Полная версия:
Швея из Парижа
– Прости, задержался. Такое впечатление, что все хотят хлеба и сыра.
Фабьен резко повернулась и оказалась лицом к лицу с Уиллом, держащим в руках багет и упаковку сыров.
– Не могу найти Мелиссу, – озабоченно затараторила она; исчезновение сестры Уилла свело на нет облегчение, которое она испытала, увидев, что он не сбежал.
– Она мне позвонила. Сказала, что устала, поймала такси и едет в отель. Я предложил подождать и поехать вместе, а она говорит: «Даже не думай. Тогда я никуда не поеду, и тебе придется терпеть меня, усталую, весь пикник». Мелисса очень упрямая, ее не переспорить. Я решил отпустить ее. Думаю… – Уилл запнулся, – она не очень тонко намекнула, что хочет дать мне возможность провести время наедине с тобой. И надеюсь, ты не против.
Фабьен покраснела.
– Напомни мне отблагодарить Мелиссу за вмешательство.
Уилл рассмеялся и взял ее за руку.
– Где устроимся?
Губы Фабьен растянулись в улыбке, да так, что стало больно.
– Может, вон там?
Они ели и болтали. Фабьен узнала много нового: его мать умерла в возрасте чуть старше тридцати от рака груди, и Мелисса унаследовала плохие гены. Она планировала в тридцать лет принять превентивные меры, сделать мастэктомию и гистерэктомию, но болезнь настигла ее раньше.
– Ужасно, – тихо сказала Фабьен.
– Не то слово.
– А отец? – спросила Фабьен. – Ты с ним близок? Мне кажется, да, ведь он был всем, что у тебя осталось. – В некотором смысле Фабьен сама порой ощущала, что отец был для нее всем. Мать, которая целиком отдавала себя работе в онкологической клинике – хотя, наверное, так и должно быть, когда на карту поставлены жизни, – всегда присутствовала в жизни дочери меньше, чем отец.
– Мой отец, – произнес Уилл мгновенно изменившимся, хриплым и суровым голосом, – предпочитал другие развлечения. Он находил утешение в женщинах, а не в своих детях. Мы с Лисс больше общались с домработницей, чем с ним.
– Неудивительно, что вы с Мелиссой так близки.
– Когда умерла мама, Лисс было двенадцать, а мне семнадцать. А к тому времени как мне исполнился двадцать один год, отец приобрел себе другую квартиру, чтобы «принимать гостей» без, как он выразился, моего укоризненного взгляда. Приходил к нам раз в неделю, пока я не сказал, что он может не беспокоиться. Мы с ним уже много лет не виделись.
– Как печально, – сказала Фабьен, мельком увидев в Уилле обиженного мальчика, который с юных лет вынужден был взять на себя заботу о сестре и для которого наверняка станет тяжелым ударом ее смерть.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Буквально: «Расскажи свою историю, утренний цветок!» – устойчивое выражение, которое часто можно услышать в песнях. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Осторожно! (фр.)
3
I Love Dancing («Я люблю танцевать») – песня, которую исполняла Жозефина Бейкер (1906–1975), американская и французская танцовщица, певица и актриса.
4
Боже мой (фр.).
5
Коул Портер (1891–1964) – американский композитор, автор музыки к музыкальным комедиям.
6
Ада Бриктоп (1894–1964) – американская танцовщица и певица, владелица ночного клуба Chez Bricktop («У Бриктоп») в Париже.
7
Моя маленькая звездочка (фр.).
8
Жанна Ланвен (1867–1946) – французская художница-модельер. В 1889 году основала модный дом.
9
Очень, очень красиво (фр.).
10
Да (фр.).
11
Странная война – период между сентябрем 1939 г. и маем 1940 г., когда Великобритания и Франция объявили войну Германии, но активных военных действий фактически не предпринимали.
12
Потаскушка (фр.).
13
Продавщица (фр.); здесь: распорядитель показа.
14
Добрый вечер (фр.).
15
Универмаг в парижском квартале Марэ.
16
Торговый комплекс в Париже.
17
Потрясающе (фр.).
18
«У меня две любви – моя страна и Париж» (фр.), песня Жозефины Бейкер.
19
Особняк (фр.). – Здесь и далее имеются в виду заброшенные особняки.
20
Козодой (птица) (фр.).
21
Деревня Сен-Поль – исторический район Парижа, застраивался в XVI–XVIII веках.
22
OSE (Oeuvre de secours aux enfants) – французская гуманитарная организация, помогавшая еврейским детям-беженцам.
23
Коробка для швейных принадлежностей (фр.).
24
Слова, сказанные Реттом Батлером при расставании со Скарлетт в последней главе «Унесенных ветром» М. Митчелл.
25
Имеется в виду кардинальная перестройка центра Парижа в XIX веке под руководством барона Жоржа Эжена Османа.
26
Фрэнсис Даффи, знаменитый католический священник, служивший в Первую мировую войну полковым капелланом.
27
Магги Руфф (1896–1971) – французская художница-модельер.
28
Так называли комбинезон, который можно было быстро надеть, чтобы укрыться в бомбоубежище во время ночных воздушных налетов.
29
Жилой комплекс, на момент постройки в 1930 году самый большой многоквартирный дом в мире.
30
Коктейль из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
31
Штат Канзас на карте представляет собой практически идеальный прямоугольник.
32
Герой романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби».
33
Обольстительный (фр.).
34
Анна Винтур (р. 1949 г.) – британская журналистка, с 1988 г. главный редактор американского издания журнала «Вог».
35
Том Форд (р. 1961 г.) – режиссер и дизайнер одежды в компании Гуччи.
36
Извините (фр.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги