Читать книгу Два брата, волк и море (Сергей КОМАЛОВ) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Два брата, волк и море
Два брата, волк и море
Оценить:

4

Полная версия:

Два брата, волк и море

К исходу месяца на горизонте появился английский берег, а последний участок пути проходил по Темзе. Джек с интересом разглядывал шлюзы и плотины, обеспечивающие безопасное судоходство на главной реке Великобритании. Ему объяснили, что без них здесь не обойтись, так как два раза в день приливная волна из Северного моря, куда впадает Темза, меняет её глубину в верхней части устья. А если это волна штормовая, велика и угроза наводнений, от которых не раз страдали жители Лондона. Симпатичные здания по берегам реки занимали внимание юного островитянина, пока в горле у него не запершило от неприятного запаха. Джек посмотрел за борт: вода в Темзе была мутной и желтовато-зелёной.

– Почему она такая грязная? – спросил он у Стефана. – И пахнет ужасно!

– Привыкай! – усмехнулся рулевой. – А вообще-то по сравнению с тем, что здесь было раньше, – это запах фиалок.

Капитан Корт подтвердил, что ситуация на реке в последнее время меняется к лучшему. Власти всерьёз занялись решением проблемы сточных вод.

– Навигация на Темзе длится круглый год, от судов здесь тесно, – объяснил он Джеку. – Как тут воде быть чистой! Кроме того, в отлив местные жители любят прогуляться по оголившемуся дну. Были случаи, когда там находили старинные монеты и золотые украшения. Кто-то и сейчас не оставляет надежды отыскать клад, кто-то устраивает на затопляемой территории весёлые сборища. Люди мусорят. В прилив все отбросы оказываются в реке. Чего только в ней не плавает!

С замиранием сердца сын лоцмана следил за тем, как «Уэльс» подходит к одному из причалов столицы Соединённого Королевства. А оказавшись на переполненной народом набережной, почувствовал себя неважно. Было холодно, сыро и ветрено. Береговые краны, люди, автомобили – всё мельтешило перед глазами слегка оторопевшего Джека. К счастью, добираться до дома капитана Дэвида на такси долго не пришлось. Переступив вслед за хозяином порог двухэтажного особняка, гость увидел женщину почтенных лет, которая вышла им навстречу. Миссис Лаура была экономкой Корта. Капитан не имел семьи. Проводя большую часть года в море, он всё мечтал жениться, но никогда не находил для этого времени. В один прекрасный день Дэвид осознал, что ему уже под пятьдесят, а семьёй он так и не обзавёлся. Корт многого добился в жизни, до мелочей знал морское дело, был уважаемым человеком в своей среде. Однако лестные отзывы коллег не избавляли капитана от депрессии и грустных мыслей, казалось, навсегда поселившихся в его добротном, но пустом доме. Дэвид был рад, что на этот раз вернулся сюда не один.

За время плавания Джек оправдал надежды Корта. И теперь у него уже не было сомнений, что из этого юноши (во время рейса ему исполнилось пятнадцать лет) может получиться настоящий морской волк. Дэвид горел желанием обеспечить сыну Трэвиса успешный старт в жизни и познакомить его с нужными людьми. Прежде всего Джека надо было одеть по погоде. Задавшись этой целью, Корт хотел было пригласить в дом портного, но подумал, что лучше отправиться на Джермин-стрит, где полно магазинов мужской одежды. «Наверняка там и для пятнадцатилетнего парнишки найдётся то, что надо», – рассудил он и пригласил Джека прогуляться. Поход по магазинам, не виданным ранее, стал сюрпризом для гостя, но он послушно примерял одежду и обувь, которые вряд ли понадобились бы ему на родном острове. Среди многочисленных покупок, предназначенных для него, были два модных костюма, несколько рубашек и роскошные ботинки. Больше всего Джеку понравилась ветровка, которую он сразу же надел, чтобы не мучиться от холода. Сколько всё это стоило, даже не представлял, но беспокоился из-за того, что друг отца тратит на него свои деньги. Как любой англичанин, капитан, разумеется, умел их считать. Вместе с тем очень хотел, чтобы его ученик и сын Трэвиса выглядел по-столичному, не привлекая к себе удивлённых взглядов. Выйдя из последнего магазина, они услышали мелодичный колокольный звон.

– Что это? – спросил Джек.

– Разве ты не знаешь, что в Лондоне находится одна из самых больших часовых башен в мире?

– Часовая башня Вестминстерского дворца[1]?

– Так точно! Колокол этой башни, да и её саму мы называем Биг-Беном.

Капитан похлопал Джека по плечу и предложил взглянуть на Биг-Бен и Вестминстерский дворец поближе.

Домой они возвратились затемно. А утром следующего дня капитан отвёз Джека в Гринвич и, оставив у входа в Национальный морской музей, заторопился в порт. Дэвид обещал заехать за юношей через три часа, но тот выразил желание добраться назад самостоятельно. Капитан подробно рассказал своему ученику, как это сделать, и отправился по делам. Конечно же, путешествие Джека по галереям музея немного затянулось. Модели парусных кораблей и старинные навигационные приборы, портреты капитана Кука и полотна маринистов, билет пассажира, опоздавшего на «Титаник», и продырявленный роковой пулей мундир адмирала Нельсона[2] – там было на что посмотреть. Джек искренне пожалел смельчака Нельсона. Ещё больше огорчила юношу судьба другого адмирала – Джона Бинга, расстрелянного на палубе собственного линейного корабля по решению Военного суда Соединённого Королевства. Сцену его казни запечатлел неизвестный художник XVIII века, перед картиной которого гость столицы буквально застыл на месте. В довершение всего на глаза Джеку попалась кожаную плеть, называемая кошкой. Ему объяснили, что это орудие телесного наказания когда-то широко использовалось на военных судах Британии для поддержания дисциплины. А чтобы дисциплина была крепче, «кошка» имела до девяти хвостов с крючьями на концах. Джек с удивлением узнал, что в то время служба на флоте была обязательной. Мужчины от 18 до 55 лет уклонялись от этой бессрочной каторги. Их вытаскивали из постелей, отлавливали на улицах, похищали в пабах за кружкой пива и под конвоем доставляли в казармы, подсыпали им в вино снотворное и бесчувственных волокли на корабль. «Лучше бы я этого не знал!» – расстроился Джек. Начитавшись дневников мореплавателей, их матерей и жён, насмотревшись на изображения бесконечных морских боёв, юноша вдруг заскучал по родным, полным загадок островам, где мирно уживаются люди и дикие звери, а по чистейшим пляжам с белым песком разгуливают боком смешные крабы. Надо было возвращаться в дом Корта. Посещение расположенной поблизости от морского музея Гринвичской обсерватории осталось на потом.

Джек спустился на набережную, как советовал ему утром капитан, и на прогулочном катере добрался до центра Лондона. Оставалось проехать несколько остановок на красном двухэтажном «Рутмастере»[3]. Дверей в автобусе не было. Юноша несмело вошёл в него через открытую заднюю платформу и вскоре заметил, что народ делает это не только на остановках, но и при случае, где угодно – на перекрёстке или светофоре, например. В салоне была толчея. Автобус следовал по историческим кварталам. Прикосновения незнакомых людей не нравились Джеку. Засмотревшись в окно, он почувствовал себя чужим в этом городе – торжественном, величественном, а вместе с тем суетном, похожем на муравейник.

– Наконец-то! – обрадовался капитан, когда Джек показался в дверях. – Лаура меня уже целый час критикует за то, что не заехал за тобой. Сначала ланч! А потом расскажешь, что нового ты узнал и что тебе больше всего запомнилось.

– Гринвич-парк – очень красивое место, – произнёс юноша после чая каким-то искусственным голосом. На самом деле он ещё не решил, стоит ли делиться впечатлениями.

– И это всё? – удивлённо поднял брови капитан.

– Я видел там гравюру с изображением казни адмирала Бинга на палубе корабля «Монарх», – потупил взгляд ученик Корта. – За что его расстреляли на глазах у всей команды?

– О, это старая история! – грустно улыбнулся Дэвид. – Джон Бинг «не сделал всего, что от него зависело». Таков вердикт военного суда. Король его не отменил, хотя мог бы. Многие считают, что адмирал казнён несправедливо. Потомки Бинга до сих пор добиваются признания его невиновности. В знак милости адмиралу разрешили командовать собственным расстрелом. Давно это было… Первое морское сражение Семилетней войны[4] для Британии закончилось неудачей.

– Не хотел бы я иметь дело с Королевским военно-морским флотом, – признался Джек.

– Почему? Думаю, ты без труда пройдёшь собеседование для поступления в морской колледж. Один мой знакомый там работает. Он поможет. На днях мы встретимся с ним. Тебе надо только отлично окончить школу.

– Благодарю вас, сэр! Но после школы я хочу работать на вашем судне. Возьмёте меня старшим матросом?

– Нет проблем! Наверное, ты прав: так будет лучше. Два-три года морского стажа зачтутся будущему капитану при поступлении на учёбу.

– Мой отец не сможет её оплатить, – покачал головой Джек. – Высшее образование – это дорого. Мне не стать судовым капитаном, как вы. Ничего страшного! Всё равно я буду ходить в море.

– Не спеши с выводами! – посоветовал ему Дэвид. – Мы что-нибудь придумаем.

Видя, что гость взгрустнул, капитан предложил ему заглянуть в библиотеку, которую Джек приметил на втором этаже дома. Позже он отправился туда. Среди книг, стоящих на стеллажах в образцовом порядке, без труда отыскал пару толстых томов, посвящённых морскому делу. В кровать улёгся только поздно ночью, сразу же провалившись в темноту. Снов старшему сыну Клайнов давно не снилось. А может, просыпаясь, он их просто забывал…

На следующий день капитан пригласил Джека в морской клуб, членом которого состоял. «Я всегда бываю там, вернувшись из плавания, – объяснил он. – Да и не только я. Для людей нашей профессии – это редкая возможность увидеться друг с другом и пообщаться. Надеюсь, тебе понравится». Корт прекрасно знал, что там, куда он поведёт юношу, будут не только коллеги капитана, но и их родные, в том числе молодые люди, которым сам бог велел продолжать семейную династию. Сыну скромного лоцмана с далёких островов сделать успешную карьеру в море куда трудней. Но Дэвид готов был биться об заклад, что вряд ли кто из золотой молодёжи, проводящей досуг в этом клубе, знает море лучше, чем Джек.

Корт не мог не заметить, какой радостью засветились глаза его ученика в вестибюле клуба при виде людей в морской форме. Увы, никто не обратил на Джека внимания. Немного растерявшись, он старался держаться рядом с Дэвидом, у которого сразу же нашлись там знакомые. Одному из них Корт ещё накануне рассказал о своём пятнадцатилетнем рулевом, и тот обрадовался встрече с Джеком.

– Наслышан о ваших способностях, молодой человек, – улыбнулся Брэд Одли, приветствуя юношу. – Удивлён и восхищён. Если всё это правда, а капитану Корту я не могу не доверять, то вы станете превосходным моряком. С удовольствием взял бы вас на своё судно. Я работаю на маршруте Лондон – Нью-Йорк. Бывали когда-нибудь в Америке?

– Пока не приходилось, сэр, – скромно ответил Джек.

– У вас ещё всё впереди! – подбодрил его приятель Корта. – Кстати, как вам понравился Лондон и наша труженица Темза?

Простой вопрос капитана Одли поставил Джека в тупик. Он вдруг вспомнил жёлто-зелёный цвет главной водной артерии Британии, тяжёлый запах в устье реки и хотел бы сказать всё, что об этом думает. Врать не умел, однако нужно было соблюдать этикет и проявить вежливость.

– Город, конечно, очень красивый и большой, – буквально выдавил из себя Джек. – К сожалению, я ещё не успел разглядеть его как следует.

– Значит, любви с первого взгляда не получилось, – подозрительно взглянул на него собеседник. – Так бывает! Мне нравится ваше прямодушие. Должно быть, вы человек искренний, не болтун. Буду рад помочь вам с работой в море и учёбой в Англии. Подумайте о моём предложении!

Джек поблагодарил капитана Одли, и они расстались. «Видимо, парню ещё рано обзаводиться полезными людьми, – подумал Корт. – Пусть окончит школу, а пока я покажу ему Лондон! Ведь он действительно многого здесь ещё не видел». Сказано – сделано. Правда, очень скоро Дэвид убедился, что старинные дворцы и замки, соборы и церкви, мосты через Темзу и другие архитектурные и исторические достопримечательности столицы Британской империи интересуют его гостя гораздо меньше, чем книги. Впрочем, как заметил капитан, Джек чаще разглядывал их, чем покупал, сетуя, что никак не найдёт то, что нужно. А что именно ему нужно, не говорил.

Три недели пролетели как одна. Накануне возвращения на родину, юный рулевой снова отправился в книжный магазин. На этот раз по адресу, которым его снабдила миссис Лаура. Добравшись туда, Джек грустно улыбнулся: магазин оказался небольшим, скорее, это была книжная лавка. Однако, войдя внутрь, он почти с порога увидел то, что явно понравилось бы Томасу. «Полная энциклопедия драгоценных камней» – гласила надпись на корешке подарочного издания внушительных размеров. Одно только оглавление книги, набранное мелким шрифтом, занимало десять страниц. Рассматривая энциклопедию, Джек перевернул её и открыл на последней странице. Она оказалась тысяча трёхсотой. Пролистав ценное издание, юный Клайн обнаружил множество рисунков, фотографий и пояснений. Все иллюстрации были цветными, бумага – высокого качества. Оставалось набраться мужества и взглянуть на цену. Увы, она, конечно же, была Джеку не по карману. «Может, попросить у капитана взаймы?» – подумал он и тут же отбросил эту мысль в полной уверенности, что не сможет отработать такие деньги.

Объёмный том пришлось вернуть на полку. Видя, с каким сожалением юноша это делает, продавец объяснил с чуть виноватым видом: «Эксклюзивное издание, очень маленький тираж». «Понятно!» – кивнул Джек и продолжил блуждать по книжному миру, надеясь на удачу. Но больше ничего подходящего для брата на глаза не попадалось. Зато в разделе морской литературы он нашёл справочник штурмана с десятком навигационных карт разных районов мирового океана, трудных для судоходства. В справочнике было много полезных сведений для специалистов, работающих на больших судах. И стоил он совсем недорого. «Возможно, когда-нибудь пригодится», – подумал Джек, радуясь, что приобрёл это сокровище, а также приятные сувениры для родителей и Тома. Однако на душе у него кошки скребли. Вернувшись в дом капитана, юный рулевой показал ему свои покупки.

– Хорошо, что ты не забыл о родных, – одобрил выбор Джека Дэвид. – Я тоже собираюсь сделать тебе подарок в память об этом путешествии. Только вот не знаю, какой. Может, подскажешь?

– Спасибо, сэр! Мне ничего не надо, – вспыхнул Джек. – Вы и так потратились на меня. Одежды и обуви мне столько накупили, что не износить. Как говорит моя мама, это похоже на аттракцион невиданной щедрости.

– Глупости! Не мог же ты ходить по Лондону в коротких штанах и майке! Здесь попрохладнее, чем на твоих островах. Я обязан был тебя экипировать сообразно погоде. Так что одежда не в счёт. Подскажи всё-таки, что тебе подарить! – Джек молчал, глядя в пол. – Знаю, ты любишь читать. Хочешь взять что-нибудь из моей библиотеки? Не стесняйся!

И тут Джек решился.

– К сожалению, в вашей замечательной библиотеке нет той книги, которую я всё это время искал в Лондоне для брата. Томас очень редко меня о чём-нибудь просит, и я пообещал. Просто не мог ему отказать! Правда, он сказал: «Привези, если найдёшь…»

Джек запнулся и замолчал.

– В чём проблема: ты не нашёл нужную книгу?

– В том-то и дело, что нашёл. Нашёл только сегодня! Но она слишком дорогая… Я бы занял у вас, если б смог отработать то, что буду должен, хотя это нереально.

– Почему нереально?

– Мне даже неудобно произнести вслух стоимость той книги.

Капитан протянул Джеку листок бумаги и карандаш. Тот послушно написал цену и вернул листок.

– Действительно дороговато, – согласился Корт, задумавшись на минуту. – Книги вообще недешёвое удовольствие. И всё-таки ты можешь вернуть мне то, что я тебе одолжу.

– Как, сэр Дэвид?

Корт поднял вверх листок с обозначенной ценой книги и сказал:

– Столько будет стоить твоя вахта и проводка судна на довольно трудном участке пути. Предупреждаю: место там сложное для больших судов. Прежде чем вставать за руль, тебе придётся проложить безопасный курс. Во время вахты я, разумеется, буду рядом. Договорились?

Слова капитана немного удивили Джека. Он не понял, о каком месте идёт речь, но согласился, желая во что бы то ни стало выполнить просьбу Тома. А через час, абсолютно счастливый, уже вышел из книжного магазина с заветной находкой. Книга была тяжеленная, но какое это имело значение!

Наутро «Уэльс» отправился в очередной рейс на родной островок Джека. Нет, старшему сыну лоцмана не понравилась Англия, красивая, надменная и суетная, хотя он не жалел о том, что там побывал.

Глава IV. Томас и Джек

Клайны без особых проблем пережили очередной натиск стихии. Постепенно ветер успокаивался, хотя море пока штормило, а по утрам над островами висел туман. «Вряд ли можно назвать такую погоду хорошей», – размышлял Том, проснувшись слишком рано. Он полежал минут пять, прислушиваясь к дождю, барабанившему в окно, потом поднялся, посмотрел на затянутое тучами небо и перевёл взгляд на соседнюю пустующую кровать. Ему почему-то очень захотелось узнать, чем занят сейчас старший брат. По предположению отца, Джек уже находился на полпути к родному дому. Значит, до возвращения брата оставалось каких-то полмесяца. Радуясь скорой встрече, Том решил прогулять своего подопечного и спустился вниз.

Волчонок лежал на старой овечьей шкуре у двери. Это было его место. Он выглядел не так, как два с половиной месяца назад. До взрослого представителя своего рода ему ещё предстояло подрасти, но всё же он заметно прибавил в весе и увеличился в размерах. Не мудрствуя лукаво, Том называл его просто Волк и считал, что это самое правильное имя. По крайней мере, все вопросы прохожих при встрече и знакомстве с ним сразу отпадали. Как только Том взял свою куртку, Волк потянулся и медленно встал. Подросток отпер дверь, они шагнули в завесу дождя и, не взирая на погоду, начали привычный обход острова. Эти двое понимали друг друга без слов. Волк неплохо ориентировался на здешних улицах. Том был уверен, что его питомец из любого места найдёт дорогу домой и не потеряется. Трэвис и Айрин не мешали сыну воспитывать дикое животное, каждый день убеждаясь в том, что Волк очень умён. Была ли в том заслуга их сына или постаралась природа, для всех оставалось загадкой. Как утверждали работники заповедника, обычно дикие звери признают только того, чью заботу чувствуют с первых дней жизни. Между тем волчонок был лоялен ко всем Клайнам. Он стал отличным сторожем и не пускал в дом чужих. Правда, приказов Трэвиса и Айрин питомец сына как бы не слышал и подчинялся только Тому.

Волк поразительно быстро усвоил, что можно трогать в доме, а что нет. Том научил его приносить к своим ногам десяток разных вещей. Не хуже собак Волк выполнял стандартные для них команды: «Лежать!», «Сидеть!», «Дай лапу!», «Рядом!» и т. д. Во время прогулок зверь к собакам не приставал. Только скалился и щетинился, когда те облаивали его. А кошки и птицы Волка вообще не интересовали. И всё же охотничьи инстинкты были у питомца Тома в крови. Однажды утром Трэвис обнаружил на пороге пять задушенных крыс. Этих грызунов местные жители считали сущим наказанием. Мало кто на островах мог похвастаться отсутствием крыс в доме. Они приплывали на судах и по-свойски чувствовали себя везде и всюду. После нескольких ночных охот подрастающего Волка крысы покинули дом Клайнов к большой радости хозяев. А потом и соседи заметили, что им уже не нужны крысоловки.

Дождь не унимался. Промокнув насквозь, Том с Волком вернулись домой. Получасовая прогулка прогнала остатки сна и навела парнишку на размышления. «Вспомнил ли Джек хоть раз о моей просьбе?» – подумал он. Том впервые так долго не видел брата. Это было непривычно и странно. Не то чтобы ему сейчас сильно не хватало Джека, но на душе у Тома было как-то тревожно от того, что старший брат так далеко. Том любил Джека и знал, что тот его тоже любит.

На самом деле Джек скучал по Тому не меньше, хотя дел у него было невпроворот. Капитан обещал учить старшего сына лоцмана управлению судном и держал своё слово. Джек по многу часов проводил в штурманской рубке, а иногда его ставили к рулю. Впрочем, драить палубу ему тоже приходилось. «Уэльс» миновал Атлантику и вышел в Индийский океан. По мере приближения к родному дому настроение юноши улучшалось. По небу гуляли хмурые тучи, но море было довольно спокойное. До островов оставалось миль триста, когда капитан вызвал Джека и сказал:

– Пора проложить последний участок пути.

– Я готов, – ответил рулевой.

– Покажи, где мы сейчас! – приказал Корт и, увидев, что он сделал это, добавил: – Ну, действуй!

Джек принялся за работу и очень скоро разложил перед капитаном карту. Всё, как и ожидалось, было идеально. Дэвид похвалил ученика. Поздно вечером юноша заметил еле различимый одинокий огонёк впереди и, скрывая волнение, произнес:

– Наш маяк!

– Не стоит подходить к островам ночью, – сказал капитан и дал команду лечь в дрейф. – Подождём рассвета!

Юноша сменился и, уйдя в свою каюту, вскоре задремал. Дэвид разбудил его через несколько часов со словами:

– Вот, Джек, и пришло время отработать ту сумму, которую я ссудил тебе в Лондоне.

– Что прикажите?

– Провести судно в родной порт.

– Вы доверите мне пройти через пролив и подойти к причалу?!

– А прочему бы и нет? Не сомневаюсь, что сможешь. Ты знаешь фарватер, а кроме того, должен отработать долг.

– Мой отец получил бы за проводку «Уэльса» в три раза меньше.

– Всё так, но, если встанешь к штурвалу, погасишь свой долг сполна. Хотя мы можем вызвать лоцмана и…

– Нет, я проведу! Правда, никто из друзей не поверит в это.

– Ну это мы ещё посмотрим! – серьёзно сказал капитан.

Его ученик встал к рулю. Матросы начали готовиться к швартовке. «Уэльс» двинулся вперёд. Взошло солнце. Погас маяк. Джек знал, что судно уже заметили, и в порту наверняка собираются встречающие. Медленный поворот, и «Уэльс», повинуясь рулю, плавно вошёл в залив прямо посредине прохода. Дальше фарватер резко сваливался влево. Юноша быстро переложил руль, понимая, что если чуть замешкается, то не сможет удержать тяжёлое и длинное судно. Джек выровнял его и направил к причалу. Ветра почти не было. Это упростило задачу. «Уэльс» миновал опасные подводные камни. Правда, опытный глаз Трэвиса, стоявшего на берегу, подметил, что рулевой выполнил манёвр немного круто. В ветреную погоду корма могла бы зацепиться за камни. Хотя сам проход между скалами ему показался просто мастерским. Лоцман не видел, кто управляет судном, но сильно сомневался, что капитан. «Кому Дэвид мог доверить этот отрезок пути?» – с некоторым беспокойством гадал Трэвис. Между тем судно приближалось. Рулевой плавно и бережно подвёл его к причальной стенке. Матросы бросили концы, и «Уэльс» замер на месте. Джек убрал руки с рулевого колеса и осмотрелся. Спустили трап, и Дэвид первым ступил на землю. За ним последовали некоторые члены команды, затем сошли на берег пассажиры. А Джек всё ещё оставался в рубке и не верил, что справился, довёл судно. Ему бы, конечно, не дали ошибиться, но помощь капитана не потребовалась.

– Мои поздравления твоему рулевому, – улыбнулся Трэвис, пожимая руку Дэвиду. – Правда, при ветре он рискует посадить «Уэльс» на камни.

– Не суди слишком строго! У моего рулевого всё ещё впереди, – заметил Корт и, оглянувшись, добавил: – Да вот, кстати, и он!

На самой верхней ступеньке трапа лоцман увидел старшего сына с дорожной сумкой на плече. Джеку хотелось поскорее сбежать вниз, обнять отца и брата, но что-то сдерживало его. К тому же рядом с отцом стоял капитан. Юноша начал медленно спускаться и подошёл к ним с довольно смущённым видом.

– Лично у меня к рулевому нет претензий, – весело проговорил Дэвид.

Трэвис как-то странно посмотрел на Джека: то ли не поверил, то ли не осознал до конца, что судном управлял мальчишка, которому совсем недавно исполнилось пятнадцать. Надо было похвалить рулевого, но Трэвис словно в рот воды набрал.

– Здравствуй, отец! – почти виноватым голосом сказал Джек. – Привет, Томми!

– С возвращением, сынок! – наконец обнял путешественника Трэвис. – Вижу, ты многому научился.

Том восхищённо смотрел на брата. Как взрослые мужчины, они обменялись рукопожатиями.

– Джек Клайн станет отличным моряком! – снова вступил в разговор капитан. – Или я ничего не понимаю в морском деле.

– Спасибо вам, сэр Дэвид! – поблагодарил его Джек.

– Не за что! Ты умеешь учишься на лету и доказал, что уже многое можешь.

Капитан распрощался с Клайнами и ушёл. Трэвис и сыновья отправились домой. Как ни странно, по дороге никто не произнёс ни слова. Зато за праздничным обедом юному рулевому «Уэльса» пришлось со всеми подробностями рассказывать о том, как он провёл все эти почти три месяца. Джек вручил домашним маленькие сувениры, а главной подарок Тому решил приберечь для другого случая. Сам не зная почему, он и словом не обмолвился о том, что выполнил просьбу брата. Как-то не получилось, не нашлось для этого подходящего момента. Молчал и брат. Джек был уверен, что Том не будет задавать ему вопросов. Просить о чём-то дважды не в его характере.

bannerbanner