр. мифологии, рожденные Тифоном и Ехидной; несбыточные идеи.
47
Desperate Land – с англ. «Земля Отчаяния» – фигурирующее в произведениях Джима Моррисона обозначение современного мира.
48
Сатир – в древнегр. мифологии демон плодородия, божество леса, веселый спутник бога Диониса с козлиными ногами и хвостом.
49
Невозбранно – устар. – свободно, без ограничений.
50
Чаемый – устар., книжн. – желанный, ожидаемый.
51
Персей – герой древнегр. мифов, сын Зевса, победивший медузу Горгону.
52
Созвездие Персея – расположено в северной части небосвода, в разных регионах нашей страны видно почти круглогодично, ненадолго исчезая за горизонтом весной либо в начале лета.
53
Медуза Горгона – в древнегр. мифологии – чудовище с лицом женщины и волосами в виде змей, взглядом обращающее в камень; убита Персеем.
54
Андромеда – в гр. мифологии – дочь эфиопского царя Кефея, которую приготовили в жертву морскому чудовищу; ее спас Персей, показавший тому голову Медузы Горгоны и потом женившийся на Андромеде (не во всех источниках).
55
Вертоград – устар. – виноградник, сад.
56
Прана – в эзотерике – жизненная энергия, воплощение жизни, растворенное во Вселенной.
57
Орфей – мифологический древнегр. поэт, певец, музыкант; спустился за умершей женой Эвридикой в царство мертвых, но, не сумев выполнить главного условия подземных правителей, не смог забрать ее наверх.
58
Мистерия – служение, обряд, театрализованное представление в рамках религиозного поклонения.
59
Виньетка – украшение в рукописи или в книге в виде небольшого орнамента по краям текста.
60
Абсурд – от лат. absurdus—нелепый – изнанка, оборотная сторона смысла, нарушение логических последовательностей.
61
Бенефис – от фр. bénéfice – доход, польза – спектакль, устраиваемый в честь одного или нескольких актеров.
62
Вечерня – от лат. Vesperae – в христианстве – вид традиционного богослужения.
63
Бутафорский – ненастоящий, поддельный, фальшивый.
64
Мим – исполнитель пантомимы.
65
Марионетка – от итал. мarionetta – вид управляемой театральной куклы.
66
Заутреня – еще один вид христианского богослужения.
67
Рампа – в этом случае – длинный узкий барьер вдоль сцены, за которым находятся осветительные приборы.
68
Иероним Босх – один из величайших голландских художников, представляющий эпоху Северного Возрождения.
69
Эль Греко – испанский живописец, скульптор архитектор, живший во времена Испанского Ренессанса.
70
Франциско Гойя – испанский художник и гравер, один из основоположников и ярчайших представителей романтизма.
71
Томас Торквемада – основатель инквизиции в Испании, ставший первым великим инквизитором в этой стране.
72
Ренессанс или Возрождение – от фр. Renaissance, итал. Rinascimento, «рожденный заново» – имеющий общемировое значение период в истории и культуре европейских стран, сменивший Средние Века.
73
Сандро Боттичелли – художник, творивший во времена Возрождения, принадлежал к флорентийской школе.
74
Джованни Боккаччо – итальянский писатель, представляющий литературу Раннего Возрождения, хлестко и зло высмеивающий представителей всех классов, включая всемогущих церковников.
75
Мигель Сервантес – испанский писатель, которому большую часть жизни пришлось провести в скитаниях.
76
Рафаэль Санти – итальянский живописец, график и архитектор, представитель умбрийской школы.
77
Франческо Петрарка – итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, с его творчеством многие исследователи связывают начало Возрождения, несколько лет во второй половине жизни прожил в Венеции.
78
Леонардо да Винчи – итальянский живописец, изобретатель, ученый и писатель, один из наиболее известных деятелей Возрождения, в конце жизни живший во Франции, в том числе и в Болонье.
79
Средневековье – исторический период, расположенный между Античностью и Новым Временем.
80
Сленг – анг. slang – особый язык, присущий кому-либо.
81
Дышло – устар. – оглобля.
82
Харон – древнегр. мифология – перевозчик мертвых в загробное царство через реку Стикс.
83
С оказией – удобный случай для посылки с кем-либо.
84
Крипта – криптовалюта – разновидность электронных денег.
85
Баррель – англ. barrel – мера объема, обычно используемая при озвучивании цены на нефть; нефтяной баррель равен примерно 159 литрам.
86
Маржа (удар. на второй срок) – от фр. marje – разница – понятие, применяемое в банковской, страховой и финансовой практике для обозначения разницы между ценами (сравните с «маржа» – ударение на первый слог).
87
Девальвация – снижение стоимости, обесценивание.
88
Папье-маше – от фр.papier mache – жеваная бумага – смесь бумаги или картона с клеящими веществами или водой.
89
Чарт – англ. chart – рейтинг, список, хит-парад; график, который используется для прогнозирования цен.
90
Дефолт – англ. default – невыполнение взятых на себя экономических обязательств.
91
Промо-схема – промо – первая часть сложных слов, сокращение от англ. «promotion» – реклама, продвижение.
92
Баркарола – от ит. «barca» – «лодка» – вид народных песен, исполняемых гондольерами в Венеции.
93
Веха – вертикально воткнутая палка, знак для обозначения ориентира или предупреждения об опасности.
94
Анналы – от лат. annus – год – древнеримские, а также средневековые летописи; совр. значение – хроники, фиксирование значительных событий.
95
Харон – в древнегр. мифологии перевозчик в царство мертвых через реку Стикс.
96
Харибда – в гр. мифах морское чудовище, олицетворяющее стихию моря.