
Полная версия:
Цветы в зеркале
– Удивительно! – сказал До Цзю гун. – Как это так получается, что звук такой громкий, а самой птицы не видно!
– Посмотрите-ка, Цзю гун, – окликнул его Тан Ао, – вон там большое дерево, вокруг которого вьются мухи; кажется, что звук идет от дерева.
Они подошли уже близко к дереву, и звук стал настолько громким, что даже сделался неприятным.
Все трое стали смотреть на дерево, предполагая, что птица сидит на нем.
И вдруг Линь Чжи-ян с воплем: «Совсем оглушила!» – схватился за голову и подпрыгнул.
Тан Ао и До Цзю гун в изумлении стали спрашивать его, что случилось.
– Только я посмотрел на это большое дерево, – ответил Линь Чжи-ян, – как почувствовал, что мне в ухо влетела муха. Я прижал ее рукой, а она как зажужжит, словно гром у меня в ухе раздался, – так что у меня даже голова закружилась и в глазах потемнело. Но мне все-таки удалось вытащить ее и зажать в руке.
Не успел он сказать это, как муха зажужжала так, что ушам стало больно.
Размахивая рукой, Линь Чжи-ян заорал:
– Вот сейчас закружу тебя так, что не опомнишься! Посмотрим, как ты станешь тогда кричать.
Муха действительно перестала жужжать.
До Цзю гун засмеялся:
– Если бы эта птичка не влетела вам в ухо, то никому бы в голову не пришло, что такая крошка может поднять такой шум. У меня ослабло зрение, я не могу разглядеть, какого она цвета. Поглядите-ка на нее, почтенный Линь, не красный ли у нее клюв и зеленое оперение? Если она похожа на попугая, то я знаю, как она называется.
– Я никогда еще не видел такой птички, – ответил Линь Чжи-ян. – Я хочу взять ее с собой на джонку и показать всем. А если я сейчас ее упущу и она улетит, будет очень жалко!
И свернув кулек из бумаги, Линь Чжи-ян осторожно переложил в него птичку. Тан Ао, с самого начала сообразивший, что это птичка, а не муха и не пчела, услыхав слова До Цзю гуна, подошел посмотреть и увидел, что у этой птички действительно был красный клюв и зеленые перья и она походила на попугая. Подойдя к До Цзю гуну, он сказал:
– Я рассмотрел птичку, и вы оказались правы. Так как же она называется?
– Эта птичка зовется си-няо [279], – ответил До Цзю гун. – В пятом году правления императора, принявшего девиз «Юаньфэн» [280], княжество Лэбиго уплатило императору годовую дань несколькими сотнями нефритовых клеток с птичками, похожими на больших мух, а по расцветке напоминающими попугая. Крик этих птичек был слышен на несколько ли. Вельможи пользовались этими птичками, чтобы узнавать время, и потому им дали прозвище «пичужки, указывающие время». Такая крошечная птичка, а голос у нее, как у колокола. Просто удивительно!
В это время на дороге показался пастушок, одетый в белое, с оружием в руках. Тан Ао подошел к нему и, поклонившись, спросил:
– Скажи, пожалуйста, братец, что это за место?
– Это гора Бирюзовых платанов, – ответил пастушок, – рядом с ней находится гора Красной корицы, обе лежат в пределах страны Беловолосых. За этими горами очень много диких зверей, которые часто появляются и нападают на людей. Вам, господа, надо быть очень осторожными.
С этими словами пастушок удалился.
– Раз эта гора называется горою Бирюзовых платанов, то, стало быть, этих деревьев на ней очень много, – сказал До Цзю гун. – Почем знать, может быть и феникс там тоже есть. Давайте-ка перейдем через хребет и посмотрим.
Вскоре они перешли через хребет и увидели, что на западной горе растет множество платанов; в лесу оказался феникс с пестрым опереньем, сверкающим, словно лучи солнца, шеей змеи и клювом петуха. Ростом он был в шесть чи, хвост у него был длиной более одного чжана, и все тело было покрыто узорами. По сторонам от него плотными рядами стояли диковинные птицы: одни были ростом в чжан, другие в восемь чи, синие, желтые, красные, белые, черные – самых различных цветов, подчас даже не поддающихся описанию. Напротив, на восточной горе, в лесу, где росли коричные деревья, стояла большая птица голубовато-зеленого цвета, с длинной шеей и красными лапками, ростом в шесть чи, похожая на дикого гуся. Ее тоже окружало множество удивительных птиц: были там птицы с тремя головами и шестью лапками, были птицы с четырьмя крыльями и двумя хвостами, были птицы самых удивительных и разнообразных форм.
– Зеленая птица на восточной горе – это сушуан, – сказал До Цзю гун. – Наверное, она сейчас опять собирается напасть, и поэтому феникс привел свое птичье войско, чтобы преградить ей путь. Судя по всему, сейчас начнется бой.
Внезапно птица сушуан крикнула два раза подряд, и тотчас же вперед вылетела стоявшая рядом с ней птица, похожая на феникса, с хвостом длиной более чжана и пестрыми перьями. Она взлетела на гору Красной корицы, взъерошила свои перья, распустила хвост, раскрыла крылья и пустилась в пляс.
– Это фазан, – сказал До Цзю гун. – Фазанам так нравится их собственное оперение, что они всегда любуются своим отражением в воде, у них начинает рябить в глазах, они падают в воду и тонут.
В это время из западного леса вылетел павлин. Взлетев на гору Бирюзовых платанов, он распустил свой хвост длиной в шесть чжан, раскрыл крылья и тоже начал танцевать, обернувшись к горе Красной корицы. Фазан, который начал было плясать еще более воинственно, увидев, что длинный хвост павлина, отливающий всеми цветами радуги, так красив, что глаз не отведешь, устыдился своего ничтожества, вскрикнул два раза, ударился головой о камень и тут же упал замертво. А павлин, оставшийся победителем, вернулся обратно.
Тут из восточного леса вылетела птица, покрытая лазоревыми перьями, с острым клювом и желтыми лапками. Долетев до склона горы, она закричала на разные голоса. Не успела она крикнуть несколько раз, как из западного леса вылетела пестрая птица с острым клювом и коротким хвостом. Взлетев на гору, она встопорщила перья, развернула крылья и протяжно закричала.
Вдруг из восточного леса послышались голоса множества птиц, и оттуда вылетела удивительная птица, похожая на гуся, но ростом в два чжана, с крыльями больше чжана, с девятью хвостами и десятью шеями, на которых было только девять голов. Взлетев на гребень горы, она взмахнула крыльями, и тотчас же все ее девять голов запели в один голос.
– А вот и «девятиголовая птица» прилетела, – сказал До Цзю гун.
О том, что произошло дальше, вы узнаете в следующей главе.
Глава 21
Чудовищного зверя повстречав,Тан Ао смотрит в очи смерти,Но выстрелом удачным юной Вэйспасен он для дальнейших странствий.В это время из западного леса вылетела маленькая птичка изумрудного цвета, с белой шеей и красным клювом. Взлетев на гору, она поглядела на девятиголовую птицу и начала лаять по-собачьи. Услышав лай, девятиголовая птица стремительно поднялась в воздух и исчезла. Тогда маленькая птичка снова вернулась в западный лес.
– Почему эта птичка не кричит по-птичьи, а лает? – удивился Линь Чжи-ян. – Уж очень она болтлива, несет какой-то вздор, так что ничего и не поймешь! Но смешно, что эта большущая девятиголовая птица, услыхав ее лай, сразу улетела. Ишь ты, какая грозная эта маленькая птичка!
– Ее зовут «Зимородок» или «Небесная собака», – сказал До Цзю гун. – Когда-то у девятиголовой птицы было десять голов, но как-то собака отгрызла ей одну голову, так что рана до сих пор кровоточит, и если капля ее крови попадет на человека, то его ожидает самое большое несчастье. Если услышишь крик девятиголовой птицы, то стоит только залаять по-собачьи, как она сразу же улетает прочь. И только потому, что она боится собак, еще в древности люди приносили в жертву собачьи уши, чтобы отогнать ее.
В это время птица сушуан крикнула несколько раз и, ведя за собой несметное количество диковинных птиц, взлетела на гору; из западного леса тоже вылетело множество птиц, и завязалось сражение.
И вот среди всей этой неразберихи и путаницы из клювов и перьев внезапно с восточной горы послышался страшный шум, словно неслось целое войско на конях; поднялась пыль, горы затряслись, земля задрожала; охваченные ужасом, птицы взлетели в воздух, феникс и сушуан тоже обратились в бегство.
Тан Ао и его спутники спрятались в платановом лесу и стали оттуда выглядывать, чтобы узнать, что случилось. Оказалось, что с востока бежало множество диких зверей во главе с хищником, похожим на тигра, с темной шерстью, острыми когтями и клыками, опущенными ушами, вздернутым носом, сверкающими, как молния, глазами и голосом, похожим на раскаты грома. Длинный его хвост кончался пучком спутанной шерсти величиной в целое доу.
Добежав до того леса, где был феникс, зверь раза два рявкнул, и все сопровождавшие его дикие звери, покрытые кровью, помчались вперед. Вдогонку им бежало стадо диковинных животных, с которых тоже капала кровь. Они вбежали в лес, где была птица сушуан. Этими животными предводительствовал зверь темно-желтого цвета, похожий на антилопу, с хвостом, как у быка, ногами, как у лошади, и рогом на голове.
– Скажите, пожалуйста, Цзю гун, – спросил Тан Ао, – это однорогое животное, конечно, цилинь, а тот зверь с темной шерстью – лев сюаньни, не так ли?
– Да, – ответил До Цзю гун, – это лев сюаньни. Видимо, он опять отправился туда совершать свои нападения, поэтому цилинь со своим диковинным войском преследует его.
В это время они увидели, что лев сюаньни, передохнув минутку, вскочил и зарычал. Тотчас же откуда-то выскочил дикий кабан, насторожил уши и одним прыжком подскочил ко льву, словно повинуясь приказу, вытянул шею и подставил сюаньни свою голову. Лев сюаньни потянул носом воздух, зарычал, разинул пасть и откусил кабану голову, а затем вгрызся в его брюхо.
– По-моему, – сказал Линь Чжи-ян, – кабан очень скуп, и вряд ли он от чистого сердца пригласил льва поужинать, это было притворством с его стороны. Мог ли он предположить, что сюаньни и не подумает отказаться, а всерьез примет его приглашение и поужинает им самим. Видно, лев был голоден, а как насытится, так, наверное, полезет в драку.
Оживленно жестикулируя, Линь Чжи-ян обсуждал поведение льва сюаньни, как вдруг маленькая птичка, которую он держал в кулаке, закричала так громко, что ему пришлось несколько раз потрясти рукой, чтобы заставить ее замолчать.
Услыхав крик птички, лев сюаньни поднял голову, уставился в ту сторону, откуда раздался этот крик, взревел и бросился бежать на людей. Его диковинное войско помчалось вслед за ним. Тан Ао, До Цзю гун и Линь Чжи-ян в испуге кинулись прочь.
– Почтенный Линь, почему вы не стреляете, чего вы ждете? – закричал До Цзю гун.
Задыхаясь от бега, Линь Чжи-ян выпустил из руки птичку и выстрелил в зверей. Хотя двое упали, но остальные, ничуть не испугавшись, плотными рядами продолжали бежать на людей.
– О, Линь, – воскликнул До Цзю гун, – разве нельзя выстрелить во второй раз?
Испуганный Линь Чжи-ян снова выстрелил, но это как будто только подлило масла в огонь: звери побежали еще быстрее.
Линь Чжи-ян невольно зарыдал:
– Я только хотел посмотреть на их сражение, я же не знал, что лев сюаньни еще голоден и захочет меня сожрать. Я слышал, что сюцаи очень кислые на вкус; если сюаньни боится, что кислота испортит его клыки, то Цзю гун с зятем спасены, а сюаньни сожрет меня одного.
Бежавший впереди Тан Ао, услышав сзади рычанье, обернулся и увидел, что лев сюаньни уже близко и вот-вот бросится на него. Совершенно растерявшийся, Тан Ао, не зная, что делать, закричал «беда», напряг все мускулы и подпрыгнул в воздух. Звери бросились за До Цзю гуном и Линь Чжи-яном. Вопя от ужаса, те начали метаться по лесу. И вдруг с горы, словно раскат грома, прогремел выстрел и поднялся черный дым. Лев сюаньни поднялся на задних лапах и прыгнул в сторону, в то же мгновенье раздался второй выстрел, и на этот раз льву не удалось увернуться. Он упал замертво. Оставив До Цзю гуна и Линь Чжи-яна, звери бросились на помощь сюаньни. Но снова раздались выстрелы, дым становился все гуще, поднялась пыль, гора гремела, дым застилал все вокруг. Выстрелы учащались, как раскаты грома во время грозы, трупы сраженных зверей устилали землю; оставшиеся в живых звери обратились в бегство. Животные, предводительствуемые цилинем, тоже исчезли.
Тан Ао свалился на землю. Подбежав к нему, Линь Чжи-ян сказал:
– Ты когда-то наелся травы «некунцао» и благодаря этому смог прыгнуть высоко в воздух и спастись, а нас ты предоставил самим себе. К счастью, какой-то чудесный стрелок не дал нам погибнуть. Если бы не он, так меня с Цзю гуном лев давно растерзал бы.
– Когда-то на Восточных горах я поднял каменную плиту и смог вместе с ней прыгнуть в воздух, – ответил Тан Ао. – Если бы я сейчас взвалил вас обоих себе на плечи, то, верно, смог бы поднять и вас в воздух. Но вы были слишком далеко от меня, а лев уже настигал, и я не мог медлить. Ты, шурин, думал взять с собой на джонку эту маленькую птичку, а ведь на ее крик сбежались все эти звери, и мы чуть не погибли.
– Ну и великолепная же это была стрельба! – воскликнул подошедший До Цзю гун. – Если бы пуля не попала в льва сюаньни, так разве все эти звери разбежались бы? Но смотрите, дым постепенно рассеивается, давайте пойдем отыщем этого стрелка и поблагодарим его.
В это время они увидели, что с горы спускается охотник с ружьем на плече, одетый в синюю холщовую куртку и штаны. Он был очень красив, с прямыми бровями, ясным взглядом, белыми зубами и алыми губами; лет ему было не больше четырнадцати-пятнадцати. Несмотря на простую охотничью одежду, манеры у него были утонченные и изящные.
Все трое поспешили к нему навстречу, и поклонившись ему до земли, сказали:
– Спасибо вам, храбрец, за то, что спасли нас! Скажите нам, как вас зовут? Откуда вы родом?
Ответив поклоном на их приветствия, охотник сказал:
– Моя фамилия Вэй, родом я из Поднебесной империи, спасаясь от беды, живу здесь. Позвольте узнать ваши фамилии, почтенные. Откуда вы прибыли?
До Цзю гун и Линь Чжи-ян назвали свои фамилии, а Тан Ао подумал:
– В свое время мои названые братья Вэй Сы-вэнь и Се Чжун-чжан славились как искусные стрелки. С тех пор как брат Цзин-е потерпел поражение, я слышал, что все они бежали за море. Уж не сын ли Сы-вэня, моего названого старшего брата, этот юноша? Сейчас спрошу у него.
И тут же сказал, обращаясь к охотнику:
– Когда-то в Поднебесной империи был некий Вэй, чье чиновничье имя [281] было Сы-вэнь, он был искусным стрелком и славился на всю Империю. Не из его ли вы семьи?
– Это мой покойный отец, – ответил охотник. – А откуда вы его знаете, сударь?
– Оказывается, вы сын моего названого брата Сы-вэня! – воскликнул Тан Ао. – Вот уж не думал, что встретимся в таком месте!
Назвав свою фамилию и имя, Тан Ао подробно рассказал юноше о том, как они в свое время образовали братский союз и как их обвинили в измене.
Охотник бросился ему в ноги:
– Так это вы, дядя Тан, прибыли сюда, а племянница-то вас и не признала, прошу вас, не судите ее за это строго!
Поклонившись в ответ, Тан Ао сказал:
– Вставай поскорее, племянник. Но почему ты называешь себя племянницей? В чем дело?
– Из-за моей охотничьей одежды вы приняли меня за мужчину, за брата моего Вэй У, но я девушка, и меня зовут Цзы-ин. Когда дядя Цзин-е попал в беду, моему отцу некуда было спрятаться, и он бежал сюда со всей семьей. Здесь на горе издавна водятся львы сюаньни, которые сражаются с цилинем, губят всходы на полях и даже часто пожирают людей, так что окрестные жители очень страдают от них. Хотя здесь и есть охотники, но лев сюаньни очень хитрый, видит он на очень большое расстояние и чуть заслышит выстрел, бросается бежать и тотчас же скрывается. Отец мой понял, что в этих львов надо стрелять быстро, словно нанизывая бисер, иначе в них не попадешь, и местные жители пригласили его, чтобы он занялся уничтожением этих страшных зверей. Скольких он истребил, и не сосчитать. Но в позапрошлом году отец умер; попросили моего брата продолжать это дело, но брат у меня слабый и болезненный, не в силах переносить трудностей охотничьей жизни; бросить же это дело нельзя, нам нечем будет жить. К счастью, я с детства научилась быстро стрелять, и мне пришлось, переодевшись в мужскую одежду, заняться этим делом, чтобы кормить мою мать-вдову. За последние несколько дней то и дело происходят битвы между зверьми, и я боялась, что они могут причинить вред людям, мне хотелось поймать льва сюаньни, но тут я нежданно-негаданно встретила вас, дядя. Лев был уже совсем близок от вас, и я боялась пустить в ход оружие, чтобы не попасть в вас. Хорошо, что вы подпрыгнули в воздух, тогда я смогла сразить льва сюаньни скорострельными выстрелами, еще бы немного – и вы, пожалуй, погибли бы. Но вам, видно, покровительствует божество, иначе разве можно было так высоко держаться в воздухе. Это значит, что вы избранник неба. Перед смертью отец оставил письмо и приказал нам с братом искать прибежища у вас, дядя, в Линнани, вверяя вам заботу о нас. Сейчас это письмо находится у нас дома. Прошу вас, пойдемте к нам, прочтите письмо и хоть чайку выпейте у нас.
– Давненько я не виделся с твоей матерью, – сказал Тан Ао. – Раз она находится здесь на чужбине, разумеется, я должен повидать ее и поклониться ей. Не думал я, что Сы-вэнь уже покинул мир и я не смогу больше увидеться с ним. У меня даже сердце сжимается от скорби.
Следуя за Вэй Цзы-ин, Тан Ао со своими спутниками перешел через гору и направился к дому, где жила семья Вэй.
По дороге Тан Ао думал: «Странствуя в заморских краях, я не упускаю ни одной знаменитой горы, ни одного примечательного места, чтобы не осмотреть их. Мне все кажется, что по указанию духа Снов мне удастся отыскать редкостные цветы, но до сих пор еще не довелось увидеть ни одного. Между тем судьба меня все время сталкивает в самых неожиданных местах с замечательными девицами. Как все это странно!»
Вскоре они дошли до дома семьи Вэй. Там повсюду были развешаны луки и стрелы. Вэй Цзы-ин провела Тан Ао и его товарищей в гостиную и пошла предупредить мать о приходе гостей.
Госпожа Вэй и сын ее, Вэй У, тотчас же вышли к гостям. Начались взаимные поклоны и приветствия.
Тан Ао заметил, что Вэй У, несмотря на болезненный вид, был очень красив и изящен. Вэй Цзы-ин принесла письмо покойного отца. Развернув его, Тан Ао увидел, что там было написано: «Умоляю в память о наших братских чувствах позаботиться о моей семье».
Вздохнув, Тан Ао спрятал письмо.
Вдова Вэй Сы-вэня сказала:
– С тех пор как умер мой муж, мне все хотелось взять это письмо и отправиться к вам с моими детьми. Но так как здешние жители боятся диких зверей, они все время уговаривают нас остаться, к тому же я боялась, не схватят ли нас на родине как родственников мятежников. Боясь попасть в эту беду, я не решалась вернуться. Какое счастье, что вы приехали к нам! Ведь у нас нет никого из близких, да и на родине никого не осталось; нам не у кого, кроме вас, искать помощи и приюта. Если вы помните братские чувства, связывавшие вас с моим покойным мужем, возьмите нас с собой, когда будете возвращаться на родину; я уверена, что мой покойный муж узнает о вашем благодеянии и в царстве мертвых.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Куйсин – по китайской мифологии, дух-покровитель литературы. Изображается в виде безобразного человекоподобного существа с кистью и ковшом в руках. Обитает в Ковше, образуемом конфигурацией четырех звезд созвездия Большой Медведицы. В то же время Куйсин в китайской древней астрономии – название звезды альфа, а иногда четырех звезд (альфа, бета, гамма и дельта) из Ковша созвездия Большой Медведицы.
2
Северный Ковш – созвездие Большой Медведицы.
3
Си Ван Му – букв. «мать западных князей». По древней легенде, богиня, пребывающая на далеком западе, на сказочной горе Куньлунь (см.), где среди райских садов на берегу Яшмового пруда (см.) находится ее Яшмовый дворец. Си Ван Му возглавляет всех фей и небожительниц.
4
Яшмовый пруд находится, по легенде, у подножья сказочной горы Куньлунь, где в райских садах проживает богиня Си Ван Му (см.). На берегу Яшмового пруда растет божественное персиковое дерево, плоды которого дают бессмертие вкусившим их.
5
Почтенная Цао – под прозвищем почтенной Цао известна жена Цао Ши-шу, урожденная Бань Чжао, сестра историка Бань Гу, окончившая по приказанию ханьского императора Хэ-ди труд своего брата – «Летопись династии Хань» (см.). Ею же написано «Наставление для девиц», в котором изложены требования средневековой морали для женщин. Император Хэ-ди, призвавший Бань Чжао во дворец в качестве наставницы для императриц, именовал ее «почтенная Цао», откуда и пошло ее прозвище.
6
Бань Чжао – см. почтенная Цао.
7
Яшма – камень, особо ценимый китайцами за красоту, прочность, нежность на ощупь и ряд других свойств. Благодаря этим свойствам яшма стала в Китае эпитетом всего красивого, нежного, изысканного, благородного. Поэтический образ женской красоты или человека, отличающегося нравственной чистотой, обычно не обходится без сравнения с яшмой.
8
Поднебесная, или Поднебесная империя, – образно о Китае.
9
Куньлунь – сказочная гора в китайских легендах. По этим легендам, на горе Куньлунь, расположенной далеко на западе, якобы берут начало четыре большие реки – синяя, белая, красная и черная. На ее склонах в райских садах растут чудесные деревья из драгоценных камней, а в Яшмовом дворце на берегу Яшмового пруда пребывает богиня фей Си Ван Му.
10
Инчжоу, Пэнлай и Фанчжан – острова бессмертных, находящиеся якобы в Восточном море, напротив берегов Китая. На них живут бессмертные гении, питающиеся драгоценными камнями, запивая их напитком бессмертия из бьющих там источников. Вера в существование этих островов бессмертных была так сильна, что при циньском императоре Шихуане даже была снаряжена экспедиция для розыска этих островов.
11
«Исторические записки» – знаменитый многотомный труд, охватывающий историю Китая с мифологических времен по 104 г. до н. э., написанный известным китайским историографом и литератором Сыма Цянем (145–88 гг. до н. э.).
12
«Записи, восполняющие опущенное» – книга, составленная в IV в. до н. э. даосом Ван Цзя. Как исторический памятник не имеет ценности, но интересна как литературное произведение, полное мифологии и фантастики.
13
«Описание царств природы» – книга, составленная Чжан Хуа во времена Цзиньской династии (265–420). Часть ее была дописана впоследствии. Книга дает богатый материал по китайской мифологии.
14
«Пир в Персиковых садах» – имеется в виду празднество по случаю дня рождения богини Си Ван Му. Персик в Китае считается символом долголетия.
15
Чжан – мера длины, равная 3 м 20 см.
16
Дун Ван Гун, или Му Гун, – по китайской легенде, божество, управляющее мужским началом в природе. Пребывая на востоке, он возглавляет небожителей, гениев и других духов мужского рода, в то время как его супруга Си Ван Му правит на западе небожительницами – феями и другими женскими божествами.
17
Cозвездие Ковша – см. Северный Ковш.
18
Путь великой истины – см. даос.
19
Малый Пэнлай – так же как Малый Инчжоу, вымышленное название, намек на обитель бессмертных Пэнлай.
20
Стела – каменная плита с высеченной на ней надписью.
21
Учение о женском и мужском началах – см. инь и ян.
22
Конфуцианец – последователь учения Конфуция; часто употребляется в значении педант, схоластический начетчик.
23
Небожитель Угуй – небожитель-рогоносец.
24
Цилинь – баснословное животное, покрытое чешуей, с телом оленя, одним рогом, коровьим хвостом и лошадиными копытами. Появление цилиня предвещает благополучие и счастье.
25
Му Гун – см. Дун Ван Гун.
26
Лао-цзы – 1) полулегендарный древнекитайский мыслитель по имени Ли Эр, живший в VI в. до н. э., считающийся основоположником даосизма. Со II в. н. э. Лао-цзы обожествляется и вместе с Паньгу и Яшмовым владыкой возглавляет даосский пантеон; 2) название книги, якобы написанной Лао-цзы и известной также под другим названием – «Даодэцзин» («Книга о пути и его проявлении»).