скачать книгу бесплатно
Настанет утро.
– IV —
И вот опять
Ночь на порог
Идёт, не зная,
Как без любимой
От любви
Я изнываю…
А радость с ней
Больней потерь —
Проходит бурно…
Как тут не ждать,
Когда настанет
Снова утро.
Авторский перевод «Ab plazen», Guiraut Riquier, 1257.
Авторское эхо на Альбу «В блаженной неге»
– I —
Я не могу
Ни есть, ни спать —
С меня довольно!
Я не хочу
В капкан попасть
К ней добровольно!
Она свела
Меня с ума
Под звуки лютни…
И жду, когда,
В конце концов,
Наступит утро!
– II —
Ну сколько можно —
До, ре, ми… —
Тянуть резину?
Пора клубком
Свернуться мне
Давно в корзине.
Не осуждайте,
Я в сердцах
И не прилюдно…
Напрасно ждал,
В конце концов…
Что? Может утром?
– III —
Вот вам смешно,
А мне, признаться,
Не до смеха:
Всю ночь романсы,
Хвост трубой,
А сам в доспехах.
А это очень —
Согласитесь,
Дамы, – трудно:
Ждать, не надеясь,
Что случится
Вскоре утром.
– IV —
День летний, жаркий
Надо мной…
Я безмятежно
Впрок отсыпаюсь до росы
Хмельной вечерней.
А ночь придёт,
Само собой,
Я беспробудно
В любви герой —
Коль не усну
В тоске под утро.
Абрамцево, пятница, 13 августа 2021 г.
Оригинальный текст Альбы «Ab plazen»
– I —
Ab plazen
Pessamen
Amoros
Ai cozen
Mal talen
Cossiros,
Tant quel ser no puesc durmir,
Ans torney e vuelf e vir
E dezir
Vezer l’alba.
– II —
Per trebalh
Que m’assalh
Ser e jorn,
Joys me falh,
Don nualh
Ab cor morn,
El ser dobla·m mo martir,
Que’en elh tenc tot mon albir,
E dezir
Vezer l’alba.
– III —
Mals sabers
Es, loncs sers
Pervuelhar
Ses plazers,
E jasers
Ses pauzar
E ben amars ses jauzir;
Per quel ser velhan sospir,
E dezir
Vezer l’alba.
– IV —
A mon dan
Per semblan
Fa gran nueg,
Quar afan
N’ai trap gran
Et enueg,
Quar leis, qu’ieu am, non remir,
Ans pes, co m’en puesc aizir,
E dezir
Vezer l’alba.
Последний из трубадуров: закат придворной поэзии с рассветной песней
Это последняя из всех датируемых рассветных песен Альба. От наших дней её отделяют долгих 764 года истории.
Эта ироничная рассветная песня была написана рыцарем, чья воинская слава мало знала себе равных, а литературное наследие превосходило всё, что потом напишут Шекспир и Лопе де Вега. Более десяти тысяч стихов в общей сложности, писал Гиро Рикье (Guiraut Riquier, годы творчества 1254—1292), преимущественно на окситанском и на немецком языках, о чём имеется свежая запись в большой французской энциклопедии (Charles Camproux, «Guiraut Riquier», Encyclop?dia Universalis [en ligne], consultе le 13 ao?t 2021. URL: https://www.universalis.fr/encyclopedie/guiraut-riquier/).
Гиро Рикье (1230—1292) был выходцем из народа и начинал свою жизнь как уличный жонглёр – исполнитель чужих песен, но вскоре воспринял суть стихосложения и начал зарабатывать на жизнь уже профессиональным поэтом у виконта Нарбонны Амальрика IV в своём же городе. Получив некоторую популярность, он отправляется в Каталонию, затем ко двору Альфонсо X Кастильского. Около 1279 года он, зрелый воин, служит при дворе графа Анри де Родеза, в одном из последних окситанских центров (с гасконскими дворами Астарака и Комминга). Основным его занятием была воинская служба, но простое происхождение и тщеславие толкали его вступить в когорту трубадуров, и он культивировал в себе их идеалы. Но после крайне неудачного Альбигойского крестового похода, в котором Гиро Риьке был одним из немногих выживших, рыцарская цивилизация радости жизни во всей Европе начинает стремительно угасать. Вдохновение светской любви и вольности заменяются усилением религиозного влияния и буржуазной размеренностью. Сам Гиро эволюционирует в сторону религиозной поэзии. Прекрасно чувствуя, что времена меняются, он меланхолично пишет: «Я слишком поздно пришел в число последних» (Mas trop suy vengutz als derriers). Его называют последним из трубадуров, точнее, он последний придворный поэт Окситании. Если он так и не смог спасти придворную поэзию, то это произошло не из-за отсутствия у него таланта. Изменилось время. Наступала эпоха раннего Ренессанса – того самого рассвета, которого так долго ждала истомлённая душа Гиро Рикье. Именно он провозгласил Ренессанс в своей Альбе, всю желчь иронии направив на себя, оставляя в прошлом все эти милые стишки.
Анонимный автор, XIII век, старый французский
«Est il jors? – Nenil ancores;
Vos lou hasteis trop :
Bien m’avroit navreit a mort
Ke si tost l’amoinroit ores.
Je ne m’an we1 mie aleir,
Car m’amiete m’acolle.
Faixons mesdixans crever,
E gixons un poc ancores:
Deus! keil parleir d’amours fait ores!»
Авторский перевод
– Настало утро?
– Нет, отрада, нет.
Несправедливо было бы, жестоко
Так рано возвестить для нас рассвет —
Он где-то ждёт в стране, от нас далёкой.
Я не уйду, не разомкну объятий,
Пусть даже день застигнет нас врасплох…
Глаза мы спрячем от него в шелка и пряди,
Чтоб разлучить безжалостно не мог.
Опасности забудем ненадолго,
Тревожных стражей в беззаботность отзови
На радость, пересудам, кривотолкам,
Дань отдавая таинствам любви.
Анонимный автор, XIII век, старый французский
«L’abe c’apiert au jor,
Ki la nuit depairt,
Mi fait soffrir grant dollor,
Can cilz de moi se depairt
Cui je tant amaixe.
Pleiist ore a saint Jaike
Ke nuns ne nos puist veoir ne reprandre