Полная версия:
Мечта обетованная. Путь мечтателя
Неожиданно в комнате поднялась новая волна беседы, предметом которой стала юная фантазёрка: мама Лаванды говорила, что её дочь частенько опаздывает к обеду и подолгу засиживается в школе, а это вредно для растущего организма.
− Что-то мне подсказывает, дорогая Амилия, что наша юная леди задерживается вовсе не на занятиях, − заметил сэр Ричард. Девочка засмущалась и покраснела. Сэр Томас, нахмурив брови, взглянул на карманные часы, раскурил трубку, вложил часы обратно в карман и предпочёл отказаться от беседы; тётушки обсуждали наряд только что пришедшей и схожесть всех детей семьи Грин, а дядюшки поддержали разговор размышлениями о том, что детям обязательно нужно обучиться охоте и езде на новомодных машинах. Леди Матильда наклонилась к цветам, расположенным возле окна, из которого открывался вид на небольшой семейный сквер.
− Вот это растение, − указывала пожилая леди на горшочек с полынью, − очень важно его листочки вовремя обрывать, чтобы сохранить все полезные свойства. От язвы желудка мне хорошо помогло в своё время, а ещё его рекомендуют при бессоннице. А сколько ты спишь, милая? – вдруг спросила она Лаванду тихим голосом.
− Достаточно, − ответила мечтательница, которая за неделю спала от силы часов восемь.
− Но, дорогая, ведь мы обе знаем, что это не так, разве нет? – удивилась леди Матильда. Сэр Ричард как раз домешал сахар в ещё одной чашечке чая (излишнее чаепитие, по его мнению, никогда не бывает лишним и не вредит здоровью) и, услышав таинственный шёпот своей супруги, мигом очутился рядом с ней и внучкой.
− Угощайтесь, моя леди, это новый сорт чая, мне кажется, он лечит от чрезмерно любопытных бабушек, − хихикнул Ричард, протягивая чашку ароматного чёрного чая Лаванде. Пожилые супруги Грин переглянулись и, казалось поначалу, что между ними пробежала искра враждебности, однако сэр Ричард так галантно и трепетно взял руку дамы Матильды и взглянул на неё таким нежным взглядом, что все опасения мигом рассеялись. А через секунду он уже шутил о чём-то, указывая при этом на дерево в семейном сквере, а леди Матильда с трудом сдерживала смех.
Лаванда присела на небольшой табурет возле них, стараясь не вслушиваться в разговор, просто наслаждаясь этим днём. Минут пять они втроём распивали чай, не отводя взгляда от окна, затем к девочке подошла младшая сестра и рассказала о том, что сегодня в саду её укусил большой жук.
− Бедная девочка! – вскрикнула одна из тётушек, которая услышала «ужасающий» рассказ Иветты.
− Да это ведь пустяки, сегодня у нас уже успел побывать мистер Стерлинг из больницы: ранка обработана, и палец быстро заживет, – вмешалась мама девочек, после чего повисла тишина, сквозь которую слышался громкий ход часов. Хлопнула дверь, раздались быстрые и уверенные шаги старшего брата Лаванды. Он вошёл в комнату, поздоровался и отправился в свою комнату.
Остаток вечера мечтательница провела за семейными хлопотами и беседами. А когда совсем уж стемнело, девочка предпочла уединиться у себя, зарывшись в одеяло с любимой книгой.
Глава II
Утром Лаванда проснулась от шума и суеты, поднявшихся в доме. Леди Матильда и сэр Ричард спорили о правильности блюд, поданных к завтраку, туда-сюда бегала прислуга, меняя разные тарелки и удовлетворяя заказы привередливых гостей. Однако сэр Ричард был огорчён разве что тем, что чай, который было положено наливать, когда он нагреется ровно до девяноста пяти градусов по Цельсию, ему подали нагретым лишь до девяноста двух. Нет, сэр Ричард не был педантом, как это могло показаться. На самом деле он только хорошо знал своё дело и мог с уверенностью утверждать, что при определённой температуре, будь то шестьдесят градусов или все сто, вкусовые качества чая проявлялись только при строгом соблюдении технологии приготовления. Это была его работа, ничего не попишешь и не скажешь, причём та работа, которую он выполнял с необыкновенной любовью. Именно поэтому при нём всегда имелся маленький карманный градусник для измерения температуры напитков. А так, в общем-то, Ричард был доволен абсолютно всем, но спор – дело святое, особенно – с женой. Вскоре в столовую спустился сэр Уолтон, а затем – и сэр Скотт Грин. По обыкновению, они о чём-то заболтались. Позже подошла леди Виола, а затем спустилась и Лаванда. Остальные не заставили себя долго ждать и присоединились в течение пятнадцати минут. Однако Иветта не спустилась ко всем, а её няня оповестила о том, что юная леди позавтракает у себя. Младшая сестра Лаванды только недавно начала трапезничать за общим столом и всё ещё большинство трапез проводила в компании своей няни. Тётушки выглядели уставшими и сонными, а дядюшки были так увлечены разговорами, что, пожалуй, судить об их усталости было нецелесообразно. Лаванда заняла место рядом с родителями, вслушиваясь в рассказ о деталях будущей экспедиции отца. Дедушка Ричард с жадностью поедал эклер, сдабривая его крепко заваренным, теперь уже до нужной температуры, чаем с молоком. Довольное выражение лица и неистовое ликование при этом сэр Ричард еле-еле сдерживал. За окнами слышалось пение недавно прилетевших птиц, а распускавшиеся первые листочки блестели яркой зеленцой.
– Мне кажется или в этом году особенно рано зеленеют деревья? – заметил сэр Уолтон.
– Мне кажется, тебе кажется, – привычно парировал брату сэр Скотт.
– Думаю, в данном случае сложно с точностью утверждать … – деликатно заметил сэр Томас. Подробности их беседы были бы известны юной мечтательнице, если бы сэр Ричард не указал Лаванде на часы, где она увидела, что время слишком быстро убежало, поэтому девочка пожелала всем хорошего дня, и покинула столовую. Собрав нужные вещи, она накинула пальто и вышла на свежее батовское утро. Прогуливаясь вдоль наполненных ещё тусклыми солнечными лучами улиц, девочка думала о всяком разном. Поравнявшись со своей любимой ивой, она не смогла отказать себе в удовольствии и не умоститься под неё на пару минут. В кусте можжевельника рядом спал тот самый кот, что вместе с Лавандой наблюдал вчера за происшествием в пруду, равно как и во многие другие дни сопровождающий эту юную особу. Посидев немного и тяжко вздохнув, мечтательница погладила своего знакомого и направилась в школу. По пути ей встретился Генри, который частенько опаздывал на занятия, потому что всегда выходил из дома позже сестры.
− Давненько не виделись! – крикнула Лаванда.
− Точно подмечено! – ответил Генри, широко улыбнувшись девочке.
Какое-то время они смотрели друг на друга, затем зашли вместе в школу и разошлись по разные стороны. Лаванда направилась на урок пения у миссис Холсвор, где несколько часов ей было почти так же уютно и спокойно, как на уроках мисс Пенсел. Когда мечтательница освободилась, Генри, у которого тоже закончились занятия, подошёл к сестре, подхватил её под руку и повёл на прогулку.
− Как продвигаются дела?
− Где? – удивилась Лаванда.
− На занятиях, очевидно, − пояснил Генри.
− Неплохо… Ты уже знаешь, вчера на этом месте в самом центре пруда какой-то местный мистер снова донимал лебедей. Ну что им вечно от них нужно? – отвлеклась от темы мечтательница.
− Я что-то подобное слышал… Только в основном о том чудаке, который купался в пруду.
Когда они подошли к любимому месту Лаванды, Генри предложил остановиться где-нибудь поблизости. Кот, отдыхавший утром в можжевеловом кусте, сидел уже возле пихты и искоса поглядывал на юную леди, а она – на него. Ещё четверть часа брат с сестрой о чём-то беседовали, но Лаванда не была заинтересована этим разговором и не улавливала скрупулёзно описанных братом деталей. Слева послышался протяжный тягучий и отчётливый голос:
− Лаванда? – голос исходил точно со стороны, где сидел кот, который уставился на девочку, не сводя с неё глаз.
− Что? – резко оживилась Лаванда, повернувшись к коту, но кроме него там никого не оказалось, и странных звуков больше не повторилось.
− Лаванда, что происходит? Ты слушала меня? – недовольно спросил Генри.
− Да-да, мне просто показалось кое-что… Ты разве ничего не слышал? – уточнила она, на что Генри покачал головой. – Странно, ну что ж… Так что там у вас произошло на уроке с миссис Пиксвел? – показала Лаванда, что всё-таки слушала брата.
Генри такой ответ вполне удовлетворил, и он продолжил рассказ об учительнице литературы.
По пути домой Лаванда посвящала брата в увлекательный мир утреннего города.
– Ты никогда не замечал, как порой бывает интересен свет в разные периоды дня? – спросила мечтательница, наклонившись к только-только прорезавшимся из земли крохотным цветочкам. Генри покачал головой. – Вот, смотри, этот цветок ещё так мал, но уже стремится к свету. В течение дня он беспрерывно движется за солнечными лучами. Это удивительно.
– Думаю, будь Оливер сейчас здесь, он пришёл бы в восторг от твоих наблюдений, – ответил Генри, и они продолжили путь.
Время пролетело так незаметно, что брат с сестрой будто бы вмиг оказались возле дома. На входе они сразу были сбиты с толку: по дому разливались громкий смех и разговоры, доносились мажорные ноты пианино, а застенчивый Оливер проскакал мимо входа в дом на новом деревянном тигре. Всё стало ясно: сегодня были именины юного Грина. Брат и сестра переглянулись, поймали задумчивые взгляды друг друга и резво поднялись к себе в комнаты. Через какое-то время они уже стояли возле именинника и вручали ему подарки, которые были давно припрятаны к этому торжеству. Генри подарил Оливеру подзорную трубу, а Лаванда – большое увеличительное стекло, о котором так часто грезил её брат. Стол был накрыт, и как только гости удобно расселись в комнате, на Оливера сразу же обрушился всевозможный шквал пожеланий и замысловатых поздравлений. За трапезой Генри и Лаванда узнали, что деревянный тигр – это подарок сэра Ричарда, который приобрёл его давным-давно в экспедиции по Индии специально для какого-то особого случая. По-видимому, такой особенностью обладал день рождения его любимого внука Оливера. Во время оживлённого разговора Генри вдруг резко поднялся из-за стола, откланялся и направился к себе. Казалось, он что-то внезапно вспомнил, что-то необычайно взволновавшее его. Старшего брата не было около получаса, а когда он спустился вниз, всё торжество переместилось в гостиную. Поспешив туда, он спел вместе с мамой небольшое праздничное произведение, поддержал дискуссию дядюшек, уделил внимание брату. Заметив Лаванду в компании сэра Ричарда и дамы Матильды, он подошёл к ним и попросил сестру пойти вместе с ним по какому-то очень срочному делу. Девочка положила книгу, о которой они вместе с бабушкой и дедушкой беседовали, и послушно побежала за братом. Генри было шестнадцать лет, и всё, что касалось внешности и манер, досталось ему от отца: телосложение, глаза и волосы в точности повторяли отцовские. Зато любовь к чтению, пению и любому творчеству Генри унаследовал от мамы. Ему удавалось всё, за что он брался, однако предпочтение отдавал только книгам, что тоже оказалось заслугой леди Амилии. Пока они с Лавандой поднимались на второй этаж, брат ни разу не обернулся на неё и был крайне сдержан и серьёзен. Открыв дверь в комнату, Генри повернулся к Лаванде, ожидая пока она зайдёт. Убедившись, что дверь плотно закрыта, а их разговор останется только между ними, мальчик сел за письменный стол, достал из кармана небольшую бумажечку, сложенную вдвое и протянул её Лаванде. Развернув листок, девочка прочла следующее:
«Милый Генри, мне нужно сообщить тебе некоторые новости: мои бабушка и дедушка решили уехать на юг Франции, потому что у нас сейчас не самое завидное положение. Я поеду вместе с ними и сменю школу. Мне тяжело было сказать тебе это, поэтому я попросила Милдред передать это письмо. Пожалуйста, не держи на меня обиды».
Лаванда подняла наполненные удивлением синие глаза на брата, который сидел за столом, смотря в пол. Девочка живо подбежала к нему и крепко обняла. Внезапно отворилась дверь, и в комнату вошёл Оливер.
− Что тут у вас? – резко спросил именинник.
− Ничего. Мне Генри читал очень душевные стихи, я расчувствовалась! – заулыбалась Лаванда, скрывая истину.
− Ясно. Мне потом прочтёте, договорились? Что ж, не буду отвлекать, я лишь на минуточку зашёл спросить, не видели ли вы моей коллекции?
– Разве она не у тебя в комнате? – задумчиво спросил Генри.
– Нигде не могу её найти, но помню, что вчера занимался в зимнем саду.
– Ты уже смотрел там? – уточнил старший брат.
– Да…
– Я думаю, она на прежнем месте, поищи внимательнее, дорогой, – заверила сестра.
– Пожалуй, продолжу поиски, спасибо. Кстати говоря, вас внизу хотели бы видеть.
– Хорошо, мы скоро подойдём, – убедил Генри брата.
Оливер кивнул и покинул комнату. Сегодня юному Грину исполнялось одиннадцать лет, к которым он уже успел стать весьма миловидным мальчиком: пушистые русые волосы, зелёные глаза, как и у его матери, веснушки, круглое лицо. Ростом он был чуть выше Лаванды и во многом уступал старшему брату, но только не в коллекционировании жуков. Мальчик выстроил им целый дом в зимнем саду, кормил их, ухаживал за ними, обеспечивал им беззаботную жизнь и тихую старость. Оливер поступал как истинный джентльмен и только тогда, когда кто-то из его подопечных уходил в мир иной, добавлял его в свою коллекцию. Также младшему брату семьи Грин удавались все смежные дисциплины, связанные с миром природы: ботаника, биология и геология. Именно для этой затеи Лаванда подарила брату увеличительное стекло – так намного лучше можно разглядеть мельчайшие детали из непродолжительной жизни жуков. Старший брат Грин подарил Оливеру подзорную трубу совершенно не случайно: ему хотелось, чтобы Оливер мог разглядеть не только «ближайшие» детали, но и смог открыть для себя большой и далёкий мир с его чудесами и загадками. Возвращаясь к портрету юного именинника, следует заметить также, что Оливер ко всему прочему славился тем, что был самым застенчивым и скрытным из всех детей Грин, чем походил на маму, а кротостью и умением говорить только по делу смахивал на отца. Однако находчивостью и смышлёностью уступал разве что только своему деду – сэру Ричарду. Средний по старшинству Грин находил много общего со своей младшей сестрой Иветтой: частенько они вместе гуляли, засиживались в зимнем саду и изучали растения и насекомых. Маленькая Иветта отличалась любопытством, как и все дети в её возрасте. Что касается Генри, – пожалуй, ему было приятнее общество Лаванды, нежели младшего брата. Объединяли их сестрой излишняя эмоциональность и чувствительность, и, конечно, любовь к чтению. Нередко он спорил на разные темы и выходил из себя. Заметив за собой такую особенность, Генри всегда старался не вступать в оживлённые дискуссии и чаще всего предпочитал прочесть полезную книгу, нежели поддаться бессмысленному спору. Конечно, между Генри и Оливером существовала нерушимая братская связь, которая делала их друг для друга незаменимыми друзьями, однако общество чувственной и понимающей сестры было чрезвычайно важно для Генри.
− Что теперь? Лаванда, я не хотел бы, чтобы всё это происходило. Может, мне стоит подумать об учёбе во Франции?
− Мне кажется, лучше обождать. Всё разрешится, а если и нет, то… найдётся выход и в этом случае. Нужно подождать, Генри…
− Ты думаешь?
− Да, конечно. Время поможет. А пока, чтобы скрасить твоё ожидание, завтра я схожу в библиотеку и принесу тебе новенькую книжку. Согласен? – заинтересованно предложила Лаванда, но брат ничего не ответил, только печально выдохнул воздух и посмотрел в окно.
− Да, пожалуй, ты права. Уехать я всегда успею, – ответил Генри, задумавшись.
− Именно! Я завтра же схожу в библиотеку! Уверена, наш милый мистер Холлидей подберёт солидный томик для тебя!
− Угу, − буркнул брат. – Лаванда, только, пожалуйста, пусть это…
− Останется между нами, − проговорили они одновременно.
Девочка улыбнулась и вышла из комнаты. Когда она подошла к гостиной там снова что-то бурно обсуждалось. Немного замедлив шаг, Лаванда услышала возмущённые возгласы, а затем замерла возле двери, не в силах обуздать своё любопытство и пошевелиться.
− Томас, к чёрту эти пустые разговоры! Если фабрика сгинет за полгода, мы сможем прожить, найдя себе новое занятие. Главное, мой мальчик, не потерять себя! – утверждал сэр Ричард.
− Отец, вы заблуждаетесь! Помнится, когда мистера Бэкирда прижало, вы так не высказывались, а напротив, беднягу ещё и осуждали, добавляя масло в огонь! – вступился за брата дядюшка Скотт.
− Скотти, ты путаешь, это Стэквуд с Калтон Гарденс, я точно помню, мы были знакомы много лет! – ответил дядюшка Уолтон.
− Да какая, в общем-то, разница, господа! Вы не улавливаете сути! Я хочу сказать, что всё это − вздор! Нужно бороться до конца, как ты, отец, и говорил в то время! Теперь же, когда банкротство подкралось и к нам, ты переменил мнение, а это ай-ай-ай, − вскрикивал дядя Скотти.
− Господа, к чему эти споры? – вмешалась леди Виола, после чего в комнату спустилась тишина.
− Дети, я владею этой фабрикой, так же как и сэр Ричард моим сердцем… − леди Матильда обошла кресло, в котором сидел её муж, и положила руку ему на плечо. − Мы всегда жили в достатке, и наших сбережений хватит даже на детей любимых внуков. Здесь нет поводов для беспокойства, кстати…
Послышались шаги Оливера, вышедшего из зимнего сада с коллекцией в руках, которую, по всей вероятности, он там и нашёл. И так как он направлялся прямиком в гостиную, Лаванде пришлось поспешить за своим пальто, так и не узнав, чем всё кончилось.
«По крайней мере, я хотя бы знаю о нашем положении… Может, я не так поняла? Не стоило подслушивать, но…» − размышляла девочка.
− Олдридж, предупреди, пожалуйста, что я вернусь к ужину, извинись за мой скорый уход и скажи, что я буду в сквере, − попросила она дворецкого, который как раз проходил мимо, и вышла из дома. На улице дул тихий ветерок, а солнце светило уже по-вечернему. Проведя около часа в семейном сквере, Лаванда вернулась домой. Когда она открыла дверь, на улице уже смеркалось, однако вся одежда гостей всё ещё находилась на прежних местах. Видимо, родственники по случаю таких торжеств решили погостить ещё несколько дней. Пройдя в дом, Лаванда услышала протяжную и спокойную музыку. В гостиной леди Агата играла на пианино. Рядом сидели леди Виола, дядюшка Скотт, бабушка Матильда и дедушка Ричард. Родители были в глубине зимнего сада вместе с Оливером. Лаванда присела в кресло, чтобы послушать музыку. Отдыхавший неподалёку сэр Скотт, прикладывая руку к животу жены, превратился в нечто подобное довольному сурку, который вдоволь запасся жиром на зиму. Он всё рассказывал, как музыкальные процедуры полезны для малышей до и после рождения. В комнату вошёл дворецкий, чтобы зажечь везде свет, так как на улице полностью стемнело. Игра на пианино смолкла, а отец Лаванды позвал всех на традиционное поджигание фейерверка по случаю именин Оливера. Все высыпались на улицу, дядюшка Скотти дискутировал с сэром Ричардом о том, как правильно поджигать фитиля. Старый вояка и бывалый экспедитор бились не на жизнь, а на смерть в горячей беседе. Лаванда задумалась о том, как прекрасно было бы заглушить эти дебаты чем-нибудь стоящим и громким. Тем временем, подожжённые сэром Томасом фитиля начали сильно искрить и полыхать раньше положенного, взрываясь то тут, то там. Неожиданно быстро чёрное небо расцвело пушистыми и разноцветными вспышками, стало гораздо светлее, а грохот раскатился по всему Бату. Фейерверк застал спорящее семейство Грин врасплох и воцарилась безмятежная тишина.
Когда на часах было около десяти, дверь в комнату девочки отворилась, и в лёгком свете настольной лампы показались едва заметные черты Генри.
− Ты спишь? – шёпотом спросил брат.
− Нет, − уверенно ответила Лаванда.
Генри тихонько закрыл дверь и подошёл к кровати сестры, которая находилась возле окна. Девочка приподнялась с постели и накрылась одеялом.
− Как себя чувствуешь? – спросил Генри, робко присаживаясь на стул. – Ты сразу. Всё в порядке?
− Конечно. Все эти торжества меня утомили, и после салюта я сразу поднялась к себе.
− Сегодняшняя прогулка пошла на пользу?
− Безусловно.
− В таком случае, оставлю тебя. Доброй ночи.
− Генри… − позвала сестра. Брат остановился на пол пути, повернулся и сделал пару шагов к Лаванде, которая еле слышно поведала ему случайно услышанный разговор о банкротстве.
− Думаешь? Нет, нет, − отмахнулся мальчик. − Не может быть. Ты в этом уверена?
− Я не знаю, но дедушка Ричард говорил убедительно.
− Думаю, нужно будет узнать подробнее об этом. Что ж, я рад, что ты мне рассказала, но вовсе не рад, что ты подслушивала. Добрых снов, Лаванда, и постарайся больше не подслушивать.
Глава III
Направившись после занятий в библиотеку, Лаванда предвкушала, как Генри увлечётся какой-нибудь книгой и сразу забудет обо всех печалях.
− Добрый день, мистер Холлидей! – крикнула Лаванда, открывая скрипучую дверь библиотеки. Её голос разнёсся по огромному помещению, которое отделкой напоминало громоздкий и очень изысканный, старинный инструмент. От мистера Холлидея не было ни звука. Казалось, в библиотеке было совсем пусто. Девочка постаралась тихонько закрыть дверь, однако та снова громко скрипнула. Слева от мечтательницы, сразу у входа, находилось большое окно, возле которого стоял громоздкий стол библиотекаря, где всегда был беспорядок. Среди стопок книг валялись чертежи, заметки и прочие «нужные» бумаги, а сверху всего этого добра, как правило, удобно располагался крупный, пушистый полосатый кот, Уинстон, зачастую именуемый «Уинни», что ему не доставляло никакого удовольствия, если бы он мог об этом сказать. На первый взгляд, всё было как обычно, и наличие беспорядка на столе тому свидетельствовало. Однако, когда девочка присмотрелась получше, на столе она не заметила кота, да и библиотекаря тоже нигде не оказалось. На книги, на стол и часть двери из окна лился красивый золотистый свет прощавшегося солнца. Это выглядело завораживающе − золотистые обложки и странички книг блистали и сияли неповторимыми красками. Лаванда отправилась вглубь библиотеки. Она бродила вдоль стеллажей, которые были забиты всевозможными атласами и картами, а затем вышла в центр библиотеки. Там расположены два глобуса: один с картой мира, ничем непримечательный глобус, только лишь большого размера, а другой представлял из себя своеобразную железную клетку, по форме повторявшую нашу планету, в которой жила крошечная совушка, размером немного больше воробья. Каждый раз, когда Лаванда приходила в библиотеку, сова внимательно следила за ней, несмотря на то обстоятельство, что днём всем совам положено спать. Её мистер Холлидей попросил величать «Миссис Допл», никак при этом не комментируя столь странное имя. В этот раз совушка отдыхала и только приоткрыла один глаз, когда Лаванда прошла мимо клетки. Спустя час девочка поняла, что в здании не было совсем никого, кроме неё самой и Миссис Допл. При себе у Лаванды уже имелся маленький томик стихотворений для брата, который она держала в одной руке, а другой рукой девочка тянулась к самой пыльной полке стеллажа, откуда взяла одну из толстых книг. Это была энциклопедия редких животных, которую Лаванда решила почитать на удобной скамье под окном между двумя стеллажами. Эту книгу она заприметила давно, однако в своём желании она не одинока, и книга долгое время находилась на руках. И вот теперь, когда она снова на библиотечной полке, Лаванда могла с нетерпением её прочесть. Вскоре она так увлеклась процессом, что не заметила приближения пушистых лапок кота Уинстона, которые с привычной размашистостью в шаге топали к ней. Кот сел в аккурат напротив девочки. Лаванда так же неотрывно читала про жизнь норвежских оленей, не обратив на гостя никакого внимания. Кот мяукнул, и его единственное мелодичное и протяжное «мяу» разлилось по тихому безлюдному помещению. Однако юная мечтательница крепко задумалась и была совершенно не в состоянии расслышать этот пронзающий звук. Размышляла она вот о чём: «…было бы вовсе неплохо, даже очень хорошо, если бы многие животные умели бы общаться с людьми… Может, когда-нибудь учёные изобретут специальный аппарат, позволяющий переводить звериную речь на наш язык? Интересно… А животные говорили бы на английском? Может, об этом есть книга… Да-да, точно, должна быть такая книга, которая…».
Девочка не успела додумать свои сокровенные мысли, как её прервал чёткий, разнесшийся по всей библиотеке голос:
− Лаванда!
Она отложила книгу, вскочила со скамьи и попыталась оглядеть библиотеку полностью, включая верхние этажи. Пройдясь вновь по зданию, ни там, откуда исходил звук, ни внизу, где находился вход в здание, ни вообще где-либо в библиотеке девочка никого не обнаружила. Когда же Лаванда вернулась обратно к скамье, где услышала незнакомый голос, она наконец увидела кота.
− Ой, мистер Уинни! А я вас и не заметила, − продолжала она, наклонившись к коту, чтобы его погладить. − Я уже решила, что и вы куда-то исчезли… Хорошо, что это не так. Необыкновенно странно, что так пусто сегодня… Но это же ведь не вы кричали, верно? – засмеялась она.