banner banner banner
Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia

скачать книгу бесплатно


As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.” – [?z tu ?me?ri d?e?n ?i ?z ?n?k?r?d??bl ?nd ma? wa?f h?z ??vn h?: ?n??t?s b?t ?e? ???en ?a? fe?l tu ?si: ?ha? ju ?w?:k ?t a?t] – Что же касается Мэри Джейн, она безнадежна, и моя жена уже предупредила ее об увольнении, но я, опять же, не вижу, как вы это вычислили.

1) as to – [?z tu] – касательно; что же касается; по поводу; 4) incorrigible – [?n?k?r?d??bl] – неисправимый; безнадежный; 1) wife (wives) – [wa?f (wa?vz)] – жена (жены); 2) give (gave; given) notice – [??v (?e?v; ??vn) ?n??t?s] – предупреждать о предстоящем увольнении; 1) again – [???en] – вновь; снова; опять; 2) fail to see – [fe?l tu: si:] – не могу себе представить; не вижу; 2) fail – [fe?l] – потерпеть неудачу; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 1) how – [?ha?] – как; 1) work (worked/wrought; worked/wrought) out – [w?:k (w?:kt/?r?:t; w?:kt/?r?:t) a?t] – понять; вычислить; определить

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together – [hi ?t??kld tu h?m?self ?nd r?bd h?z ?l?n ?n?:v?s h?ndz t???e??] – Он усмехнулся себе под нос и потер свои длинные нервные руки.

4) chuckle – [?t??kl] – усмехнуться; фыркнуть; смеяться под нос; 3) rub together – [r?b t???e??] – тереть друг от друга; 1) long – [?l?n] – длинный; 2) nervous – [?n?:v?s] – взволнованный; нервничающий; (энергичный; сильный); 1) hand – [h?nd] – рука

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts – [?t ?z s?m?pl?s?ti ?t?self ?sed hi ma? a?z tel mi: ??t ?n ?i ?n?sa?d ?v j?: left ?u: d??st we? ?? ?fa??la?t stra?ks ?t ?? ?le?? ?z sk?:d ba? s?ks ??:lm??st ?p?r?lel k?ts] – Это проще простого, – сказал он, – мои глаза говорят мне, что на внутренней стороне вашего левого ботинка, прямо там, куда падает свет камина, кожа поцарапана шестью, почти параллельными царапинами.

3) simplicity – [s?m?pl?s?ti] – простота; нетрудность; 3) simplicity itself – [s?m?pl?s?ti ?t?self] – сама простота; проще некуда; проще простого; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 2) eye – [a?] – глаз; 1) tell (told; told) – [?tel (to?ld; to?ld)] – рассказать; сказать; 2) on the inside – [?n ?i ?n?sa?d] – изнутри; с внутренней стороны; 1) left – [left] – левый; 3) shoe – [?u:] – туфля; ботинок; 1) just – [d??st] – точно; прямо; 1) where – [we?] – где; 4) firelight – [?fa??la?t] – свет от огня/камина; 2) strike (struck; struck) – [stra?k (str?k; str?k)] – попасть; 3) leather – [?le??] – кожа; 2) scored – [sk?:d] – с царапинами; изборожденный; 2) score – [sk?:] – изрезывать; оставлять глубокие следы; образовывать зазубрины/царапины; 1) six – [s?ks] – шесть; 1) almost – [??:lm??st] – почти; 2) parallel – [per??lel] –   параллельный; 1) cut – [?k?t] – порез; разрез; надрез

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it – [??bv??sli ??e? h?v bi:n k?:zd ba? ?s?mw?n hu: h?z ?veri ?ke?l?sli skre?pt ?ra?nd ?i ?ed??z ?v ?? s??l ?n ??:d? tu r??mu:v ?kr?st?d m?d fr?m ?t] – Очевидно, их сделал тот, кто очень небрежно чистил кромку подошвы, чтобы убрать с нее засохшую грязь.

2) obviously – [??bv??sl?] – очевидно; явно; ясно; 1) cause – [k?:z] – быть причиной; вызывать; 1) someone – [?s?mw?n] – кто-то; кто-либо; 1) who – [?hu:] – кто; который; 1) very – [?veri] – очень; 4) carelessly – [?ke?l?sli] – небрежно; неосторожно; 4) scrape – [skre?p] – скрести; отчищать; 1) round – [?ra?nd] – вокруг; около; 2) edge – [ed?] – край; кромка; 2) sole – [s??l] – подошва обуви; 1) in order to – [?n ??:d? tu:] – чтобы; для того, чтобы; 2) remove – [r??mu:v] – убрать; 4) crusted – [?kr?st?d] – покрытый коркой; застарелый; 3) mud – [m?d] – грязь

Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey – [hens ju ?si: ma? ?d?bl d??d?k?n ??t ju h?d bi:n a?t ?n va?l ?we?? ?nd ??t ju h?d ? p??t?kj?l?li m??l??n?nt bu:t ?sl?t?n ?spes?m?n ?v ?? ?l?nd?n ?sle?vi] – Отсюда, как видите, двойное заключение: вы были на улице в отвратительную погоду и у вас служит крайне злостный, режущий ботинки образчик лондонской прислуги.

2) hence – [hens] – отсюда; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; понимать; 2) double – [?d?bl] – двойной; 3) deduction – [d??d?k?n] – вывод; заключение; 1) be\am\is\are (was\were; been) out – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n) a?t] – не быть дома; быть на улице; 3) vile – [?va?l] – мерзкий; отвратительный; 2) weather – [?we??] – погода; 1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 1) particularly – [p??t?kj?l?l?] – крайне; чрезвычайно; очень; 3) malignant – [m??l??n?nt] – злостный; [зложелательный]; 3) boot – [bu:t] – ботинок; 3) slit (slit; slit) – [sl?t (sl?t; sl?t)] – разрезать вдоль; 3) specimen – [?spes?m?n] – тип; субъект; образчик; 5) slavey – [?sle?vi] – служанка

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger … – [?z tu j?: ?pr?kt?s ?f ? ?d?entlm?n w?:ks ??ntu ma? ru:mz ?smel?n ?v a???d??f?:m w?? ? bl?k m?:k ?v ?na?tre?t ?v ?s?lv? ??p?n h?z ra?t ?f?:f?n??] – Что же касается вашей практики, если джентльмен входит в мои комнаты с запахом йодоформа и с черным следом от нитрата серебра на правом указательном пальце …

1) as to – [?z tu] – касательно; что же касается; по поводу; 1) practice – [?pr?kt?s] – практика; занятие; деятельность; 3) gentleman (gentlemen) – [?d?entlm?n (?d?entlmen)] – джентльмен; 2) walk into – [w?:k ??ntu:] – входить в; 1) room – [ru:m] – комната; 2) smell (smelt\smelled; smelt\smelled) – [smel (smelt\smeld; smelt\ smeld)] – пахнуть; 5) iodoform – [a???d??f?:m] – йодоформ; 1) black – [bl?k] – черный; 2) mark – [m?:k] – след; отпечаток; отметка; 3) nitrate – [?na?tre?t] – нитрат; соль азотной кислоты; 2) silver – [?s?lv?] – серебро; 1) upon – [??p?n] – на; 1) right – [ra?t] – правый; 4) forefinger – [?f?:f?n??] – указательный палец

… and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.” – [?nd ? b?ld? ?n ?? ra?t sa?d ?v h?z t?p h?t tu ??? we? hi h?z s??kri:t?d h?z ?ste??sk??p ?a? m?st bi d?l ?n?di:d ?f ?a? du n?t pr??na?ns h?m tu bi ?n ??kt?v ?memb? ?v ?? ?med?kl pr??fe?n] – … и выпуклостью на правой стороне цилиндра, указывающей на то, где он спрятал свой стетоскоп, я точно должен быть тупым, чтобы не констатировать, что он является действующим работником медицинской профессии.

4) bulge – [b?ld?] – выпуклость; выгнутость; 1) right – [ra?t] – правый; 1) side – [sa?d] – сторона; 4) top hat – [t?p h?t] – цилиндр; 1) show (showed; shown) – [???? (???d; ????n)] – показать; 1) where – [we?] – где; 4) secrete – [s??kri:t] – прятать; укрывать; скрывать; 4) stethoscope – [?ste??sk??p] – стетоскоп; 1) must – [m?st] – должен; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 3) dull – [d?l] – тупой; глупый; недалекий; 1) indeed – [??n?di:d] – в самом деле; точно; несомненно; 3) pronounce – [pr??na?ns] – заявлять; объявлять; констатировать; 1) active – [??kt?v] – активный; действующий; 1) member – [?memb?] – член; работник; 1) medical – [?med?kl] – медицинский; 2) profession – [pr??fe?n] – профессия; специальность

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction – [?a? kud n?t help ?l?:f?n ?t ?i i:z w?? w?t? hi ?k?sple?nd h?z ?pr??ses ?v d??d?k?n] – Я не смог удержаться и рассмеялся над той легкостью, с которой он объяснил путь своих умозаключений.

1) can’t (couldn’t) help – [k?nt (?k?dnt) help] – не могу удержаться; 3) laugh – [l?:f] – смеяться; 2) ease – [?:z] – легкость; непринужденность; 1) which – [w?t?] – который; 2) explain – [?k?sple?n] – объяснить; 1) process – [?pr??ses] – путь; течение; направление; процесс; 3) deduction – [d??d?k?n] – умозаключение; вывод; заключение

“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself … – [wen ?a? h?? ju ??v j?: ?ri:z?nz ?a? r??m?:kt ?? ???n ??:lwe?z ??p??z tu mi: tu bi ?s?? r??d?kj?l?sli ?s?mpl ??t ?a? kud ?i:z?li du ?t ma??self] – Когда я слышу ваши объяснения, – заметил я, – всё всегда кажется таким абсурдно простым, что я мог бы легко дойти до этого сам …

1) when – [wen] – когда; 2) hear (heard; heard) – [h?? (h?:d; h?:d)] – слышать; 1) give (gave; given) reason – [??v (?e?v; ??vn) ?ri:z?n] – давать объяснение; 3) remark – [r??m?:k] – заметить; отметить; 1) thing – [???n] – вещь; факт; случай; дело; 1) always – [??:lwe?z\??:lw?z] – всегда; 1) appear – [??p??] – являться; казаться; производить впечатление; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 4) ridiculously – [r??d?kj?l?sl?] – смешно; нелепо; абсурдно; 1) simple – [?s?mpl] – простой; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; иметь возможность; быть в состоянии; 1) easily – [?i:z?l?] – легко; без труда; 1) do\does (did; done) – [du:\d?z (d?d; d?n)] – делать

… though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process – [??? ?t i:t? s?k?ses?v ??nst?ns ?v j?: ?ri:z?n?n ?a? ?m ?b?fld ?n?t?l ju ?k?sple?n j?: ?pr??ses] – … тем не менее, при каждом следующем случае я в тупике до тех пор, пока вы не объясните процесс ваших рассуждений.

1) though – [???] – тем не менее; однако; все же; 1) each – [i:t?] – каждый; всякий; 2) successive – [s?k?ses?v] – последующий; следующий; очередной; 1) instance – [??nst?ns] – пример; случай; 2) reasoning – [?ri:z?n?n] – рассуждение; объяснение; соображение; 4) baffled – [?b?fld] – поставленный в тупик; озадаченный; сбитый с толку; растерянный; 1) until – [?n?t?l] – до тех пор пока; пока; 2) explain – [?k?sple?n] – объяснить; 1) process – [?pr??ses] – процесс

And yet I believe that my eyes are as good as yours.” – [?nd jet ?a? b??li:v ??t ma? a?z ?: ?z ??d ?z j?:z] – И всё же, я полагаю, что мои глаза не хуже ваших.

1) and yet – [?nd jet] – и всё же; 1) believe – [b??li:v] – верить; полагать; 2) eye – [a?] – глаз; 1) as… as – [?z … ?z] – так … как; такой же … как; 1) good (better; best) – [??d (?bet?; best)] – хороший (лучше; самый лучший)

“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair – [kwa?t ?s?? hi ??:ns?d ?la?t?n ? ?s????ret ?nd ??r???n h?m?self da?n ??ntu ?n ??:mt?e?] – О, да, – ответил он, закуривая сигарету и рухнув в кресло.

1) quite so – [kwa?t ?s??] – о, да; совершенно верно; именно так; 1) answer – [??:ns?] – отвечать; 1) light (lit/lighted; lit/lighted) – [?la?t (l?t/la?t?d; l?t/la?t?d)] – зажигать; закуривать; 3) cigarette – [?s????ret] – сигарета; папироса; 2) throw (threw; thrown) down – [??r?? (?ru:; ??r??n) da?n] – бросаться; повалиться; 3) armchair – [??:mt?e?] – кресло

“You see, but you do not observe. The distinction is clear – [ju ?si: b?t ju du n?t ?b?z?:v ?? d??st?nk??n ?z kl??] – Вы видите, но не замечаете. Различие очевидно.

1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 2) observe – [?b?z?:v] – заметить; подметить; наблюдать; 2) distinction – [?d??st?nk??n] – различие; отличие; 1) clear – [kl??] – ясный; понятный

For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.” – [f?: ???z?:mpl ju h?v ?fri:kw?ntli ?si:n ?? steps w?t? li:d ?p fr?m ?? h?:l tu ??s ru:m] – Например, вы неоднократно видели ступеньки, ведущие из прихожей в эту комнату.

1) for example – [f?: ???z?:mpl] – к примеру; например; 2) frequently – [?fri:kw?ntli] – часто; неоднократно; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 2) steps – [steps] – ступеньки; 1) which – [w?t?] – который; 1) lead (led; led) – [li:d (led; led)] – вести; 2) hall – [h?:l] – коридор; прихожая; 1) room – [ru:m] – комната

“Frequently.” – [?fri:kw?ntli] – Неоднократно.

“How often?” – [?ha? ??fn] – Сколько раз?

“Well, some hundreds of times.” – [wel s?m ?h?ndr?dz ?v ?ta?mz] – Ну, несколько сотен раз.

2) frequently – [?fri:kw?ntli] – часто; неоднократно; 1) how – [?ha?] – как; 1) often – [??fn] – часто; 1) well – [wel] – что ж; ну; 1) some – [s?m] – несколько; 2) hundred – [?h?ndr?d] – сотня; 1) time – [?ta?m] – раз

“Then how many are there?” – [?en ?ha? m?ni ?: ?e?] – И сколько же их там?

“How many? I don’t know.” – [?ha? m?ni ?a? d??nt n??] – Сколько? Я не знаю.

1) how many – [?ha? m?ni] – сколько; как много; 1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать

“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point – [kwa?t ?s?? ju h?v n?t ?b?z?:vd ?nd jet ju h?v ?si:n ??t ?z d??st ma? p??nt] – Именно! Вы не заметили сколько. И тем не менее, вы видели. Вот о чем я.

1) quite so – [kwa?t ?s??] – о, да; совершенно верно; именно так; 2) observe – [?b?z?:v] – заметить; подметить; наблюдать; 1) and yet – [?nd jet] – и всё же; и тем не менее; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 1) just – [d??st] – точно; прямо; именно; 1) point – [p??nt] – смысл; суть; идея; 1) my point – [ma? p??nt] – что я и хочу сказать; я о том же; моя точка зрения

Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed – [na? ?a? n?? ??t ?e? ?: ?sevn?ti:n steps b??k?z ?a? h?v b??? ?si:n ?nd ?b?z?:vd] – Я же знаю, что там семнадцать ступенек, потому что и вижу и замечаю.

1) know (knew; known) – [n?? (nju:, n??n)] – знать; 3) seventeen – [?sevn?ti:n] – 17; 2) steps – [steps] – ступеньки; 1) because – [b??k?z] – потому что; оттого что; так как; 1) both – [b???] – оба; как… так; и… и; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 2) observe – [?b?z?:v] – заметить; подметить; наблюдать

By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.” – [ba? ?? ?we? s?ns ju ?: ??ntr?st?d ?n ?i:z ?l?tl ?pr?bl?mz ?nd s?ns ju ?: ??d ??n?f tu ?kr?n?kl w?n ?: tu: ?v ma? ?tra?fl?n ?k?sp??r??ns?z ju me? bi ??ntr?st?d ?n ??s] – Кстати, поскольку вам интересны эти небольшие проблемы, и так как вы достаточно хорошо описали один-два моих незначительных приключения, вас может заинтересовать это.

1) by the way – [ba? ?? ?we?] – к слову; кстати; 1) since – [?s?ns] – в силу того что; потому что; поскольку; так как; 2) interested – [??ntr?st?d] – заинтересованный; интересующийся; 1) little (less; least) – [?l?tl (les; li:st)] – маленький; небольшой (меньше; самое малое); 1) problem – [?pr?bl?m] – проблема; задача; 1) good (better; best) – [??d (?bet?; best)] – хороший (лучше; самый лучший); 1) enough – [??n?f] – достаточно; весьма; вполне; 3) chronicle – [?kr?n?kl] – записывать в летопись; дневник; отмечать в прессе; 1) one – [w?n] – один; 1) two – [tu:] – два; 4) trifling – [?tra?fl?n] – пустяковый; ерундовый; мелкий; 1) experience – [?k?sp??ri?ns] – опыт; событие; случай; переживание; приключение; 1) may(might) – [me? (ma?t)] – мочь; иметь возможность; быть вероятным; с таким же успехом; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть

He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table – [hi ?ru: ???v? ? ?i:t ?v ??k p?nk ?t?nt?d ?n??tpe?p? w?t? h?d bi:n ?la??n ???p?n ??p?n ?? ?te?bl] – Он перебросил листок плотной розоватой почтовой бумаги, который лежал раскрытым на столе.

2) throw (threw; thrown) over – [??r?? (?ru:; ??r??n) ???v?] – бросить; перебросить; 2) sheet – [?i:t] – лист; 2) thick – [??k] – плотный; 3) pink – [p?nk] – розовый; 5) tinted – [?t?nt?d] – слегка окрашенный; 4) notepaper – [?n??tpe?p?] – бумага для писем или записей; почтовая бумага; 1) which – [w?t?] – который; 2) lie (lay; lain(lying) – [la? (le?; le?n (?la??n)] – лежать; 1) open – [???p?n] – открытый; 1) upon – [??p?n] – на; 1) table – [?te?bl] – стол

“It came by the last post,” said he. “Read it aloud.” – [?t ke?m ba? ?? l?:st p??st ?sed hi ri:d ?t ??la?d] – Это пришло с последней почтой, – сказал он. – Прочтите вслух.

1) come (came; come) – [k?m (ke?m; k?m)] – приходить; 1) last – [l?:st] – прошлый; последний; 1) post – [p??st] – почта; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) read (read; read) – [ri:d (red; red)] – читать; 3) aloud – [??la?d] – вслух

The note was undated, and without either signature or address – [?? n??t w?z ??n?de?t?d ?nd w???a?t ?i:???s??n?t?? ?: ??dres] – Письмо было без даты и без какой-либо подписи или адреса.

1) note – [n??t] – записка; краткое письмо; 3) undated – [??n?de?t?d] – без даты; 1) without – [w???a?t] – без; 1) either – [?a???\?i:??] – либо … либо; один из двух; 3) signature – [?s??n?t??] – подпись; 2) address – [??dres] – адрес

“There will call upon you tonight, at a quarter to eight o’clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment – [?e? w?l k?:l ??p?n ju t??na?t ?t ? ?kw?:t? tu e?t ??kl?k ?t ?sed ? ?d?entlm?n hu: d??za??z tu k?n?s?lt ju ??p?n ? ?m?t? ?v ?? ?veri ?di:p?st ?m??m?nt] – Сегодня, без четверти восемь, вас посетит, – говорилось в письме, – джентльмен, желающий проконсультироваться с вами относительно чрезвычайно важного дела.

1) call upon – [k?:l ??p?n] – посещать; обращаться; 3) tonight – [t??na?t] – сегодня вечером\ночью; 2) quarter – [?kw?:t?] – четверть; 2) eight – [e?t] – восемь; 2) o’clock (сокращение от ‘of the clock’) – [??kl?k] – на часах; часов; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 3) gentleman(gentlemen) – [?d?entlm?n (?d?entlmen)] – джентльмен; 1) who – [?hu:] – кто; который; 2) desire – [d??za??] – желать; хотеть; 3) consult – [k?n?s?lt] – проконсультироваться; посоветоваться; 1) upon – [??p?n] – по факту; относительно; 1) matter – [?m?t?] – вопрос; дело; ситуация; 1) very – [?veri] – очень; сильно; 1) deep – [di:p] – глубокий; сокровенный; 1) moment – [?m??m?nt] – момент; важность

Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated – [j?: ?ri:snt ?s?:v?s?z tu w?n ?v ?? ?r???l ?ha?z?z ?v ?j??r?p h?v ???n ??t ju ?: w?n hu: me? ?se?fli bi ?tr?st?d w?? ?m?t?z w?t? ?: ?v ?n ?m?p?:tns w?t? k?n ?h?:dli bi ???z?d??re?t?d] – Ваши недавние услуги одной королевской семье Европы показали, что вам можно без риска довериться в делах такой важности, которую вряд ли можно преувеличить.

1) recent – [?ri:snt] – недавний; 1) services – [?s?:v?s?z] – услуги; 1) one – [w?n] – один; 2) royal – [?r???l] – королевский; 1) house – [?ha?s] – дом; династия; семья; 1) Europe – [?j??r?p] – Европа; 1) show (showed; shown) – [???? (???d; ????n)] – показать; 1) who – [?hu:] – кто; который; 1) may (might) – [me? (ma?t)] – мочь; 2) safely – [?se?fl?] – безопасно; без риска; надежно; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 3) trusted – [?tr?st?d] – заслуживающий доверия; надежный; 1) matter – [?m?t?] – вопрос; дело; ситуация; 1) which – [w?t?] – который; 1) importance – [?m?p?:tns] – значение; важность; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; иметь возможность; быть в состоянии; уметь; 2) hardly – [h?:dl?] – едва ли; насилу; с трудом; вряд ли; 3) exaggerated – [???z?d??re?t?d] – преувеличенный; завышенный

This account of you we have from all quarters received – [??s ??ka?nt ?v ju wi h?v fr?m ?:l ?kw?:t?z r??si:vd] – Такой отзыв о вас мы со всех концов света получали.

1) account – [??ka?nt] – отзыв; мнение; оценка; 2) from all quarters – [fr?m ?:l ?kw?:t?z] – со всех сторон; со всех концов света; 2) quarter – [?kw?:t?] – четверть; страна света; 2) receive – [r??si:v] – получать

Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.” – [bi ?n j?: ?t?e?mb? ?en ?t ??t ?a?? ?nd du n?t te?k ?t ??m?s ?f j?: ?v?z?t? we? ? m?:sk] – Будьте в ваших покоях к этому часу, и не поймите неправильно то, что ваш посетитель будет в маске.

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) chamber – [?t?e?mb?] – комната; зала; покои; 2) hour – [?a??] – час; 4) take (took; taken) amiss – [te?k (t?k; ?te?k?n) ??m?s] – неправильно понять; обижаться; 4) amiss – [??m?s] – не верный; не так; 3) visitor – [?v?z?t?] – гость; посетитель; 2) wear (wore; worn) – [we? (w?:, w?:n)] – носить; быть одетым; надевать; 3) mask – [m?:sk] – маска

“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?” – [??s ?z ?n?di:d ? ?m?st?ri ?a? r??m?:kt ?w?t du ju ??m?d??n ??t ?t mi:nz] – Это действительно загадка, – отметил я. – Как вы думаете, что это значит?

1) indeed – [??n?di:d] – в самом деле; действительно; 2) mystery – [?m?st?r?] – тайна; загадка; 3) remark – [r??m?:k] – заметить; отметить; 1) what – [?w?t] – что; 2) imagine – [??m?d??n] – представить себе; полагать; предполагать; 1) mean (meant; meant) – [mi:n (ment; ment)] – значить; означать

“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data – [?a? h?v n?? ?de?t? jet ?t ?z ? ?k?p?t?l m??ste?k tu ?i:?ra?zb??f?: w?n h?z ?de?t?] – У меня пока нет данных. Большая ошибка выдвигать теории не получив сведений.

1) have\has (had; had) – [h?v\h?z (h?d; h?d)] – иметь; 1) data – [?de?t?] – факты; сведения; данные; 1) yet – [jet] – ещё; пока; 1) capital – [?k?p?t?l] – капитальный; основной; большой (о букве); 2) mistake – [m??ste?k] – ошибка; 4) theorise – [?i:?ra?z] – выдвигать теорию; теоретически обосновывать; 1) before – [b??f?:] – раньше; прежде чем; до того как; 1) one – [w?n] – некто; кто-то

Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts – [?n?sens?bli w?n b????nz tu tw?st f?kts tu su:t ????r?z ?n?sted ?v ????r?z tu su:t f?kts] – Человек неосознанно начинает искажать факты, чтобы они подходили под теории, вместо того, чтобы теории соответствовали фактам.

4) insensibly – [?n?sens?bli] – несознательно; не осознавая; 1) one – [w?n] – некто; кто-то; 2) begin (began; begun) – [b????n (b????n; b????n)] – начать; 3) twist facts – [tw?st f?kts] – искажать факты; подтасовывать факты; 3) twist – [tw?st] – искажать; искривлять; исковеркать; 2) suit – [su:t\sju:t] – подходить; соответствовать; 1) theory – [????ri] – теория; предположение; версия; 1) instead – [?n?sted] – вместо; взамен

But the note itself. What do you deduce from it?” – [b?t ?? n??t ?t?self ?w?t du ju d??dju:s fr?m ?t] – Но само письмо. Какие выводы вы можете сделать из него?

1) note – [n??t] – записка; краткое письмо; 1) what – [?w?t] – что; 3) deduce – [d??dju:s] – сделать вывод; заключить; выводить дедуктивным способом

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written – [?a? ?ke?f?li ???z?m?nd ?? ?ra?t?n ?nd ?? ?pe?p? ??p?n w?t? ?t w?z ?r?tn] – Я внимательно исследовал письмо и саму бумагу, на которой оно было написано.

2) carefully – [?ke?f?li] – внимательно; тщательно; 2) examine – [???z?m?n] – исследовать; рассматривать; 1) writing – [?ra?t?n] – почерк; письмо; манера письма; 1) paper – [?pe?p?] – бумага; 1) upon – [??p?n] – на; 1) which – [w?t?] – который; 2) write (wrote; written) – [?ra?t (r??t; ?r?tn)] – писать

“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes – [?? m?n hu: r??t ?t w?z pr??zju:m?bli wel tu du: ?a? r??m?:kt ?n?dev?r?n tu ??m?te?t ma? k?m?p?nj?nz ?pr??ses?z] – Человек, написавший это, вероятно, состоятелен, – заметил я, пытаясь копировать ход мыслей моего товарища.

1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [?hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – [?ra?t (r??t; ?r?tn)] – писать; 2) presumably – [pr??zju:m?bl?] – вероятно; по-видимому; 5) well to do – [wel tu du:] – обеспеченный; состоятельный; 3) remark – [r??m?:k] – заметить; отметить; 3) endeavour – [?n?dev?] – стараться; пытаться; пробовать; 3) imitate – [??m?te?t] – подражать; копировать; 3) companion – [k?m?p?nj?n] – товарищ; компаньон; собеседник; 1) process – [?pr??ses] – процесс; способ; приём; ход развития

“Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.” – [s?t? ?pe?p? kud n?t bi ?b?:t ??nd? h?:f ? kra?n ? ?p?k?t ?t ?z p??kju:l??li str?n ?nd st?f] – Такую бумагу не купишь дешевле, чем за полкроны пачка. Она особенно прочная и плотная.

1) such – [s?t?] – такой; подобный; 1) paper – [?pe?p?] – бумага; 1) can (could) – [k?n (k?d)] – мочь; иметь возможность; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) buy (bought; bought) – [?ba? (?b?:t; ?b?:t)] – покупать; 2) bought – [?b?:t] – купленный; 1) under – [??nd?] – ниже; по; 3) half a crown – [h?:f ? kra?n] – полкроны (2 шиллинга и 6 пенсов – английская монета, имела хождение до 1970 года); 3) packet – [?p?k?t] – пачка; пакет; сверток; 2) peculiarly – [p??kju:l??li] – исключительно; примечательно; особенно; 1) strong – [str?n] – прочный; крепкий; 3) stiff – [st?f] – плотный

“Peculiar – that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.” – [p??kju:l?? ??t ?z ?? ?veri ?w?:d ?sed h??mz ?t ?z n?t ?n ??n?l?? ?pe?p? ?t ?:l h??ld ?t ?p tu ?? la?t] – Особенная – самое подходящее слово, – сказал Холмс. – Это вовсе не английская бумага. Поднимите ее к свету.

2) peculiar – [p??kju:l??] – особенный; специфический; примечательный; своеобразный; 1) very – [?veri] – самый; 1) word – [?w?:d] – слово; 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить; 1) English – [??n?l??] – английский; 1) paper – [?pe?p?] – бумага; 1) at all – [?t ?:l] – вовсе; ничуть; 1) hold (held; held) up – [h??ld (held; held) ?p] – поднимать; держать перед собой; 1) light – [?la?t] – свет

I did so, and saw a large “E” with a small “g,” a “P,” and a large “G” with a small “t” woven into the texture of the paper – [?a? d?d ?s?? ?nd ?s?: ? l?:d? i: w?? ? sm?:l d?i: ? ?pi: ?nd ? l?:d? d?i: w?? ? sm?:l ti: ?w??v?n ??ntu ?? ?tekst?? ?v ?? ?pe?p?] – Я так и сделал, и увидел большую букву ‘E’ с маленькой ‘g’, ‘P’ и большую ‘G’ с маленькой ‘t’, вплетенные в текстуру бумаги.

1) do\does (did; done) – [du:\d?z (d?d; d?n)] – делать; 1) see (saw; seen) – [?si: (?s?:, ?si:n)] – видеть; 1) large – [l?:d?] – большой; 1) small – [sm?:l] – маленький; 3) weave (wove\weaved; woven\weaved) – [wi:v (w??v\wi:vd; ?w??v?n\wi:vd)] – вплетать; 3) texture – [?tekst??] – текстура; 1) paper – [?pe?p?] – бумага

“What do you make of that?” asked Holmes – [?w?t du ju ?me?k ?v ??t ??:skt h??mz] – Что вы скажете об этом? – спросил Холмс.

1) what – [?w?t] – что; 1) make (made; made) of – [?me?k (?me?d; ?me?d) ?v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из; 1) ask – [?:sk] – спрашивать

“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.” – [?? ?ne?m ?v ?? ?me?k? n?? da?t ?: h?z ?m?n??r?m ?r?:??] – Имя изготовителя, без сомнения, или, скорее, его монограмма.

1) name – [?ne?m] – имя; 3) maker – [me?k?] – изготовитель; фирма; создатель; 2) no doubt – [n?? da?t] – без сомнения; несомненно; 4) monogram – [?m?n??r?m] – монограмма; 1) rather – [?r?:??] – скорее; пожалуй

“Not at all. The ‘G’ with the small ‘t’ stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ – [n?t ?t ?:l ?? d?i: w?? ?? sm?:l ti: st?ndz f?: ???z?l?aft w?t? ?z ?? ?d??:m?n f?: ?k?mp?ni] – Вовсе нет. Большая ‘G’ с маленькой ‘t’ обозначает ‘Gesellschaft’, что на немецком означает ‘Компания’.

1) not at all – [n?t ?t ?:l] – совсем нет; вовсе нет; 1) small – [sm?:l] – маленький; 2) stand (stood; stood) for – [st?nd (st?d; st?d) f?:] – означать; обозначать; расшифровываться; 1) Gesellschaft – [???z?l?aft] – компания (немецкий язык); 1) which – [w?t?] – который; 5) German – [?d??:m?n] – немецкий; 1) company – [?k?mp?ni] – компания

It is a customary contraction like our ‘Co.’ ‘P,’ of course, stands for ‘Papier.’ – [?t ?z ? ?k?st?m?ri k?n?tr?k??n ?la?k ?a?? k?? ?pi: ?v k?:s st?ndz f?: pa?pi:?] – Это стандартное сокращение, как наше ‘Co.’ ‘P’, разумеется, означает ‘Papier.’

3) customary – [?k?st?m?ri] – обычный; принятый; стандартный; 3) contraction – [k?n?tr?k??n] – сокращение; 1) like – [?la?k] – как; подобный; похожий; 1) of course – [?v k?:s] – разумеется; конечно; 2) stand (stood; stood) for – [st?nd (st?d; st?d) f?:] – означать; обозначать; расшифровываться; 2) Papier – [pa?pi:?] – бумага (немецкий язык)

Now for the ‘Eg.’ Let us glance at our Continental Gazetteer.” – [na? f?: ?i ?i:?d?i: let ?s ?l?:ns ?t ?a?? ?k?nt??nentl ???z??t??] – Теперь к ‘Eg’. Давайте заглянем в континентальный географический справочник.

1) now for – [na? f?:] – теперь к; 3) let’s = let us – [lets (let ?s)] – давай; 3) glance – [?l?:ns] – взглянуть; заглядывать; 3) continental – [?k?nt??nentl] – континентальный; материковый; не английский; 5) Gazetteer – [???z??t??] – географический справочник

He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz – here we are, Egria – [hi t?k da?n ? ?hevi bra?n ?v?lju:m fr?m h?z ?elvz ???l?? ???l?n?s h?? wi ?: ???r??] – Он снял с полок тяжелый коричневый том. Эглоу, Эглонис, а вот и Эгриа.

1) take (took; taken) down – [te?k (t?k; ?te?k?n) ?da?n] – снимать (с полки; вешалки); 2) heavy – [?hevi] – тяжелый; 2) brown – [bra?n] – коричневый; 1) volume – [?v?lju:m] – том; книга; фолиант; 3) shelf (shelves) – [?elf (?elvz)] – полка (полки)

It is in a German-speaking country – in Bohemia, not far from Carlsbad – [?t ?z ?n ? ?d??:m?n ?spi:k?n ?k?ntri ?n bo?hi:mi? n?t f?: fr?m ?karlsba:t] – Это в германоговорящей стране – в Богемии, недалеко от Карловых Вар.

5) German – [?d??:m?n] – немецкий; 2) speaking – [?spi:k?n] – говорящий; 1) country – [?k?ntri] – страна; местность; территория; 4) Bohemia – [b???hi:m??] – Богемия (ранее название части территории Чехии); 1) not far from – [n?t f?: fr?m] – недалеко от; вблизи от; близко от; 5) Carlsbad – [?karlsba:t] – Карловы-Вары (немецкое название города)

‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’ – [r??m?:k?bl ?z ?bi:?n ?? si:n ?v ?? de? ?v ?val?n?tain?nd f?: ?ts ?nju:m?r?s ?l?:s ?f?kt?r?z ?nd ?pe?p?m?lz] – Она знаменита, как место смерти Валленштейна, и своими многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками.

2) remarkable – [r??m?:k?bl] – примечательный; знаменитый; достопримечательный; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\?m\?z\?: (w?z\w?:, bi:n)] – быть; 2) scene – [si:n] – место действия; место события; 1) death – [?de?] – смерть; 5) Wallenstein – [?val?n?tain] – Альбрехт фон Валленштейн (полководец Тридцатилетней войны, герцог, генералиссимус); 2) numerous – [?nju:m?r?s] – многочисленный; множество; 5) glass factory – [?l?:s] – стекольный завод; 5) paper mill – [?pe?p? m?l] – бумажная фабрика

Ha, ha, my boy, what do you make of that?” – [h?: h?: ma? ?b?? ?w?t du ju ?me?k ?v ??t] – Ха-ха, дружище, что вы скажете об этом?

2) my boy – [ma? ?b??] – мой мальчик; дружище; старина; братец; 1) what – [?w?t] – что; 1) make (made; made) of – [?me?k (?me?d; ?me?d) ?v] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из

His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette – [h?z a?z ?sp?:kld ?nd hi sent ?p ? ??re?t blu: tra???mf?nt kla?d fr?m h?z ?s????ret] – Его глаза сверкнули, и он выпустил из своей сигареты большое синее торжествующее облако.

2) eye – [a?] – глаз; 4) sparkle – [?sp?:kl] – искриться; сверкать; 2) send (sent; sent) up – [send (sent; sent) ?p] – направить вверх; 1) great – [??re?t] – большой; 2) blue – [blu:] – синий; 3) triumphant – [tra???mf?nt] – победоносный; торжествующий; 3) cloud – [kla?d] – облако; 3) cigarette – [?s????ret] – сигарета; папироса

“The paper was made in Bohemia,” I said – [?? ?pe?p? w?z ?me?d ?n b???hi:m???a? ?sed] – Бумага была произведена в Богемии, – сказал я.

1) paper – [?pe?p?] – бумага; 1) make (made; made) – [?me?k (?me?d; ?me?d)] – сделать; произвести; изготовить; 1) made – [?me?d] – сделанный; 4) Bohemia – [b???hi:m??] – Богемия (раннее название части территории Чехии); 1) say (said; said) – [?se? (?sed; ?sed)] – сказать; говорить

“Precisely. And the man who wrote the note is a German – [pr??sa?sli ?nd ?? m?n hu: r??t ?? n??t ?z ? ?d??:m?n] – Совершенно верно. И человек, написавший это письмо – немец.

2) precisely – [pr??sa?sl?] – точно; вот именно; совершенно верно; 1) man (men) – [m?n (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [?hu:] – кто; который; 2) write (wrote; written) – [?ra?t (r??t; ?r?tn)] – писать; 1) note – [n??t] – записка; краткое письмо; 5) German – [?d??:m?n] – немец

Do you note the peculiar construction of the sentence – ‘This account of you we have from all quarters received.’ – [du ju n??t ?? p??kju:l?? k?n?str?k?n ?v ?? ?sent?ns ??s ??ka?nt ?v ju wi h?v fr?m ?:l ?kw?:t?z r??si:vd] – Вы обратили внимание на своеобразное построение предложения ‘Такой отзыв о вас мы со всех концов света получали.’

1) note – [n??t] – замечать; обращать внимание; 2) peculiar – [p??kju:l??] – особенный; специфический; своеобразный; 1) construction – [k?n?str?k?n] – конструкция; построение; 2) sentence – [?sent?ns] – предложение; 1) account – [??ka?nt] – сводка; сообщение; 2) from all quarters – [fr?m ?:l ?kw?:t?z] – со всех сторон; со всех концов света; 2) quarter – [?kw?:t?] – четверть; 2) receive – [r??si:v] – получать

A Frenchman or Russian could not have written that – [? ?frent?m?n ?: ?r???n kud n?t h?v ?r?tn ??t] – Француз или русский не смог бы так написать.