
Полная версия:
Полураскрытая роза
НАТ. ЛЕ МАРЕ – ВЕЧЕР
Винсент буквально потрясена Лу. Она не может оторвать от него глаз.
РАССКАЗЧИК (З. К.)
В эти мгновения Винсент вся лучится изнутри теплым, тающим светом.
– Мне нравится. – Она говорит в основном о рубашке, но и обо всем происходящем.
– Ах, Винсент Ван Гог… теперь понятно. Ты ее надел, зная, что она придет. Как мило, – говорит Мина, обращаясь к кузену, и проводит в воздухе пальцем от его ключицы до того места, где кончается теперь спрятанная под курткой рубашка.
– Действительно мило, даже очень, – поддразнивает Батист. И тут же сообщает, что они с Миной уходят.
– Так рано? – глядя на Батиста, удивляется Агат.
Мина бросает взгляд на мобильник, проверяет время.
– Совсем не рано, – безразлично говорит она.
– Ну… все относительно, наверное, – замечает Агат. Они с Миной синхронно пожимают плечами, хотя друг с другом не согласны.
– Ты тоже уходишь? – спрашивает Лу у Винсент.
– Я… – глядя на Агат, начинает она.
– У меня сегодня много возможностей. Там еще одно сборище… с другой группой приятелей… слушай, за меня не переживай. Веселись и наслаждайся! C’est une nuit magnifique[46], – говорит Агат и тут же рассказывает про другую модную вечеринку, куда и направляется сама, утверждая, что «для нас, молодых» вечер только начался.
Винсент размышляет о французском слове «молодой». Jeune. Как раньше она все время путала его с испанским, joven. Как долго она еще будет ощущать себя молодой? Jeune. Joven.
Перед уходом Агат обнимает Винсент, они обмениваются поцелуями. Батист и Мина тоже прощаются с остальными.
– Не хочешь прогуляться? – спрашивает ее Лу. Très jeune[47]. Она кивает. Один парень из группы и другой, неизвестный, грузят в пузатенький оранжевый фургон – с бампером, оклеенным наклейками, – клавишные инструменты, шнуры и оборудование. – Обычно я помогаю, но сегодня выиграл спор. А Эмилиано проиграл, – наклонившись к ее уху, говорит Лу.
– Спор о чем? – повернувшись к нему, интересуется Винсент. Она понимает, что белый парень пониже ростом и есть Эмилиано, значит, чернокожие – Аполлон и Сэм.
– Э-э… потом расскажу. Пошли отсюда, – отвечает Лу.
Он сообщает ребятам из группы, что уходит, но с Винсент никого из них не знакомит, и она пока не знает, что об этом думать. Зато знает, что думать о том, что, когда они с Лу направляются прочь и доходят до угла, его рука ложится ей на талию. Под осенними звездами и набоковскими арабесками освещенных окон она ощущает себя sauvage[48]…
Они неторопливо бредут в сторону Сены.
8
Желтые и белые отблески на воде. Винсент и Лу сидят, болтая ногами, курят и разговаривают. Почти соприкасаются коленями, однако Винсент сознательно старается держать дистанцию. Воздух мягкий и прохладный. Шарф Винсент оставила дома.
– Тебя действительно не смущает, что я тебе гожусь в матери? – спрашивает она.
– Пффф! Когда я тебя впервые увидел, то подумал, что ты, может, лет на десять меня старше, не больше. Ты выглядишь очень молодо… сама знаешь. В зеркало ведь смотришься. И потом, про это ты одна думаешь. Я-то уж точно нет, – ухмыляясь, говорит он.
У нее есть седые волосы, но немного, и ей даже нравится. Когда волосы распущены, седина почти не видна, серебро лишь слегка проблескивает сквозь черное. Волосы она больше не красит и с интересом ждет, что когда-нибудь станет совсем белая.
– Попробуй только сказать: «У чернокожих нет морщин на роже», – я тебе вот этой сигаретой лоб прижгу.
– Comment?[49] Что это означает… у чернокожих?.. – укоризненно качая головой, спрашивает Лу – это так по-французски, что она улыбается.
– Ах да… Ну да ладно… глупости. Сколько времени? С тобой я время не чувствую, – доставая из сумочки мобильник, признается она. Она будто порхает, свободная, снова ощущая себя подростком. Уже поздно, и вокруг так красиво. Когда парижане вообще успевают заниматься делами? Как они все вот просто не бродят по улицам с открытыми ртами и удивленно распахнутыми взглядами?
