
Полная версия:
Белолуние
Глаза принца Рени взирали с благодарностью, глаза принцессы Лаэнцы – с трогательной нежностью. Синий Жук то моргал, то щурился, раздувая ноздри. Лишь Золто, казалось, был опечален.
– Расскажите про дедушку, ваше Мудрейшество! – робко попросил он. – Ведь вы обещали!
– Я не забыл, друг мой! – сладко потянулся Мудрейший. – Твой дедушка достоин отдельного рассказа, но не стоит торопиться! В свой черёд вы всё узнаете, и, поверьте, то, что я расскажу, будет самой правдивой историей на свете, ведь в ней – сама жизнь!
В оформлении обложки использованы иллюстрации с https://pixabay.com/ по лицензии СС0
Примечания
1
Грашник пустынный – растение из семейства Бобовые, произрастающее в пустынной части Красноземелья.
2
Крамс – древовидное растение семейства Рипиевые, распространённое в равнинных районах Миравии и в южных регионах Забелогорья. Используется для получения сквелена, вещества, известного выраженными противовоспалительным и жаропонижающим свойствами.
3
Суверенитет – независимость государства.
4
Подобострастный – покорный, льстивый, раболепный.
5
Камеристка – комнатная служанка при госпоже.
6
Опальный – находящийся в изгнании.
7
Тарел – мера длины, принятая в Тарии, Миравии, Ливарии и Стребии и равняющаяся тысяче шагов.
8
Нарочный – лицо, посланное со спешным поручением, гонец, курьер.
9
Сплин – хандра, тоска.
10
Поборник – защитник, сторонник чего-либо.
11
Протеже – тот, кому кто-либо покровительствует.
12
Шельмец – ловкий, хитрый человек.
13
Ординарец – военнослужащий, состоящий при командире для служебных поручений.