banner banner banner
Истоки европейской лирики. Альба
Истоки европейской лирики. Альба
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Истоки европейской лирики. Альба

скачать книгу бесплатно

О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

Авторский перевод «En un vergier sotz fuella d’albespi», Anonymous, 11—12th centuries.

Авторское эхо на Альбу «О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет»

В краю далёком, на враждебном берегу,
В душе хранил он и любил её одну…
А ждёт ли, нет ли его счастье впереди? —
Он не откажется от преданной Любви.

«Я никогда тебя ни в чём не упрекну,
Я добровольно в заточении, в плену,
В объятьях от заката, от заката до зари —
Одной-единственной и преданной Любви.

Я заслужить хочу твой жаркий поцелуй:
Откройся и собой меня врачуй.
Без страха перед шёпотом и тенями молвы
В своей единственной и преданной любви.

С тобой одной я удовольствия ищу,
Благодарю за каждый миг ночь и Судьбу.
Восход, услышь меня, услышь, повремени —
Дай вволю сердцу объяснения в Любви…»

* * *

«Восток алеет. Новый день. Наверняка
И друга встретишь, встретишь и врага.
День их, а наше всё от ночи до зари —
Восторги, упоения Любви…»

Зачем манят к себе чужие берега?
Жизнь коротка и до обидного одна.
А ждёт ли где кого-то счастье впереди —
Не случай праздный, испытание в Любви.

    «Гайта», воскресенье, 21 марта 2021 г.

Оригинальный текст Альбы «En un vergier sotz fuella d’albespi»

En un vergier sotz fuella d’albespi

tenc la dompna son amic costa si,

tro la gayta crida que l’alba vi.

Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.

«Plagues a Dieu ja la nueitz non falhis

ni·l mieus amicx lonc de mi no·s partis

ni la gayta jorn ni alba no vis!

Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.

Bels dous amicx, baizem nos yeu e vos

aval els pratz, on chanto·ls auzellos,

tot o fassam en despieg del gilos.

Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.

Bels dous amicx, fassam un joc novel

yns el jardi, on chanto li auzel,

tro la gaita toque son caramelh.

Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.

* * *

Per la doss’aura qu’es venguda de lay,

del mieu amic belh e cortes e gay,

del sieu alen ai begut un dous ray».

Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.

La dompna es agradans e plazens,

per sa beutat la gardon mantas gens,

et a son cor en amar leyalmens.

Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.

Это самая известная и самая исполняемая из всех дошедших до наших дней Альба.

Альба и гайта – рассветная и ночная песни

Что же такое Альба, что отличает её от других возвышенных стихов о взаимной любви? На это существует четкий ответ в De Doctrinn de comprendre dictats:

1) Если вы хотите написать Альбу, говорите вежливо о любви и, более того, вы должны хвалить (возвышать) даму сердца, о которой пишете; и благословить рассвет, если довелось получить удовольствие, ради которого был совершён визит к даме сердца. И если вы не получили загаданное, то напишите Альбу, виня во всем даму и рассвет. И вы можете написать сколько угодно строф, но вам надо написать новую мелодию к стихотворению.

2) Если вы хотите написать Гайту (ночную песню), вы должны говорить о любви или о своей даме, изображая, что сторож может причинить вам вред или помочь вам с вашей дамой, когда наступит рассвет. И вы должны написать стихотворение как можно лучше, умоляя стража помочь вам с вашей дамой. И вы можете написать сколько угодно строф, но в стихотворении должна быть новая мелодия.

3) Альба так называется, потому что эта песня берет свое название от часа, в который она поется, и потому, что Альба лучше поется на рассвете, чем в течение дня.

4) Гайта называется так потому, что её лучше петь ночью, чем днем, так как она берет свое название от часа, в который её поют.

Вот такие непререкаемые рекомендации довлели над всеми, кто отваживался писать Альбу или ночную Гайту. Но были и неписаные правила, которые закреплены самой традицией:

1) Альба описывает чувства влюбленных, которые после ночи, проведенной вместе, должны расстаться с первыми лучами рассвета, потому что им грозит опасность, если застанут их вместе;

2) Помимо двух влюбленных, в Альбе незримо присутствует третий персонаж – страж, который возвещает наступление рассвета;

3) В каждой строфе присутствует рефрен, содержащий слово Alba – Рассвет;

4) Большинство рассветных песен содержат диалоги или комбинацию повествования с прямой речью, и по этой причине они классифицируются как драматические стихи, в отличие от других провансальских песен, в которых поэты выражает свои чувства к предмету любви.

Теперь настало время обратиться к старинному тексту Альбы. Первая строфа являет сам факт свидания двух влюбленных и определяет границы этого свидания:

В саду фруктовом, где боярышник в цвету,
В объятьях донна держит милого в плену,
Пока из башни не окрикнут: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

Потаённое место в душистом весеннем саду (на что указывает деталь – боярышник в цвету); донна держит возлюбленного в своих объятиях и не размыкает их, покуда страж не предупредит о рассвете. Первая строфа также даёт ощущение, что песня женская и принадлежит перу женщине-трубадуру (trobairitz). Последующие три строфы идут именно от женского лица полной страсти:

«Когда бы ночь позволил Бог нам без конца,
Я при себе держала б вечно беглеца,
Без страха окриков из башни: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

Дари, любимый, сердцу жаркий поцелуй,
Под пенье птиц с лугов в любви меня врачуй,
А до ревнивцев благонравных дела нет.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

Мой милый друг, я удовольствия ищу
В саду, где трели птиц поют мою судьбу,
Пока на башне часовые не увидят, чего нет…
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет…»

Если бы на этом песня завершилась, то секрет этой Альбы остался бы неразгаданным. А это самая удивительная из всех рассветных песен в своём роде. Ключом к её разгадке является пятая строфа:

«Доносит лёгкий ветерок издалека,
Дыхание любимого дружка.
Я пью его и шлю своё вдогонку вслед.
О, Боже, Боже, поспешил прийти рассвет…»

Меняется лексика. На первый взгляд, строфа звучит странно и отчуждённо от строф со второй по четвёртую. Очевидно, что возлюбленного нет рядом с донной, она совершенно одна и рада дуновению лёгкого ветерка, доносящего ароматы цветущего сада до неё. Он пьёт их и представляет себя всё ещё в объятиях возлюбленного… Она проснулась. Она спала, и во сне провела ещё одну свою чудесную ночь с возлюбленным. Не было никакой измены, не было никого этой ночью с ней рядом, кроме сторожевых на башне, которые и оборвали свидание двух влюблённых. Теперь становится понятным молчание возлюбленного сердца. Полное соответствие традициям куртуазности. Все возвышено и целомудренно о самом сокровенном.

И, наконец, шестая строфа:

Она учтива, обходительна, умна;
Людей пленяет в благородстве красота
И верность, что Любовь хранит от бед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

Шестая строфа раскрывает портрет самой донны. Это, безусловно, дама из высшего общества, окружённая вниманием, любовью и почитанием. Дама, знающая себе цену, умеющая держать достоинство на людях и полная трепетной любви от заката до рассвета.

Собственно, последние две строфы – пятая и шестая – и объясняют всю утреннюю песню, вынуждая читателя вернуться снова к первым строфам. И это даёт ключ к разгадке авторства. Имя его я раскрою позже, когда придёт время о нём написать.

Автор не женщина. Сюжет продуман как драматическая пьеса; читатель легко перенесёт себя на улочки старого городка, где все друг друга знают; увидит рассвет, пробуждающийся город, возможно, ощутит себя стоящим у окна, вдыхающим свежий воздух, заполненный ароматом трав и цветов, утренней влагой и надеждами. Немногие из трубадуров были способны создавать всего в нескольких строфах целые пьесы и романы.

На этом хотелось бы попрощаться на время с рассветными песнями и обратиться к одному из новых жанров, которые они породили собой – к прощальным песням; в Германии их назовут Tagelied, а во Франции – Aubade. Это песни о любви, о необходимости расстаться на рассвете – возможно, расстаться навсегда. И каждому из нас знакомы такие песни. Помните:

Ты меня на рассвете разбудишь,
Проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь,
Ты меня никогда не увидишь…

Сага, написанная Андреем Вознесенским. Как никакая другая песня объясняет смысл и суть жанра, оставленного нам ранними трубадурами, о котором и хотелось бы теперь поговорить.

Альба по своей сути песня провинциальная. Трудно себе представить перипетии незадачливых или пылких любовников в переполненном городе, будь то Мадрид или Рим. Но из этой провинциальности вышли многие другие жанры – практически все нам известные, кроме сказок. Пастораль (сельские песни-диалоги), ночные песни-признания (гайта), пьесы – вышли из Альбы: в них присутствуют сюжет, диалоги, драма (расставания) и опасность (верный страж не смыкает глаз).

Всего известно 12 песен времён трубадуров, которые можно отнести к жанру Альба. Тексты анонимных песен приведены выше. Другие тексты с известными именами были неоднократно переведены на многие языки, но, при всём уважении к авторам-трубадурам, не вызывают желания к ним обращаться. Авторской данью уважения к ранним неизвестным трубадурам, возможно, послужит пьеса, которая навеяна сюжетами рассветных песен.

    Воскресенье, 21 марта 2021 г.

Я благодарен за награду / Per grazir la bona estrena

– I —
Я благодарен за награду,
Что получаю от любви;
Спешу признаться за усладу,
Слагая по ночам стихи.
Ловлю вечернюю прохладу
И птичек звонкий пересвист…
Пишу до позднего заката
Для ночки новой – новый стих.
О, Боже! Ночь, ей равных нет.
Одно спасение – Рассвет!

– II —

Свидетели – евангелисты.
Клянусь развратностью, Париж,
Флоран, Тристан и Амадис —
Не знаю, как я только выжил.
Когда я слышу «Отче наш»,
Всем сердцем я парю в раю…
Не то, чтобы на небесах,