
Полная версия:
Последний Новик. Том 1
Медик Блументрост, до этого времени тщательно отдалявшийся от знакомства с мариенбургским пастором, предложил ему теперь свой экипаж, который, по стечению благоприятных обстоятельств, стоял у самой террасы во всей готовности. За неимением лучшего способа перенестись в Мариенбург предложение медика, этого соседа Долины мертвецов, было принято с удовольствием. Луиза и Катерина Рабе, прощаясь, плакали, как дети.
– Кто знает, – говорили они, – когда мы увидимся?.. Может быть, никогда!
Пастор поставил уже ногу на подножку экипажа, чтобы сесть в него; но, подумав, что баронесса чертит, может быть, план защищения Гельмета, приложил палец ко лбу, спустил ногу и воротился назад, чтобы подать дипломатке свои советы. Но так как она не приняла его и приказала ему сказать, что умеет обойтись без советников, то Глик решился отмстить ей немедленным отъездом.
Наконец Гельмет опустел, и представителями великого праздника, которым хотели удивить всю Лифляндию, остались одни пьяные латыши.
– Госпожа позволила нам веселиться, – кричали они, – после того не боимся не только московитов, самого черта!
Куда девались Вольдемар и слепец? Преданный генерал-вахтмейстеру швед поскакал вслед за ним, а товарищ его нашел приют, как обещано было, в комнате Адама Бира.
До свидания в будущей части, друзья мои! Праздник баронессин меня так замучил, что я – насилу досказал.
Конец второй части
Примечания
1
Гермейстер – глава рыцарских орденов меченосцев и Тевтонского в Ливонии (нем.).
2
Густав-Адольф (Густав II Адольф; 1592–1632) – шведский король; во время господства Швеции в Прибалтике способствовал ее просвещению, создал университет в Дерпте, пользовался симпатиями лифляндского дворянства.
3
Христина, шведская королева (1632–1654), блестяще образованная женщина, изучившая семь языков. Для современников многое в ее жизни было загадочным: переход из лютеранства в католичество и отречение от короны в молодом еще возрасте в пользу двоюродного брата Карла XI. После отречения от короны Христина жила в основном в Италии, покровительствуя художникам и ученым.
4
Редукция – изъятие дворянских имений в Лифляндии, проводившееся шведским правительством с 1655 г., но затянувшееся из-за непрерывных войн до конца 1670–1680 гг.
5
Миротворец Европы – Александр I.
6
Редукция и ликвидация имений – изъятие у феодальной лифляндской аристократии правительством шведского короля Карла XI перешедших в ее руки государственных земель.
7
Перун – у восточных славян бог грома и молнии, бог земледелия, податель дождя.
8
Паткуль Иоганн Рейнгольд (1660–1707) – лифляндский дворянин, возглавивший в 1689–1694 гг. движение за восстановление прав и привилегий местного дворянства и отмену редукции.
9
Ему было с небольшим двадцать лет.
10
Бельт – Балтийское море; Большой и Малый Бельт – название проливов, ведущих в Балтийское море.
11
В 1692 г. лифляндское дворянство избрало комиссию в составе четырех человек для защиты интересов Лифляндии перед шведским королем. В эту комиссию входил Паткуль, он же написал прошение шведскому королю об отмене редукции.
12
Грамота царя Иоанна Васильевича к Ягану, королю Свейскому. 1573/7081 января 6/18. Смотри Древнюю Вивлиофику.
13
Сражение при Эрестфере (местечко близ Дерпта), в котором шведские войска потерпели поражение 29 декабря 1701 г., имело грандиозный моральный эффект.
14
То есть Карла XII: Лажечников намекает на шведский герб, изображавший льва с короной на голове.
15
Автор сопоставляет Шереметева с полководцами, прославившимися осторожностью и осмотрительностью. Фабий Максим Квинт (ум. в 203 г. до н. э.) – римский полководец, за его излюбленный тактический прием изматывания противника прозванный современниками Кунктатором (Медлителем).
16
Август II Сильный – курфюрст саксонский и польский король (1697–1706 и 1709–1733), союзник Петра I в Северной войне. Разбитый Карлом XII, Август отрекся от короны, но в 1709 г. был вновь восстановлен на польском престоле Петром I.
17
Генерал-вахтмейстер – один из высших воинских чинов шведской армии.
18
Палладиум – оплот, щит, защита (лат.).
19
Автор имеет в виду вторую жену Петра I – будущую императрицу Екатерину I (1684–1727), принимавшую участие в Прутском походе 1711 г. По сообщению ряда историков, она подкупила великого визиря, отдав ему свои драгоценности, и тем самым способствовала заключению необходимого для России мирного договора с турецким султаном.
20
Мариенбург – по-латышски Алуксне.
21
Верровский уезд с главным городом Верро (ныне – Выру).
22
Империал (фр.) – верх дорожной кареты с местами для пассажиров.
23
Синий мундир – форма шведских войск.
24
Цейгмейстер (цейхмейстер) – военный офицерский чин в артиллерии (нем.).
25
Рейтар – кавалерист. Полки рейтар были учреждены в России со второй четверти XVII в. и просуществовали до военной реформы Петра I. В рейтарах служили мелкие дворяне; личный состав рейтарских полков на одну треть состоял из иностранцев.
26
Черт возьми (от нем. Donnerwetter).
27
Глику, вместе с рижским суперинтендентом Фишером, обязана Лифляндия переводом Библии на латышский, начатым в 1680 г. и конченным в восемь лет.
28
Фискальный судья, фискал – в петровское время название прокурора, стряпчего.
29
Минерва – римская богиня мудрости (миф.).
30
Амтман – управляющий имением; начальник округа; вообще должностное лицо (нем.).
31
Так величали себя прежде лифляндские дворяне; Карл XI им это запретил.
Отцы отечества, защитники справедливости! (лат.)
32
В Лифляндии места имеют иногда по три и четыре названия: немецкое, латышское, чухонское и русское.
33
И доныне показывают на этом болоте три камня, под которыми лежит прах русских витязей. Гуммельсгофские крестьяне водили меня на место, где будто бы похоронен какой-то римский рыцарь.
34
Купидон – бог любви у римлян, то же, что и Амур; у греков – Эрот (Эрос).
35
Бедуин – араб-кочевник.
36
Грации – богини красоты в Древнем Риме, то же, что Хариты в Греции.
37
Ювенал – римский сатирик – обличитель пороков (род. в 60-х гг., ум. после 127 г.).
38
Пуффендорф Самуил (Пуфендорф Самуэль) (1632–1694) – знаменитый немецкий юрист и историк.
39
Планисферия – название старинного прибора для решения задач о времени восхода и захода светил, их долготы и высоты и т. д.
40
Шведский лев – имеется в виду шведский король Карл XII (на гербе Швеции – изображение льва).
41
Квинт Курций – римский историк (I в. н. э.).
42
Эзоп – полулегендарный древнегреческий баснописец VI–V вв. до н. э., родом из Фригии, вольноотпущенник.
43
Знаменитую школу (лат.).
44
Ландкарта – географическая карта (нем.).
45
Аргенида – героиня одноименного романа английского писателя Джона Барклая (1582–1621).
46
Глик (Глюк, Эрнст) – пастор, ученый-филолог (род. в 1652 или 1655 г., ум. в 1705 г.).
47
Кант (от кантата) – музыкальное произведение, торжественное по своему характеру; исполнялось певцами-солистами, а также хором в сопровождении оркестра.
48
Ликург – легендарный законодатель Спарты, по преданию живший в IX в. до н. э.
49
Солон – знаменитый афинский мудрец, законодатель и поэт.
50
Мессия – помазанник, обещанный Библией; искупитель.
51
Катерина Рабе. – Так называют в романе Марту Скавронскую, ставшую впоследствии женой Петра I, а после его смерти – императрицей Екатериной I (1725–1727).
52
Вестготландия – область в Швеции.
53
Мегера – олицетворение гнева и мстительности (греч. миф.). В переносном смысле: злая, сварливая женщина.
54
Автор подразумевает Амура, невидимого супруга Душеньки, героини одноименной повести в стихах И. Ф. Богдановича (1743–1803), в основу которой был положен миф о любви Психеи и Амура.
55
Толцыте, и отверзется – стучите, и откроется (старослав.).
56
Имеется в виду библейское предание о злом духе, давшем вкусить первой женщине Еве яблоко с древа познания добра и зла.
57
Аквилон – северный, северо-восточный ветер (лат.).
58
Оракул – прорицатель воли божества у древних греков.
59
Епанча – длинный, широкий плащ; короткая суконная накидка у военных, введенная Петром I.
60
Ватман – грубое латышского изделия сукно.
61
Швейцары – здесь: швейцарцы.
62
Куверт – здесь: конверт.
63
Чушка – кожаная кобура для пистолета, прикрепляемая к передней луке седла.
64
Сарра и Ревекка – имена женщин, прародительниц древнееврейских родов в Библии.
65
Фортеция (лат.) – крепость.
66
Векша – белка.
67
«Потерянный рай» – знаменитая поэма английского поэта и общественного деятеля Джона Мильтона (1608–1674).
68
Персть (церковнослав.) – прах, пыль.
69
Трабанты (драбанты) – телохранители.
70
Фузеи – кольца.
71
Кокля – музыкальный инструмент, бывший в употреблении у лифляндцев в древние времена.
72
Его преосвященство (ит.).
73
Багульник – очень горькое и вредное растение: ledum palustre. См. Etat de la Livonie, par le C. de Bray («Государство Ливонии» де Брейя).
74
Без подготовки, импровизированную (лат.).
75
Диверсия – военный маневр, применяемый для отвлечения противника.
76
Буцефал – дикий конь, укрощенный Александром Македонским и служивший ему. Вообще – необъезженная норовистая лошадь.
77
Посессор – владетель, обладатель (фр.).
78
Княжнин Яков Борисович (1742–1791) – известный русский драматург екатерининского времени.
79
1265 года.
80
1472 года.
81
1502 года.
82
1562 года.
83
Гельмет находится от Дерпта к юго-западу в шестидесяти пяти верстах; поворот на него с Рижской дороги от Рингена или, проехав от станции Куйкац, несколько верст вправо. Последняя дорога тем приятнее, что на перепутье находится Пекгоф, где среди мрачного леса сооружен великолепный памятник фельдмаршалу Барклаю де Толли.
84
Аркадия – область в Греции, изображавшаяся с древнейших времен в поэтических произведениях как идиллическая страна патриархальной простоты и мирного процветания счастливых пастухов и пастушек.
85
Эдем – рай (евр. миф.). Едемский (эдемский) – райский.
86
Лоррен Клод (1600–1682) – французский живописец-пейзажист.
87
Родонаследственным.
88
Фортуна – римская богиня счастья, случая и удачи.
89
Речь идет об Анне Иоанновне Монс (?—1714), дочери мастера в Немецкой слободе под Москвою, фаворитке Петра I.
90
Графиня Кенигсмарк (Мария Аврора; 1668–1728) – любовница польского короля Августа II. В 1702 г. она ездила в главную квартиру Карла XII в Курляндию с рядом дипломатических поручений от Августа.
91
Денисов Андрей (1674–1730) – глава раскола в петровское время, основатель крупнейшей старообрядческой общины в Олонецком крае.
92
Ересиарх – основатель или глава ереси, то есть расхождения с господствующей церковью.
93
Выгорецкий скит, или Выговская пустынь – известная старообрядческая община на реке Выге в Заонежье, основанная в 1695 г. А. Денисовым и просуществовавшая около 160 лет.
94
Общества раскольничьи.
95
Не исполняющие в точности правил староверческих.
96
Смотри «Полное историческое известие о древних стригольниках и новых раскольниках», изданное протоиереем Андреем Иоанновым, 1799, стр. 115.
97
Как у королевы Швеции (фр.).
98
Баторий Стефан (1533–1586) – польский король.
99
Ростовые обороты – дача денег под проценты.
100
Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с душистыми белыми цветами. Мирт считался посвященным богине Венере.
101
Гименей – бог бракосочетания (греч. миф.).
102
Плутус (Плутос) – бог богатства (греч. миф.).
103
Фрейлиной (фр.).
104
Панегирик – в Древней Греции похвальное слово; позже – неумеренная восторженная похвала (греч.).
105
Магистр – глава рыцарского ордена.
106
Коадъютор – помощник епископа.
107
Кабалистика (каббалистика) – от древнеевропейского слова – предание; религиозное объяснение мира с помощью символического толкования священных текстов.
108
Монтезума (Монтецума) – вождь ацтеков, возглавлявших союз индейских племен, населявших территорию Мексики. Сожжен испанскими колонизаторами в 1520 г.
109
Эпикур (341–270 до н. э.) – греческий философ-материалист, борец против религиозных суеверий.
110
Зенон – греческий философ (V в. до н. э.).
111
Набоб (от арабского слова на’иб – наместник) – в Индии титул правителя областей, отколовшихся от империи Великих Моголов. В XVIII в. набобами называли вернувшихся в Англию разбогатевших высших служащих Ост-Индской компании.
112
Кастелян – смотритель крепости, замка в Средние века.
113
Робронд (роброн) – старинное дамское платье с кринолином.
114
Фижмы – старинная женская юбка на китовом усе.
115
Травник – гербарий.
116
Так-то вступают инкогнито в Рим!
117
Вулкан – бог огня и кузнечного ремесла в Древнем Риме; имел очень некрасивую наружность; женой его была богиня красоты Венера.
118
Карбонарий (ит.) – буквально – «угольщик». Член тайного революционного общества, основанного в Италии в начале XIX в.
119
Названия распространенных в Лифляндии насекомых и растений.
120
О боже! – Иуммаль, во времена идолопоклонства латышей, был верховным их божеством.
121
Письма этого мы не могли отыскать в фамильных бумагах Траутфеттера.
122
Сози – имя раба в комедии «Амфитрион» римского драматурга Плавта.
123
Доброе утро.
124
Шелeг – неходячая монетка, бляшка.
125
Цимбалы – многострунный ударный инструмент, на котором играют, ударяя по струнам палочками.
126
Волунтер (волонтер) – доброволец (фр.).
127
Ертаульный (ертуальный) воевода – командующий легкими авангардными войсками в Московском государстве.
128
Кропотов, Полуектов, Лима, M. M. Голицын, Карпов, Мурзенко, Назимов – имена русских офицеров взяты Лажечниковым из Журнала Петра I, сочинений Голикова и других книг, где перечисляются офицеры, отличившиеся в Гуммельсгофском сражении (1702).
129
Мундшенк – придворный служитель, заведующий напитками (нем.).
130
Асессор – заседатель, судебное должностное лицо (лат.).
131
Щепотник – то есть молящийся щепотью (тремя сложенными вместе пальцами), а не двухперстно, как раскольники.
132
Никонианцы – так называли раскольники приверженцев господствующей православной церкви (по имени патриарха Никона).
133
Бородовая квитанция – право ношения бороды при Петре I оплачивалось специальной пошлиной, на которую выдавалась квитанция.
134
Фарисеи – в древней Иудее зажиточные слои населения, отличавшиеся ханжеским религиозным благочестием; в переносном смысле лицемеры.
135
Крин – лилия; сельный крин – полевая лилия.
136
Весь этот разговор взят почти слово в слово из старообрядческих актов, изданных в свет.
137
Морельщиками, или филипповцами, назывались члены одной из раскольничьих сект; приверженцы этой секты особенно часто прибегали к самосожжению.
138
Беспоповщина (беспоповцы) – одно из двух больших течений в расколе, сторонники которого, отвергая священников, посвященных в сан после 1656 г. – времени реформы Никона, – обходились без священнослужителей.
139
Голиаф – по библейской легенде, великан громадной физической силы.
140
Мое дорогое дитя! (искаж. нем.)
141
Прощайте, господин Паткуль! (фр. – нем.)
142
О да! о да! хорошо! хорошо! (нем.)
143
Алонжевый парик – длинный парик.
144
Аполог – притча, басня (греч.).
145
Урчайки – ручейки.
146
Колывань – Ревель (ныне – Таллин).
147
Фараоновы люди – имеется в виду библейское предание, по которому преследовавшие бежавших из Египта евреев войска фараона потонули в море.
148
Ефимки – русское название немецкой монеты – талера, употреблявшееся до половины XVIII в. Выпущенные графами Шлик в Иоахимстале еще в XII в. талеры назывались иохимами, отсюда и русское название «ефимки».
149
Носки вниз (нем.).
150
О горе! (от нем. О, Schmerz)
151
Терпуг – стальной брусок с насечкой, нечто вроде напильника.
152
Коральки – коралловые шарики.
153
Маркитантка – торговка при армии.
154
Сивиллы – легендарные женщины-пророчицы в Древней Греции и Риме (миф.).
155
Профос – начальник, должностное лицо.
156
Мое дитятко (нем.).
157
Гордон Александр – родом шотландец, полковник, позже генерал русской службы при Петре I (ум. в 1752 г.).
158
Колет – воинский мундир.
159
Карафин – графин.
160
Братина – сосуд для вина и пива.
161
Рене Анжуйский (1408–1480) – король Неаполя, Сицилии и граф Прованский. Двор короля Рене был средоточием искусства и поэзии своего времени.
162
Дож – выборный глава республики в Венеции и Генуе.
163
Исполать – слава (греч.).
164
Ордер-де-баталия – боевое построение.
165
Дискурс – разговор, речь (фр.).
166
Регимент – полк (нем.).
167
Аллиенция – строй, боевой порядок.
168
Виктория – победа (лат.).
169
Консеквенция – последовательность, следствие, результат (лат.).
170
Сукцес – успех (искаж. фр.).
171
Конфиденция – доверие, секрет.
172
Присловие – короткая речь с особым смыслом; вставляемая в разговор пословица, поговорка; худая молва о ком-нибудь или чем-нибудь.
173
Действительно, это звание существовало в старинной русской армии: так назывались молодые дворяне, впервые поступившие на государственную службу. Однако автор романа придает слову «новик» несколько неточное толкование: оно означало скорее «новобранец», а не «паж», как у Лажечникова.
174
Стряпчие так назывались потому, что они в церемониях носили за государем стряпню: под этим именем разумели вообще государеву шапку, рукавицы, платок и посох; они же обували, одевали и чесали его. Достоинством равнялись они с нынешними камер-юнкерами.
175
Хорошенького любимчика? (фр.)
176
Доведь – шашка, прошедшая в дамки.
177
Милославские – дворянский род, из которого происходила мать царевны Софьи, Мария Милославская. Князья Хованские. – Подразумеваются князь Иван Андреевич Хованский и его сын, ярые приверженцы царевны Софьи, в 1682 г. были казнены за участие в заговоре.
178
Василиск – род ящериц, которых суеверные люди считали воплощением нечистой силы.
179
Мальтийский командорский крест – высший орден мальтийских рыцарей.
180
Образ этот, писанный на гробовой доске преподобного, взят был из Троицкого монастыря и обносим во всех походах шведской войны. См. Историческое Описание Свято-Троицкия Сергиевы Лавры.
181
Аттенция – внимание, заботливость (фр.).
182
Это сокровище (нем.).
183
Кучер? (нем.)
184
Действительно, чудо! (нем.)
185
Ей-богу (нем.).
186
Бесприкладный – беспримерный.
187
Шафиров Петр Павлович (1669–1739) – известный дипломат петровского времени, в 1717–1722 гг. – вице-президент коллегии иностранных дел.
188
Боур Родион Христианович (1667–1717) – сподвижник Петра, кавалерийский генерал, служивший в молодости в шведском войске и перешедший на сторону русских в сражении под Нарвой в 1700 г.
189
С позволения сказать (нем.).
190
Озеро Пейпус – Чудское озеро.
191
Прециозный – лишенный простоты, вычурный, манерный (фр.).
192
Это буквальный перевод латышской песни. Лиго – все равно что наша Ладо. Слово это часто употребляется латышами в песнях их, особенно в тех, которые они поют на Иванов день.
193
Толмач – переводчик, посредник при разговоре.
194
Язык означал в тогдашнее время человека, который мог доставить сведения о состоянии неприятельского войска, о местах, им занимаемых, и тому подобном; это был род шпиона. Известно, по преданию, что впоследствии времени, именно в царствование Анны Иоанновны, преступники были называемы языками, когда им следовало указать на участников их преступлений или оговаривать кого в этом участии. Для таковой цели язык был водим по городу, и на кого он указывал, тот забираем был под стражу. Обыкновенно при вести, что он идет, запирались лавки и народ, стараясь укрыться от встречи с ужасным оговорителем и крича: «Языка, Языка ведут!» – бежал опрометью, кто куда попал.