– Хорошо. Ты опять комплименты мне говоришь. Снова. И, как и прежде, я не откажусь, – говорит Лу. – Сегодня пятница. Какая разница, сколько времени? Мне, например, все равно.
– Вообще-то уже суббота. – Она подносит к его лицу мобильник, показывая время, он жмурится от света экрана.
– Отлично. Так даже лучше, – говорит он.
Ее телефон вибрирует, пока экран повернут к Лу – маленькое землетрясение в ладони.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
On y va (фр.) – «пошли», «идем».
2
Тиховарка (также «медленноварка», «долговарка», «самоварка», «кашеварка») – керамическая толстостенная кастрюля, установленная в корпус с программируемым электроподогревом, предназначенная для томления блюд при сравнительно низкой температуре.
3
Добрый день. Два кофе и один латте, пожалуйста. Спасибо (фр.).
4
Пошел в задницу! (фр.)
5
Сарториальный (sartorial – портной) – относящийся к правилам одежды, хорошо, правильно одетый (сарториальный этикет).
6
По одной из версий происхождения названия блюда, считается, что придумали его проститутки, потому что эта паста готовится быстро, а также из простых ингредиентов, которые не требуют длительного процесса готовки и которые всегда есть под рукой. То есть, как и путана, эта паста всегда готова насытить и не занимает много времени. Также существует версия о хозяйке борделя в Испанском квартале Неаполя, которая завлекала клиентов не только жрицами любви, но и быстро приготовленными вкусными спагетти. Кроме того, эта паста имеет очень ярко выраженный запах, который манил моряков, изголодавшихся по женскому телу и по вкусной еде. Другой вариант повествует о том, что спагетти путтанеска из красных, черных, зеленых, темно-фиолетовых ингредиентов острого соуса по своей цветовой гамме якобы напоминают яркие одежды проституток.
7
Я голоден (фр.).
8
Дино – динамичное движение, которое позволяет альпинисту перепрыгивать с одной скалы на другую.
9
Журналирование – это регулярное ведение записей о своих мыслях, чувствах, переживаниях и событиях жизни.
10
Loup (фр.), произносится как «лу», – «волк».
11
Разновидность мандарина, известная как «марокканский мандарин».
12
Пионы, маки, лилии, ромашки, орхидеи, нарциссы (фр.).
13
Лесли Файст – канадская певица и автор текстов к песням, известная под именем Feist.
14
Знакомые (фр.).
15
Очень.(фр.).
16
Иногда (фр.).
17
«Отверженные» (фр.). Мюзикл по одноименному роману Виктора Гюго.
18
«Вперед, Уайльд!» (англ.) Игра слов, т.к. фамилия Wilde созвучна со словом Wild (дикий, безумный) и альтернативная интерпретация выражения переводится как: «Будь безбашенным! Оторвись!»
19
Книжный магазин в Париже.
20
Salut (фр.) – «привет».
21
Ш. Бронте. Джейн Эйр. Перевод В. Станевич.
22
Имеется в виду ирландский писатель и поэт Джеймс Джойс.
23
Британская писательница, автор романов, в том числе двух автобиографических произведений.
24
Норвежский писатель, автор биографических романов.
25
Как прекрасна сегодня луна (фр.).
26
Булочка с шоколадом (фр.).
27
Мать (фр.).
28
Свободно (фр.).
29
Кварталы (фр.).
30
О да, мой друг (фр.).
31
Спасибо. Большое спасибо, молодой человек (фр.).
32
До свидания (фр.).
33
Это правда (фр.).
34
До завтра (фр.).
35
Стивен Пол «Эллиотт» Смит — американский певец, автор песен и мультиинструменталист.
36
Обыгрывается фамилия Уайльд (Wilde). Wild (англ.) – дикий.
37
Мне семьдесят пять лет.
38
Ага (фр.).
39
Тельняшка (фр.).
40
До скорого (фр.).
41
BLM – общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих.
42
Сидони-Габриэль Колетт – французская актриса мюзик-холла, писательница, журналистка. Предмет ее романов – ироническое описание жизни светской богемы и мелких буржуа.
43
Это хорошо-хорошо-хорошо (фр.).
44
Клево (фр.).
45
Песня, написанная в 1971 году и ставшая фактически стандартом поп-музыки.
46
Чудесный вечер (фр.).
47
Очень молодой (фр.).
48
Дикаркой (фр.).
49
Comment – «Как, что» (фр.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов