banner banner banner
Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia

скачать книгу бесплатно


3) Frenchman – [?frent?m?n] – француз; 2) Russian – [?r???n] – русский; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; 2) write (wrote; written) – [?ra?t (r??t; ?r?tn)] – писать

It is the German who is so uncourteous to his verbs – [?t ?z ?? ?d??:m?n hu: ?z ?s?? ?n?k?:t??stu h?z v?:bz] – Это немец так неучтив со своими глаголами.

5) German – [?d??:m?n] – немец; 1) who – [?hu:] – кто; который; 5) uncourteous – [?n?k?:t??s] – неучтивый; нелюбезный; 3) verb – [v?:b] – глагол

It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face – [?t ???nli r??me?nz ??e?f?: tu d??sk?v? ?w?t ?z ?w?nt?d ba? ??s ?d??:m?n hu: ?ra?ts ??p?n b???hi:m??n ?pe?p? ?nd pr??f?:z ?we?r?n ? m?:sk tu ?????n h?z fe?s] – Следовательно, остается только узнать, что хочет этот немец, пишущий на богемской бумаге и предпочитающий носить маску, а не показывать свое лицо.

1) only – [???nl?] – только; лишь; 1) remain – [r??me?n] – оставаться; 1) therefore – [??e?f?:] – следовательно; получается; как мы видим; 2) discover – [d??sk?v?] – раскрыть; узнать; обнаружить; 1) what – [?w?t] – что; 1) want – [?w?nt] – хотеть; нуждаться; 1) wanted – [?w?nt?d] – необходимый; нужный; желаемый; 5) German – [?d??:m?n] – немец; 1) who – [?hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – [?ra?t (r??t; ?r?tn)] – писать; 1) upon – [??p?n] – на; 4) Bohemian – [b???hi:m??n] – богемский; из Богемии; 1) paper – [?pe?p?] – бумага; 2) prefer – [pr??f?:] – предпочитать; 2) wear (wore; worn) – [we? (w?:, w?:n)] – носить; быть одетым; надевать; 3) mask – [m?:sk] – маска; 1) show (showed; shown) – [???? (???d; ????n)] – показать; 1) face – [fe?s] – лицо

And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.” – [?nd h?? hi k?mz ?f ?a? ?m n?t m??ste?k?n tu r??z?lv ?:l ?a?? da?ts] – А вот и он едет, если я не ошибаюсь, чтобы разрешить все наши сомнения.

1) come (came; come) – [k?m (ke?m; k?m)] – идти; приходить; появляться; 3) if I am not mistaken – [?f ?a? ?m n?t m??ste?k?n] – если я не ошибаюсь; 2) mistake (mistook; mistaken) – [m??ste?k (m??st?k; m??ste?k?n)] – ошибаться; 2) resolve – [r??z?lv] – разрешить; устранить; 2) doubt – [?da?t] – сомнение

As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled – [?z hi sp??k ?e? w?z ?? ??:p ?sa?nd ?v ?h?:s?z hu:fs ?nd ??re?t?n wi:lz ???enst ?? k?:b ?f?l??d ba? ? ??:p p?l ?t ?? bel h??mz ?w?sld] – Пока он говорил, раздался резкий звук лошадиных копыт и грохочущих о бордюрный камень колес. Затем кто-то резко потянул за звонок. Холмс присвистнул.

2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (sp??k; ?sp??k?n)] – говорить; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) sharp – [??:p] – резкий; энергичный; 1) sound – [?sa?nd] – звук; 2) horse – [h?:s] – лошадь; конь; 4) hoof (hooves) – [hu:f (hu:vz)] – копыто; 4) grating – [??re?t?n] – скрипучий; грохочущий; 2) wheel – [?wi:l] – колесо; 1) against – [???enst] – на; об; по; 3) curb – [k?:b] – бордюрный камень; кромка дороги; 1) follow – [?f?l??] – следовать; 2) pull – [p?l] – дерганье; 3) bell – [bel] – звонок; колокольчик; 3) whistle – [?w?sl] – свистеть

“A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window – [? pe? ba? ?? ?sa?nd ?sed hi jes hi k?n?t?nju:d ??l?:ns?n a?t ?v ?? ?w?nd??] – Судя по звуку – пара лошадей, – сказал он. – Да, – продолжил он, мельком выглянув в окно.

2) pair – [pe?] – пара; 1) sound – [?sa?nd] – звук; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) continue – [k?n?t?nju:] – продолжать; 3) glance out – [?l?:ns a?t] – мельком выглянуть; 2) window – [?w?nd??] – окно

“A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece – [? na?s ?l?tl ?bru:?m ?nd ? pe? ?v ?bju:tiz ? ?h?ndr?d ?nd ?f?fti ???n?z ??pi:s] – Элегантный маленький экипаж и пара красавцев. По сто пятьдесят гиней за каждого.

2) nice – [na?s] – славный; изящный; элегантный; 1) little (less; least) – [?l?tl (les; li:st)] – маленький; небольшой (меньше; самое малое); 5) brougham – [?bru:?m] – закрытый легкий конный экипаж; 2) pair – [pe?] – пара; 2) beauty – [?bju:t?] – красавец; красотка; 2) hundred – [?h?ndr?d] – сотня; 2) fifty – [?f?ft?] – пятьдесят; 3) guinea – [???n?] – гинея; 4) apiece – [??pi:s] – за каждого

There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.” – [?e?z ?m?ni ?n ??s ke?s ?w?ts?n?f ?e? ?z ?n???n els] – В этом деле есть деньги, Ватсон, если в нем нет ничего другого.

“I think that I had better go, Holmes.” – [?a? ???nk ??t ?a? h?d ?bet? ??? h??mz] – Думаю, мне лучше уйти, Холмс.

1) money – [?m?ni] – деньги; 1) case – [ke?s] – дело; 1) nothingelse – [?n???n els] – ничто другое; нечего другого; 1) think (thought; thought) – [???nk (???:t; ???:t)] – думать; считать; полагать; 1) hadbetter – [h?d ?bet?] – лучше бы; следовало бы; 1) go (went; gone) – [??? (?went; ??n)] – уходить; отправляться

“Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell – [n?t ? b?t ?d?kt? ste? we? ju ?: ?a? ?m l?st w???a?t ma? ?b?zw?l] – Вовсе нет, Доктор. Оставайтесь на месте. Я пропаду без своего Босуэлла.

2) not a bit – [n?t ? b?t] – ничуть; нисколько; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 2) stay – [?ste?] – оставаться; 1) where – [we?] – где; куда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) lose (lost; lost) – [lu:z (l?st; l?st)] – теряться; пропадать; 1) lost – [l?st] – потерянный; пропавший; растерянный; 1) without – [w???a?t] – без; 4) Boswell – [?b?zw?l] – биограф; Джеймс Босуэлл – автор “Жизни Самюэля Джонсона” – величайшей биографии на английском языке

And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.” – [?nd ??s ?pr?m?s?z tu bi ??ntr?st?n ?t w?d bi ? ?p?ti tu m?s ?t] – И это дело обещает быть интересным. Будет жаль его пропустить.

“But your client – ” – [b?t j?: ?kla??nt] – Но ваш клиент …

2) promise – [?pr?m?s] – обещать; 2) interesting – [??ntr?st?n] – интересный; любопытный; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 3) pity – [?p?t?] – жалость; 2) miss – [?m?s] – пропустить; 2) client – [?kla??nt] – клиент

“Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes – [?nev? ma?nd h?m ?a? me? w?nt j?: help ?nd ?s?? me? hi h?? hi k?mz] – Не обращайте на него внимания. Мне может потребоваться ваша помощь, как и ему. Вот и он идет.

1) never mind – [?nev? ma?nd] – не обращай внимания; 1) may (might) – [me? (ma?t)] – мочь; быть вероятным; 1) want – [?w?nt] – хотеть; нуждаться; 1) help – [?help] – помощь; 1) come (came; come) – [k?m (ke?m; k?m)] – приходить; появляться

Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.” – [s?t da?n ?n ??t ??:mt?e? ?d?kt? ?nd ??v ?s j?: best ??ten??n] – Садитесь в это кресло, Доктор, и будьте предельно внимательны.

