Читать книгу Венец Афродиты. Фантазия с намеком на достоверность (Юрий Борисович Кривошеин) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Венец Афродиты. Фантазия с намеком на достоверность
Венец Афродиты. Фантазия с намеком на достоверность
Оценить:
Венец Афродиты. Фантазия с намеком на достоверность

4

Полная версия:

Венец Афродиты. Фантазия с намеком на достоверность

В пользу ритуальной кастрации указывает то, что на всех изображениях Адонис предстает с раной на бедре, которое символизировало в древности половые органы.

Несмотря на то что прекрасный Адонис был плодом инцеста, его отец, царь Кинир, сильно горевал о гибели любимого сына. Однажды Кинир решил покинуть край, где все напоминало об утрате, и перебрался с материка на ближайший остров. Он пересек весь Кипр по побережью с востока на запад в поисках достойного места почитания сына. И только когда дошел до самой западной точки Кипра, основал Пафос и святилище в честь богини, которая его любила. Это еще одна версия, объясняющая, почему выбрана западная, а не восточная точка острова.

На Кипре Астарта превратилась в Афродиту именно тогда, когда добилась отмены кровавых жертв. Она была не только против того, чтобы жертвенное мясо поливали кровью, но и совершали человеческие жертвы, которые на Кипре до того происходили. Афродиту стали считать защитницей людей.

Сказка о неудачной охоте Адониса на вепря получила новую редакцию: это уже не ритуальное членовредительство, а несчастный случай. Родившийся из дерева, он превратился в цветок, который называется его именем. Знаменитые «садики Адониса» в виде горшечных цветочков, вероятно, целомудренно заменили отрезанные гениталии скопцов.

Получается, что Афродита и Адонис не могли встречаться на Кипре, и уж тем более в Элладе. Трагедия с Адонисом произошла не на острове, а на другом берегу, на материке, в Азии, в Сирии. Его нога никогда не ступала на кипрскую и греческую землю. Когда-то Адонис-младенец полюбился богам, со временем его полюбили и эллины, не решившиеся на переименование. Ведь имя Адонис звучит вполне по-гречески.

Поздние грамматики (по-нашему, филологи) даже пытались сблизить его с греческими словами αδονά («приятность») или ηδονή («наслаждение, удовольствие»). Но на самом деле имя его негреческое, переводится как «господин» или «господь», то есть бог. Но по отношению к богине Адонис не более чем сопрестольник.

Адонис и Адонии быстро стали популярными во всем эллинском мире, в том числе Египте, в котором утвердилась македонская династия Птолемеев. Эллины, вслед за ними римляне и европейцы, создали огромную литературу про Адониса, который стал навеки греческим.

Языческий миф плавно перетек и в христианскую религию.

Хотя географически Кипр принадлежит Азии, но принято считать, что именно киприоты стали первыми в Европе почитателями не только Афродиты и Адониса, но позже Христа и Богоматери. И это легко объяснить.

Рождение Афродиты в море переосмыслили как крещение Богородицы, а предсмертные страдания Адониса как предшествие страстей Христовых. Пасхальные торжества, которыми отмечаются смерть и воскресение Христа, совпадали по срокам с праздником, посвященным Адонису. Со временем они слились в единое целое. На Кипре в пасхальную пятницу женщины украшают цветами пустой гроб Христа в ожидании воскрешения. Обряд заимствован из Адоний. Истерзанный вепрем Адонис превратился в распятого Сына, а безутешная от потери любовника Афродита – в скорбящую Мать.

Погружение в атмосферу античного нуара заодно ярко показывает, как гармоничная природа не спасает от притаившейся где-то поблизости опасности, жертвой которой может стать любой.

Итак, не только Афродита имела восточное происхождение, но и многие мифы, которые сейчас считаются чисто греческими.

Собственно, откуда взялась Европа, давшая свое имя целому континенту? Похищенная Зевсом Критским в облике быка из той же Финикии. Миф лишь намекает на азиатские корни Европы…


На отдельной странице отпечатан текст, который никак не связан с предыдущими. Вероятно, это личная молитва автора.


Моление

О Владычица, Всеблагая Матерь Любви!

Мне не нужно звать и искать тебя в небесах. Ты всегда со мной, внутри меня, в моей душе. Ты всё видишь. Ты всё слышишь. Ты всё знаешь.

Тебе ведом каждый мой шаг, каждая моя мысль.

Когда я начинаю молиться, ощущаю, как твое тепло согревает мое тело.

Всё меркнет перед счастьем, которым способна одарить ты своей сияющей красотой. Дай мне толику твоего блага. Этого будет достаточно, чтобы быть счастливым до конца жизни.

Не гневайся, если я прошу слишком многого. Будь милосердна и не наказывай жестоко. Но и не погуби меня своей чрезмерной заботой.

В знак одобрения моих слов улыбнись и сверкни своим венцом, озаряющим темное небо.

Твой венец – моё начало и конец!


– Будем считать, что на вопрос «Почему Афродита?» автор эссе ответил. – Хаджипулоса как коренного киприота всегда удивлял энтузиазм иностранных туристов по поводу мифов о богине любви. Из местных в эти сказки уже с детства никто не верит. А эти едут и едут, с каждым годом всё больше и больше, чтобы обязательно увидеть места, где якобы отметилась своим присутствием Афродита.

Конечно, на этих сказках держится весь туристический бизнес, дающий всему городу благосостояние, о котором раньше и не мечтали. За пару десятилетий Пафос превратился из захудалого поселка в современный город, туристическую Мекку. Но все-таки как-то странно, что взрослые, образованные и обеспеченные люди со всего мира верят в эти сказки…

Конечно, Хаджипулос слегка лукавит. С Афродитушкой он знаком с юных лет. Только делает вид, что всё позабыл.

В его родной деревне делают знаменитый героскипский лукум. Раньше в домашних кухнях, сейчас на местной фабрике Aphrodite Delights. Во всех витринах выставлены коробки с лукумом, на которых красуется Венера с картины Боттичелли. Та самая златовласая красавица, стыдящаяся своей наготы, что причалила на раковине именно к кипрскому берегу. Среди произведений эпохи Возрождения «Рождение Венеры» уступало по популярности разве что «Моне Лизе». Кстати, сама деревня Героскипу когда-то примыкала к территории храма Афродиты, который окружала роща. И поэтому получила название «Священный сад»…


Дальше несколько эпизодов из жизни самого Приезжего, описанных им же.

Любопытство Психеи

Та цепь тверда, где сопряжена

С любовью душа.

Г. Державин19

Я учился в школе с гуманитарным уклоном. Позже ее первой переименовали в гимназию – в духе новых веяний. Периодически на школьной сцене ставились спектакли. Однажды очередь дошла до «Аленького цветочка». Репетиции начались, но потом приостановились, когда выяснилось, что возникли проблемы у шефов: обещали пошить для спектакля шикарные костюмы, но вдруг отказались. Наступили сложные перестроечные времена, проверки, комиссии. В отчетах балансы не сходились на миллионы рублей, тут не до подшефной школы… Что делать: отказаться от спектакля или как-то выкручиваться? Тут же возникло предложение: вместо «Аленького цветочка» поставить французский вариант сказки – «Красавица и чудовище» (хитовый мюзикл тогда еще не сочинили). Отказались по той же причине – там тоже требовались пышные костюмы. Да и как изображать чудовище, если нет в наличии профессионального гримера?

Кому-то в голову пришла идея обратиться к оригиналу – прелестной сказке про Амура и Психею. На античности хотя бы можно было сэкономить по части костюмов – что может быть дешевле легких туник? Учительский театральный совет пошел еще дальше и вместо целого спектакля решил ограничиться одной сценой, а стало быть, можно было отказаться и от услуг приглашенного режиссера и в этом качестве попробовать свои силы кому-нибудь из старшеклассников. Тогда можно было бы рассчитывать на грамоту в городском конкурсе.

Никто особенно не горел желанием опозориться. Поэтому выбор пал на меня. Я прослыл знатоком далекой старины, когда однажды вместо политинформации прочитал реферат на заумную тему «Отражают ли мифы реальные исторические события». Яркие выдуманные эпизоды из мифологии понравилась одноклассникам больше, чем скучные достоверные факты. Особенно тринадцатый подвиг Геракла. Но одно дело пересказывать мифы, другое – показывать их на сцене. Пришлось отдуваться за всех.

Когда впервые прочитал сказку про Амура и Психею, а точнее фрагмент из книги Апулея «Золотой осел», в изумительном переводе Кузмина, я был так очарован, что начал учиться печатать на пишущей машинке, набирая своими аристократическими пальчиками именно этот текст. И набрал полностью. От первой и до последней буквы. Сказку, а не весь роман.

Поскольку аудитория в основном предполагалась детская, то надо было затушевать причину, по которой Амур посещал по ночам Психею. Понятно, что ради любви, но в какой форме допустимо ее показывать? По сказке, влюбленные общались в ночной темноте и не видели друг друга. И только любопытство злых сестер спровоцировало Психею зажечь свечу и при свете восхититься красотой возлюбленного. Обожженный каплей горячего воска Амур моментально исчез да еще устроил для Психеи ряд тяжких испытаний прежде, чем влюбленные соединились вновь. Это явно не подходило для театрального представления.

Я предложил, чтобы в полной темноте на сцене появилась Психея со свечой в руке и произнесла монолог. Она до сих пор не знала, как выглядит ее таинственный супруг. И сейчас, пока он спит здесь на ложе, она решилась наконец осветить его лицо. Ее сестры уверяли, что он чудовище, а она не сомневалась, что он красивейший из людей. Она высоко поднимала свечу, темная комната озарялась светом, и все должны были увидеть на приподнятом ложе красавца бога. Но вдруг он просыпался и вместо слов любви разряжался руганью. Закончив свой монолог обещаниями бед, которые посыплются на голову Психеи, улетал на своих блестящих крылышках.

Мне казалось, что этот вариант вполне соответствовал замыслу автора: злобная Венера, приревновавшая Психею, приказала сыну Амуру, чтобы он своей стрелой поразил юную деву и заставил ее влюбиться в самого уродливого человека. Но когда Амур увидел Психею собственными глазами, впервые влюбился (до этого только насылал любовь на других), тайно похитил девушку, женился на ней, но сделал так, чтобы Венера думала, что он выполнил ее поручение. И вот своим любопытством Психея раскрыла тайну бога. Насколько суровым будет наказание за проступок, для зрителя оставалось неясным. Но это и создавало напряжение. Всем понравилось. Я как будто раскрыл то, о чем другие даже не догадывались. Похвалили, но тут же идею зарубили. Это не годится! А что взамен? Надо чтобы было понятно всем зрителям. Да, если школьные тетки начнут что-либо менять, то извратят всё.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Солон, фрагмент 26 (13). Переводчик С. Радциг. Цит. по: Эллинские поэты. М., 1999. С. 253.

2

Еврипид. Ифигения в Тавриде, 1193. Переводчик И. Анненский. Цит. по: Еврипид. Трагедии. М., 1999. Т. 1. С. 549.

3

Ахилл Татий. Левкиппа и Клитофонт, I, 1. Переводчик В. Чемберджи. Цит. по: Ахилл Татий. Левкиппа и Клитофонт. Лонг. Дафнис и Хлоя. Петроний. Сатирикон. Апулей. Золотой осел. М., 1969. С. 24.

4

Софокл. Царь Эдип, 1368—1369. Переводчик С. Шервинский. Цит. по: Софокл. Трагедии. М., 1988. С. 88.

5

Мимнерм. Из песен к Нанно. Фрагмент 1. Переводчик В. Вересаев. Цит. по: Эллинские поэты. М., 1999. С. 242.

6

Тибулл. Элегии, II 42. Пер. Л. Остроумов. Цит. по: Катулл. Тибулл. Проперций. М., 1963. С. 163.

7

Мандельштам О. Silensim (1910).

8

Цветаева М. Хвала Афродите (1921).

9

Теогония, 200. Переводчик В. Вересаев. Цит. по: О происхождении богов. М., 1990. С. 289.

10

Цит. по: Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. М., 1996. С. 791.

11

Гомеровский гимн, Х, 1. Переводчик В. Вересаев. Цит. по: Античные гимны. М., 1988. С. 115.

12

Павсаний. Описание Эллады, III, 23, 1. Переводчик С. Кондратьев. Цит. по: Павсаний. Описание Эллады. М., 1994. Т. 1. С. 271.

13

Теогония, 194—195. Переводчик В. Вересаев. Цит. по: Гесиод. Полное собрание текстов. Поэмы. Фрагменты. М., 2001. С. 26.

14

Орфический гимн, LV, 16. Переводчик О. Смыка. Цит. по: Античные гимны. М., 1988. С. 235.

15

Соловьев С. Венера и Анхиз (1916).

16

IV Гомеровский гимн, 55. Переводчик В. Вересаев. Цит. по: Античные гимны. М., 1988. С. 90.

17

Овидий. Любовные элегии, I, 8, 42. Переводчик С. Шервинский. Цит. по: Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М., 1983. С. 35.

18

Нонн Панополитанский, IV, 80—82. Переводчик Ю. Голубец. Цит. по: Деяния Диониса. СПб, 1997. С. 42.

19

Державин Г. Амур и Псишея (1793).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner