Читать книгу Стихотворения. Поэмы. Маленькие трагедии (сборник) (Александр Сергеевич Пушкин) онлайн бесплатно на Bookz (8-ая страница книги)
bannerbanner
Стихотворения. Поэмы. Маленькие трагедии (сборник)
Стихотворения. Поэмы. Маленькие трагедии (сборник)Полная версия
Оценить:
Стихотворения. Поэмы. Маленькие трагедии (сборник)

5

Полная версия:

Стихотворения. Поэмы. Маленькие трагедии (сборник)

Оставь его: перед рассветом, рано,Я вынесу его под епанчоюИ положу на перекрестке.

Лаура

ТолькоСмотри, чтоб не увидели тебя.Как хорошо ты сделал, что явилсяОдной минутой позже! у меняТвои друзья здесь ужинали. ТолькоЧто вышли вон. Когда б ты их застал!

Дон Гуан

Лаура, и давно его ты любишь?

Лаура

Кого? ты, видно, бредишь.

Дон Гуан

А признайся,А сколько раз ты изменяла мнеВ моем отсутствии?

Лаура

А ты, повеса?

Дон Гуан

Скажи… Нет, после переговорим.Сцена III

Памятник командора.


Дон Гуан

Все к лучшему: нечаянно убивДон Карлоса, отшельником смиреннымЯ скрылся здесь – и вижу каждый деньМою прелестную вдову, и ею,Мне кажется, замечен. До сих порЧинились мы друг с другом; но сегодняВпущуся в разговоры с ней; пора.С чего начну? «Осмелюсь»… или нет:«Сеньора»… ба! что в голову придет,То и скажу, без предуготовленья,Импровизатором любовной песни…Пора б уж ей приехать. Без нее –Я думаю – скучает командор.Каким он здесь представлен исполином!Какие плечи! что за Геркулес!..А сам покойник мал был и щедушен,Здесь, став на цыпочки, не мог бы рукуДо своего он носу дотянуть.Когда за Эскурьялом мы сошлись,Наткнулся мне на шпагу он и замер,Как на булавке стрекоза – а былОн горд и смел – и дух имел суровый…А! вот она.

Входит Дона Анна.


Дона Анна

Опять он здесь. Отец мой,Я развлекла вас в ваших помышленьях –Простите.

Дон Гуан

Я просить прощенья долженУ вас, сеньора. Может, я мешаюПечали вашей вольно изливаться.

Дона Анна

Нет, мой отец, печаль моя во мне,При вас мои моленья могут к небуСмиренно возноситься – я прошуИ вас свой голос с ними съединить.

Дон Гуан

Мне, мне молиться с вами, Дона Анна!Я не достоин участи такой.Я не дерзну порочными устамиМольбу святую вашу повторять –Я только издали с благоговеньемСмотрю на вас, когда, склонившись тихо,Вы черные власы на мрамор бледныйРассыплете – и мнится мне, что тайноГробницу эту ангел посетил,В смущенном сердце я не обретаюТогда молений. Я дивлюсь безмолвноИ думаю – счастлив, чей хладный мраморСогрет ее дыханием небеснымИ окроплен любви ее слезами…

Дона Анна

Какие речи – странные!

Дон Гуан

Сеньора?

Дона Анна

Мне… вы забыли.

Дон Гуан

Что? что недостойныйОтшельник я? что грешный голос мойНе должен здесь так громко раздаваться?

Дона Анна

Мне показалось… я не поняла…

Дон Гуан

Ах вижу я: вы всё, вы всё узнали!

Дона Анна

Что я узнала?

Дон Гуан

Так, я не монах –У ваших ног прощенья умоляю.

Дона Анна

О боже! встаньте, встаньте… Кто же вы?

Дон Гуан

Несчастный, жертва страсти безнадежной.

Дона Анна

О боже мой! и здесь, при этом гробе!Подите прочь.

Дон Гуан

Минуту, Дона Анна,Одну минуту!

Дона Анна

Если кто взойдет!..

Дон Гуан

Решетка заперта. Одну минуту!

Дона Анна

Ну? что? чего вы требуете?

Дон Гуан

Смерти.О пусть умру сейчас у ваших ног,Пусть бедный прах мой здесь жепохоронятНе подле праха, милого для вас,Не тут – не близко – дале где-нибудь,Там – у дверей – у самого порога,Чтоб камня моего могли коснутьсяВы легкою ногой или одеждой,Когда сюда, на этот гордый гробПойдете кудри наклонять и плакать.

Дона Анна

Вы не в своем уме.

Дон Гуан

Или желатьКончины, Дона Анна, знак безумства?Когда б я был безумец, я б хотелВ живых остаться, я б имел надеждуЛюбовью нежной тронуть ваше сердце;Когда б я был безумец, я бы ночиСтал провождать у вашего балкона,Тревожа серенадами ваш сон,Не стал бы я скрываться, я напротивСтарался быть везде б замечен вами;Когда б я был безумец, я б не сталСтрадать в безмолвии…

Дона Анна

И так-то выМолчите?

Дон Гуан

Случай, Дона Анна, случайУвлек меня. – Не то вы б никогдаМоей печальной тайны не узнали.

Дона Анна

И любите давно уж вы меня?

Дон Гуан

Давно или недавно, сам не знаю,Но с той поры лишь только знаю ценуМгновенной жизни, только с той порыИ понял я, что значит слово счастье.

Дона Анна

Подите прочь – вы человек опасный.

Дон Гуан

Опасный! чем?

Дона Анна

Я слушать вас боюсь.

Дон Гуан

Я замолчу; лишь не гоните прочьТого, кому ваш вид одна отрада.Я не питаю дерзостных надежд,Я ничего не требую, но видетьВас должен я, когда уже на жизньЯ осужден.

Дона Анна

Подите – здесь не местоТаким речам, таким безумствам. ЗавтраКо мне придите. Если вы клянетесьХранить ко мне такое ж уваженье,Я вас приму; но вечером, позднее, –Я никого не вижу с той поры,Как овдовела…

Дон Гуан

Ангел Дона Анна!Утешь вас Бог, как сами вы сегодняУтешили несчастного страдальца.

Дона Анна

Подите ж прочь.

Дон Гуан

Еще одну минуту.

Дона Анна

Нет, видно, мне уйти… к тому ж моленьеМне в ум нейдет. Вы развлекли меняРечами светскими; от них уж ухоМое давно, давно отвыкло. – ЗавтраЯ вас приму.

Дон Гуан

Еще не смею верить,Не смею счастью моему предаться…Я завтра вас увижу! – и не здесьИ не украдкою!

Дона Анна

Да, завтра, завтра.Как вас зовут?

Дон Гуан

Диего де Кальвадо.

Дона Анна

Прощайте, дон Диего.

(Уходит.)


Дон Гуан

Лепорелло!

Лепорелло входит.


Лепорелло

Что вам угодно?

Дон Гуан

Милый Лепорелло!Я счастлив!.. «Завтра – вечером, позднее…»Мой Лепорелло, завтра – приготовь…Я счастлив, как ребенок!

Лепорелло

С Доной АннойВы говорили? может быть, онаСказала вам два ласкового словаИли ее благословили вы.

Дон Гуан

Нет, Лепорелло, нет! она свиданье,Свиданье мне назначила!

Лепорелло

Неужто!О вдовы, все вы таковы.

Дон Гуан

Я счастлив!Я петь готов, я рад весь мир обнять.

Лепорелло

А командор? что скажет он об этом?

Дон Гуан

Ты думаешь, он станет ревновать?Уж верно нет; он человек разумныйИ, верно, присмирел с тех пор, как умер.

Лепорелло

Нет; посмотрите на его статую.

Дон Гуан

Что ж?

Лепорелло

Кажется, на вас она глядитИ сердится.

Дон Гуан

Ступай же, Лепорелло,Проси ее пожаловать ко мне –Нет, не ко мне – а к Доне Анне, завтра.

Лепорелло

Статую в гости звать! зачем?

Дон Гуан

Уж верноНе для того, чтоб с нею говорить –Проси статую завтра к Доне АннеПрийти попозже вечером и статьУ двери на часах.

Лепорелло

Охота вамШутить, и с кем!

Дон Гуан

Ступай же.

Лепорелло

Но…

Дон Гуан

Ступай.

Лепорелло

Преславная, прекрасная статуя!Мой барин Дон Гуан покорно проситПожаловать… Ей-богу, не могу,Мне страшно.

Дон Гуан

Трус! вот я тебя!..

Лепорелло

Позвольте.Мой барин Дон Гуан вас просит завтраПрийти попозже в дом супруги вашейИ стать у двери…

Статуя кивает головой в знак согласия.

Ай!

Дон Гуан

Что там?

Лепорелло

Ай, ай!..Ай, ай… Умру!

Дон Гуан

Что сделалось с тобою?

Лепорелло (кивая головой)

Статуя… ай!..

Дон Гуан

Ты кланяешься!

Лепорелло

Нет,Не я, она!

Дон Гуан

Какой ты вздор несешь!

Лепорелло

Подите сами.

Дон Гуан

Ну смотри ж, бездельник.(Статуе.) Я, командор, прошу тебяприйтиК твоей вдове, где завтра буду я,И стать на стороже в дверях. Что?будешь?

Статуя кивает опять.

О боже!

Лепорелло

Что? я говорил…

Дон Гуан

Уйдем.Сцена IV

Комната Доны Анны.

Дон Гуан и Дона Анна.


Дона Анна

Я приняла вас, Дон Диего; толькоБоюсь, моя печальная беседаСкучна вам будет: бедная вдова,Все помню я свою потерю. СлезыС улыбкою мешаю, как апрель.Что ж вы молчите?

Дон Гуан

Наслаждаюсь молча,Глубоко мыслью быть наединеС прелестной Доной Анной. Здесь – не там,Не при гробнице мертвого счастливца –И вижу вас уже не на коленахПред мраморным супругом.

Дона Анна

Дон Диего,Так вы ревнивы. – Муж мой и во гробеВас мучит?

Дон Гуан

Я не должен ревновать.Он вами выбран был.

Дона Анна

Нет, мать мояВелела мне дать руку Дон Альвару,Мы были бедны, Дон Альвар богат.

Дон Гуан

Счастливец! он сокровища пустыеПринес к ногам богини, вот за чтоВкусил он райское блаженство! Если бЯ прежде вас узнал, с каким восторгомМой сан, мои богатства, всё бы отдал,Всё за единый благосклонный взгляд;Я был бы раб священной вашей воли,Все ваши прихоти я б изучал,Чтоб их предупреждать; чтоб вашажизньБыла одним волшебством беспрерывным.Увы! – Судьба судила мне иное.

Дона Анна

Диего, перестаньте: я грешу,Вас слушая, – мне вас любить нельзя,Вдова должна и гробу быть верна.Когда бы знали вы, как Дон АльварМеня любил! О, Дон Альвар уж верноНе принял бы к себе влюбленной дамы,Когда б он овдовел. – Он был бы веренСупружеской любви.

Дон Гуан

Не мучьте сердцаМне, Дона Анна, вечным поминаньемСупруга. Полно вам меня казнить,Хоть казнь я заслужил, быть может.

Дона Анна

Чем же?Вы узами не связаны святымиНи с кем. – Не правда ль? Полюбив меня,Вы предо мной и перед небом правы.

Дон Гуан

Пред вами! Боже!

Дона Анна

Разве вы виновныПередо мной? Скажите, в чем же.

Дон Гуан

Нет!Нет, никогда.

Дона Анна

Диего, что такое?Вы предо мной не правы? в чем, скажите.

Дон Гуан

Нет! ни за что!

Дона Анна

Диего, это странно:Я вас прошу, я требую.

Дон Гуан

Нет, нет.

Дона Анна

А! Так-то вы моей послушны воле!А что сейчас вы говорили мне?Что вы б рабом моим желали быть.Я рассержусь, Диего: отвечайте,В чем предо мной виновны вы?

Дон Гуан

Не смею.Вы ненавидеть станете меня.

Дона Анна

Нет, нет. Я вас заранее прощаю,Но знать желаю…

Дон Гуан

Не желайте знатьУжасную, убийственную тайну.

Дона Анна

Ужасную! вы мучите меня.Я страх как любопытна – что такое?И как меня могли вы оскорбить?Я вас не знала – у меня враговИ нет и не было. Убийца мужаОдин и есть.

Дон Гуан (про себя)

Идет к развязке дело!Скажите мне, несчастный Дон ГуанВам незнаком?

Дона Анна

Нет, отроду егоЯ не видала.

Дон Гуан

Вы в душе к немуПитаете вражду?

Дона Анна

По долгу чести.Но вы отвлечь стараетесь меняОт моего вопроса, Дон Диего –Я требую…

Дон Гуан

Что, если б Дон ГуанаВы встретили?

Дона Анна

Тогда бы я злодеюКинжал вонзила в сердце.

Дон Гуан

Дона Анна,Где твой кинжал? вот грудь моя.

Дона Анна

Диего!Что вы?

Дон Гуан

Я не Диего, я Гуан.

Дона Анна

О боже! нет, не может быть, не верю.

Дон Гуан

Я Дон Гуан.

Дона Анна

Неправда.

Дон Гуан

Я убилСупруга твоего; и не жалеюО том – и нет раскаянья во мне.

Дона Анна

Что слышу я? Нет, нет, не может быть.

Дон Гуан

Я Дон Гуан, и я тебя люблю.

Дона Анна (падая)

Где я?.. где я? мне дурно, дурно.

Дон Гуан

Небо!Что с нею? что с тобою, Дона Анна?Встань, встань, проснись, опомнись: твойДиего,Твой раб у ног твоих.

Дона Анна

Оставь меня!(Слабо.)О, ты мне враг – ты отнял у меняВсе, что я в жизни…

Дон Гуан

Милое созданье!Я всем готов удар мой искупить,У ног твоих жду только приказанья,Вели – умру; вели – дышать я будуЛишь для тебя…

Дона Анна

Так это Дон Гуан…

Дон Гуан

Не правда ли, он был описан вамЗлодеем, извергом. – О Дона Анна, –Молва, быть может, не совсем неправа,На совести усталой много зла,Быть может, тяготеет. Так, развратаЯ долго был покорный ученик,Но с той поры, как вас увидел я,Мне кажется, я весь переродился.Вас полюбя, люблю я добродетельИ в первый раз смиренно перед нейДрожащие колена преклоняю.

Дона Анна

О, Дон Гуан красноречив – я знаю,Слыхала я; он хитрый искуситель.Вы, говорят, безбожный развратитель.Вы сущий демон. Сколько бедных женщинВы погубили?

Дон Гуан

Ни одной донынеИз них я не любил.

Дона Анна

И я поверю,Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз,Чтоб не искал во мне он жертвы новой!

Дон Гуан

Когда б я вас обманывать хотел,Признался ль я, сказал ли я то имя,Которого не можете вы слышать?Где ж видно тут обдуманность, коварство?

Дона Анна

Кто знает вас? – Но как могли прийтиСюда вы; здесь узнать могли бы вас,И ваша смерть была бы неизбежна.

Дон Гуан

Что значит смерть? за сладкий миг свиданьяБезропотно отдам я жизнь.

Дона Анна

Но как жеОтсюда выйти вам, неосторожный!

Дон Гуан (целуя ей руки)

И вы о жизни бедного ГуанаЗаботитесь! Так ненависти нетВ душе твоей небесной, Дона Анна?

Дона Анна

Ах если б вас могла я ненавидеть!Однако ж надобно расстаться нам.

Дон Гуан

Когда ж опять увидимся?

Дона Анна

Не знаю.Когда-нибудь.

Дон Гуан

А завтра?

Дона Анна

Где же?

Дон Гуан

Здесь.

Дона Анна

О Дон Гуан, как сердцем я слаба.

Дон Гуан

В залог прощенья мирный поцелуй…

Дона Анна

Пора, поди.

Дон Гуан

Один, холодный, мирный…

Дона Анна

Какой ты неотвязчивый! на, вот он.Что там за стук?.. о скройся, Дон Гуан.

Дон Гуан

Прощай же, до свиданья, друг мой милый.(Уходит и вбегает опять.)А!..

Дона Анна

Что с тобой? А!..

Входит статуя командора.

Дона Анна падает.


Статуя

Я на зов явился.

Дон Гуан

О боже! Дона Анна!

Статуя

Брось ее,Все кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.

Дон Гуан

Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу.

Статуя

Дай руку.

Дон Гуан

Вот она… о, тяжелоПожатье каменной его десницы!Оставь меня, пусти – пусти мне руку…Я гибну – кончено – о Дона Анна!

Проваливаются.

1830

Пир во время чумы

(Из вильсоновой трагедии the city of the plague[57])

Улица. Накрытый стол.

Несколько пирующих мужчин и женщин.


Молодой человек

Почтенный председатель! я напомнюО человеке, очень нам знакомом,О том, чьи шутки, повести смешные,Ответы острые и замечанья,Столь едкие в их важности забавной,Застольную беседу оживлялиИ разгоняли мрак, который нынеЗараза, гостья наша, насылаетНа самые блестящие умы.Тому два дня наш общий хохот славилЕго рассказы; невозможно быть,Чтоб мы в своем веселом пированьеЗабыли Джаксона! Его здесь креслаСтоят пустые, будто ожидаяВесельчака – но он ушел ужеВ холодные подземные жилища…Хотя красноречивейший языкНе умолкал еще во прахе гроба;Но много нас еще живых, и намПричины нет печалиться. Итак,Я предлагаю выпить в его памятьС веселым звоном рюмок,с восклицаньем.Как будто б был он жив.

Председатель

Он выбыл первыйИз круга нашего. Пускай в молчаньеМы выпьем в честь его.

Молодой человек

Да будет так!

Все пьют молча.


Председатель

Твой голос, милая, выводит звукиРодимых песен с диким совершенством;Спой, Мери, нам уныло и протяжно,Чтоб мы потом к веселью обратилисьБезумнее, как тот, кто от землиБыл отлучен каким-нибудь виденьем.

Мери (поет)

Было время, процветалаВ мире наша сторона:В воскресение бывалаЦерковь Божия полна;Наших деток в шумной школеРаздавались голоса,И сверкали в светлом полеСерп и быстрая коса.Ныне церковь опустела;Школа глухо заперта;Нива праздно перезрела;Роща темная пуста;И селенье, как жилищеПогорелое, стоит, –Тихо все. Одно кладбищеНе пустеет, не молчит.Поминутно мертвых носят,И стенания живыхБоязливо Бога просятУпокоить души их!Поминутно места надо,И могилы меж собой,Как испуганное стадо,Жмутся тесной чередой!Если ранняя могилаСуждена моей весне –Ты, кого я так любила,Чья любовь отрада мне,Я молю: не приближайсяК телу Дженни ты своей,Уст умерших не касайся,Следуй издали за ней.И потом оставь селенье!Уходи куда-нибудь,Где б ты мог души мученьеУсладить и отдохнуть.И когда зараза минет,Посети мой бедный прах;А Эдмонда не покинетДженни даже в небесах!

Председатель

Благодарим, задумчивая Мери,Благодарим за жалобную песню!В дни прежние чума такая ж, видно,Холмы и долы ваши посетила,И раздавались жалкие стенаньяПо берегам потоков и ручьев,Бегущих ныне весело и мирноСквозь дикий рай твоей земли родной;И мрачный год, в который пало столькоОтважных, добрых и прекрасных жертв,Едва оставил память о себеВ какой-нибудь простой пастушьейпесне,Унылой и приятной… Нет, ничтоТак не печалит нас среди веселий,Как томный сердцем повторенный звук!

Мери

О, если б никогда я не певалаВне хижины родителей моих!Они свою любили слушать Мери;Самой себе я, кажется, внимаю,Поющей у родимого порога.Мой голос слаще был в то время: онБыл голосом невинности…

Луиза

Не в модеТеперь такие песни! Но все ж естьЕще простые души: рады таятьОт женских слез и слепо верят им.Она уверена, что взор слезливыйЕе неотразим – а если б то жеО смехе думала своем, то, верно,Все б улыбалась. Вальсингам хвалилКрикливых северных красавиц: вотОна и расстоналась. НенавижуВолос шотландских этих желтизну.

Председатель

Послушайте: я слышу стук колес!

Едет телега, наполненная мертвыми телами.

Негр управляет ею.

Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,По языку судя, мужское сердце.Но так-то – нежного слабей жестокий,И страх живет в душе, страстьми томимой!Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.

Мери

Сестра моей печали и позора,Приляг на грудь мою.

Луиза (приходя в чувство)

Ужасный демонПриснился мне: весь черный, белоглазый…Он звал меня в свою тележку. В нейЛежали мертвые – и лепеталиУжасную, неведомую речь…Скажите мне: во сне ли это было?Проехала ль телега?

Молодой человек

Ну, Луиза,Развеселись – хоть улица вся нашаБезмолвное убежище от смерти,Приют пиров, ничем невозмутимых,Но знаешь, эта черная телегаИмеет право всюду разъезжать.Мы пропускать ее должны! Послушай,Ты, Вальсингам: для пресеченья споровИ следствий женских обмороков спойНам песню, вольную, живую песню,Не грустию шотландской вдохновенну,А буйную, вакхическую песнь,Рожденную за чашею кипящей.

Председатель

Такой не знаю, но спою вам гимнЯ в честь чумы, – я написал егоПрошедшей ночью, как расстались мы.Мне странная нашла охота к рифмамВпервые в жизни! Слушайте ж меня:Охриплый голос мой приличен песне.

Многие

Гимн в честь чумы! послушаем его!Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!

Председатель (поет)

Когда могущая Зима,Как бодрый вождь, ведет самаНа нас косматые дружиныСвоих морозов и снегов, –Навстречу ей трещат камины,И весел зимний жар пиров.* * *Царица грозная, ЧумаТеперь идет на нас самаИ льстится жатвою богатой;И к нам в окошко день и ночьСтучит могильною лопатой…Что делать нам? и чем помочь?* * *Как от проказницы Зимы,Запремся также от Чумы!Зажжем огни, нальем бокалы,Утопим весело умыИ, заварив пиры да балы,Восславим царствие Чумы.* * *Есть упоение в бою,И бездны мрачной на краю,И в разъяренном океане,Средь грозных волн и бурной тьмы,И в аравийском урагане,И в дуновении Чумы.* * *Все, все, что гибелью грозит,Для сердца смертного таитНеизъяснимы наслажденья –Бессмертья, может быть, залог!И счастлив тот, кто средь волненьяИх обретать и ведать мог.* * *Итак, – хвала тебе, Чума,Нам не страшна могилы тьма,Нас не смутит твое призванье!Бокалы пеним дружно мыИ девы-розы пьем дыханье, –Быть может… полное Чумы!

Входит старый священник.


Священник

Безбожный пир, безбожные безумцы!Вы пиршеством и песнями развратаРугаетесь над мрачной тишиной,Повсюду смертию распространенной!Средь ужаса плачевных похорон,Средь бледных лиц молюсь яна кладбище,А ваши ненавистные восторгиСмущают тишину гробов – и землюНад мертвыми телами потрясают!Когда бы стариков и жен моленьяНе освятили общей, смертной ямы, –Подумать мог бы я, что нынче бесыПогибший дух безбожника терзаютИ в тьму кромешную тащат со смехом.

Несколько голосов

Он мастерски об аде говорит!Ступай, старик! ступай своей дорогой!

Священник

Я заклинаю вас святою кровьюСпасителя, распятого за нас:Прервите пир чудовищный, когдаЖелаете вы встретить в небесахУтраченных возлюбленные души.Ступайте по своим домам!

Председатель

Дома́У нас печальны – юность любит радость.

Священник

Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,Кто три тому недели, на коленях,Труп матери, рыдая, обнималИ с воплем бился над ее могилой?Иль думаешь, она теперь не плачет,Не плачет горько в самых небесах,Взирая на пирующего сына,В пиру разврата, слыша голос твой,Поющий бешеные песни, междуМольбы святой и тяжких воздыханий?Ступай за мной!

Председатель

Зачем приходишь тыМеня тревожить? Не могу, не долженЯ за тобой идти: я здесь удержанОтчаяньем, воспоминаньем страшным,Сознаньем беззаконья моего,И ужасом той мертвой пустоты,Которую в моем дому встречаю –И новостью сих бешеных веселий,И благодатным ядом этой чаши,И ласками (прости меня, Господь)Погибшего, но милого созданья…Тень матери не вызовет меняОтселе, – поздно, слышу голос твой,Меня зовущий, – признаю усильяМеня спасти… старик, иди же с миром;Но проклят будь, кто за тобой пойдет!

Многие

Bravo, bravo! достойный председатель!Вот проповедь тебе! пошел! пошел!

Священник

Матильды чистый дух тебя зовет!

Председатель (встает)

Клянись же мне, с поднятой к небесамУвядшей, бледною рукой – оставитьВ гробу навек умолкнувшее имя!О, если б от очей ее бессмертныхСкрыть это зрелище! Меня когда-тоОна считала чистым, гордым, вольным –И знала рай в объятиях моих…Где я? Святое чадо света! вижуТебя я там, куда мой падший духНе досягнет уже…

Женский голос

Он сумасшедший, –Он бредит о жене похороненной!

Священник

Пойдем, пойдем…

Председатель

Отец мой, ради бога,Оставь меня!

Священник

Спаси тебя Господь!Прости, мой сын.

Уходит. Пир продолжается.

Председатель остается, погруженный в глубокую задумчивость.

1830

Сноски

1

Древо яда.

2

Прочь, непосвященные (лат.).

3

Я воздвиг памятник (лат.).

4

Бешту, или, правильнее, Бештау, кавказская гора в 40 верстах от Георгиевска. Известна в нашей истории.

5

Аул. Так называются деревни кавказских народов.

6

Уздень, начальник или князь.

7

Шашка, черкесская сабля.

8

Сакля, хижина.

9

Кумыс, делается из кобыльего молока; напиток сей в большом употреблении между всеми горскими и кочующими народами Азии. Он довольно приятен вкусу и почитается весьма здоровым.

10

Счастливый климат Грузии не вознаграждает сию прекрасную страну за все бедствия, вечно ею претерпеваемые. Песни грузинские приятны и по большей части заунывны. Они славят минутные успехи кавказского оружия, смерть наших героев: Бакунина и Цицианова, измены, убийства – иногда любовь и наслаждения.

11

Державин в превосходной своей оде графу Зубову первый изобразил в следующих строфах дикие картины Кавказа: // О юный вождь, сверша походы, // Прошел ты с воинством Кавказ, // Зрел ужасы, красы природы: // Как с ребр там страшных гор лиясь, // Ревут в мрак бездн сердиты реки; // Как с чел их с грохотом снега // Падут, лежавши целы веки; // Как серпы, вниз склонив рога, // Зрят в мгле спокойно под собою // Рожденье молний и громов. // Ты зрел, как ясною порою // Там солнечны лучи, средь льдов, // Средь вод, играя, отражаясь, // Великолепный кажут вид; // Как, в разноцветных рассеваясь // Там брызгах, тонкий дождь горит; // Как глыба там сизо-янтарна, // Навесясь, смотрит в темный бор; // А там заря златобагряна // Сквозь лес увеселяет взор. // Жуковский, в своем послании к г-ну Воейкову, также посвящает несколько прелестных стихов описанию Кавказа: // Ты зрел, как Терек в быстром беге // Меж виноградников шумел, // Где, часто притаясь на бреге, // Чеченец иль черкес сидел // Под буркой, с гибельным арканом; // И вдалеке перед тобой, // Одеты голубым туманом, // Гора вздымалась над горой, // И в сонме их гигант седой, // Как туча, Эльборус двуглавый, // Ужасною и величавой // Там все блистает красотой: // Утесов мшистые громады, // Бегущи с ревом водопады // Во мрак пучин с гранитных скал; // Леса, которых сна от века // Ни стук секир, ни человека // Веселый глас не возмущал, // В которых сумрачные сени // Еще луч дневный не проник, // Где изредка одни елени, // Орла послышав грозный крик, // Теснясь в толпу, шумят ветвями, // И козы легкими ногами // Перебегают по скалам. // Там все является очам // Великолепие творенья! // Но там – среди уединенья // Долин, таящихся в горах, – // Гнездятся и балкар, и бах, // И абазех, и камуцинец, // И карбулак, и албазинец, // И чечереец, и шапсук; // Пищаль, кольчуга, сабля, лук // И конь – соратник быстроногий – // Их и сокровища и боги; // Как серны скачут по горам, // Бросают смерть из-за утеса; // Или по топким берегам, // В траве высокой, в чаще леса // Рассыпавшись, добычи ждут; // Скалы свободы их приют. // Но дни в аулах их бредут // На костылях угрюмой лени: // Там жизнь их – сон; стеснясь в кружок // И в братский с табаком горшок // Вонзивши чубуки, как тени // В дыму клубящемся сидят // И об убийствах говорят, // Иль хвалят меткие пищали, // Из коих деды их стреляли; // Иль сабли на кремнях острят, // Готовясь на убийства новы…

bannerbanner