2) sit (sat; sat) down – [s?t (s?t; s?t) da?n] – сесть; 3) armchair – [??:mt?e?] – кресло; 2) doctor – [?d?kt?] – врач; доктор; 1) give (gave; given) attention – [??v (?e?v; ??vn) ??ten??n] – фокусировать внимание; сосредоточить внимание; 1) give (gave; given) – [??v (?e?v; ??vn)] – давать; предоставить; 1) good (better; best) – [??d (?bet?; best)] – хороший (лучше; самый лучший); 1) attention – [??ten??n] – внимание; внимательность

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door – [? sl?? ?nd ?hevi step w?t? h?d bi:n h?:d ??p?n ?? ste?z ?nd ?n ?? ?p?s?d? p?:zd ??mi:d??tli ?a?t?sa?d ?? d?:] – Медленная и тяжелая поступь, слышная с лестницы и коридора, затихла тут же у двери.

2) slow – [sl??] – медленный; 2) heavy – [?hevi] – тяжелый; 1) step – [step] – поступь; звук шагов; 1) which – [w?t?] – который; 2) hear (heard; heard) – [h?? (h?:d; h?:d)] – слышать; 1) upon – [??p?n] – на; 3) stairs – [ste?z] – лестница; 2) passage – [?p?s?d?] – коридор; проход; передняя; 3) pause – [p?:z] – останавливаться; медлить; 2) immediately – [??mi:d??tl?] – незамедлительно; тотчас же; тут же; 1) outside – [a?t?sa?d] – снаружи; за; 2) door – [d?:] – дверь

Then there was a loud and authoritative tap – [?en ?e? w?z ? la?d ?nd ?:???r?t?t?v t?p] – Затем раздался громкий и властный стук.

“Come in!” said Holmes – [k?m ?n ?sed h??mz] – Войдите! – сказал Холмс.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 3) loud – [la?d] – громкий; 3) authoritative – [?:???r?t?t?v] – властный; авторитетный; 3) tap – [t?p] – стук; 1) come (came; come) in – [k?m (ke?m; k?m) ?n] – войти; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules – [? m?n ?ent?d hu: kud ?h?:dli h?v bi:n les ??n s?ks fi:t s?ks ??nt??z ?n ha?t w?? ?? t?est ?nd l?mz ?v ? ?h?:kj??li:z] – Вошел мужчина. Ростом он вряд ли был меньше шести футов шести дюймов (почти два метра), с грудной клеткой и конечностями Геркулеса.

1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 2) enter – [?ent?] – входить; 1) who – [?hu:] – кто; который; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; 2) hardly – [h?:dl?] – едва ли; вряд ли; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 1) little (less; least) – [?l?tl (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое); 1) six – [s?ks] – шесть; 2) foot (feet) – [f?t (fi:t)] – фут ( футы); 3) inch – [?nt?] – дюйм; 2) in height – [?n ha?t] – ростом; в высоту; 2) chest – [?t?est] – грудь; грудная клетка; 3) limb – [l?m] – конечность тела; рука или нога; 4) Hercules – [?h?:kj??li:z] – Геркулес; Геракл

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste – [h?z dres w?z r?t? w?? ? ?r?t?n?s w?t? w?d ?n ??n?l?nd bi l?kt ??p?n ?z ??k?n tu b?d te?st] – Его одежда была роскошной, с великолепием, которое в Англии посчитали бы сродни дурному вкусу.

2) dress – [dres] – платье; одежда; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) rich – [r?t?] – богатый; роскошный; 3) richness – [?r?t?n?s] – богатство; великолепие; 1) which – [w?t?] – который; 1) England – [??n?l?nd] – Англия; 1) look upon – [l?k ??p?n] – смотреть как на; считаться за; рассматриваться; 3) akin – [??k?n] – родственный; сродни; похожий; 2) bad taste – [b?d te?st] – безвкусица; дурной вкус

Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat … – [?hevi b?ndz ?v ??str??k?n w?: sl??t ??kr?s ?? sli:vz ?nd fr?nts ?v h?z ?d?bl ?brest?d ?k??t] – Тяжелыми полосками каракуля были оторочены рукава и отвороты его двубортного пальто …

2) heavy – [?hevi] – тяжелый; 2) band – [b?nd] – полоса материи; кайма; кромка; 5) astrakhan – [??str??k?n] – каракуль; 4) slash – [sl??] – полосовать; разрезать; 1) across – [??kr?s] – через; из конца в конец; 3) sleeve


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 1 форматов)