banner banner banner
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

скачать книгу бесплатно


Our mothers’ wombs the tiring houses be (лоно наших матерей есть /артистическая/ уборная; womb [wu:m] – /анат./ матка; лоно; tiring house – /уст./ артистическая уборная, гримерная /= dressing room/)

Where we are dressed for life’s short comedy (где нас одевают/наряжают для короткой комедии жизни; comedy ['kɒmədɪ]).

The earth the stage, heaven the spectator is (земля – сцена, небо /же/ – зритель; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; spectator [spek'teɪtə]),

Who sits and views whosoe’er doth act amiss (который сидит и смотрит, не играет ли кто-нибудь неверно; to view [vju:] – обозревать, оглядывать, осматривать; оценивать, судить; whosoe’er [ˌhu:səʋ'eə] /поэт./ = whosoever [ˌhu:səʋ'evə] – кто бы ни, который бы ни; to act – действовать; играть /исполняя роль/; amiss [ə'mɪs] – неправильно, неверно; некстати; неуместно; не вовремя).

The graves which hide us from the scorching sun (могилы, которые прячут/укрывают нас от жгучего солнца; scorching – палящий, жаркий, знойный; обжигающий; to scorch – обжигать, подпаливать; выжигать, иссушать /о солнце/)

Are like drawn curtains when the play is done (подобны закрытому занавесу: «задернутым шторам», когда пьеса окончена; to draw [drɔ:] – тянуть, тащить; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавес; занавеска, штора: to draw the curtain – задернуть занавеску).

Thus, playing, post we to our latest rest (так, играя, поспешаем мы к нашему последнему покою/отдыху; to post [pəʋst] – ехать на почтовых /лошадях/, на перекладных; мчаться, спешить, торопиться; latest = last);

And then we die in earnest, not in jest (а затем мы умираем всерьез, не в шутку; earnest ['ɜ:nɪst] – серьезный; основательный; серьезность: in earnest – всерьез).

What is our life? The play of passion,
Our mirth the music of division.
Our mothers’ wombs the tiring houses be
Where we are dressed for life’s short comedy.
The earth the stage, heaven the spectator is,
Who sits and views whosoe’er doth act amiss.
The graves which hide us from the scorching sun
Are like drawn curtains when the play is done.
Thus, playing, post we to our latest rest;
And then we die in earnest, not in jest.

The Lie

(Ложь[17 - Зд.: уличение во лжи.])

Go, soul, the body’s guest (отправляйся, душа, гость тела),

Upon a thankless errand (в неблагодарную командировку; thankless ['θæŋkləs] – неблагодарный: thankless job – неблагодарная работа; errand ['erənd] – поручение, задание /куда-либо пойти или съездить/; командировка: to go on an errand – поехать в командировку);

Fear not to touch the best (не бойся коснуться /самых/ лучших = самых знатных и высокопоставленных);

The truth shall be thy warrant (правда/истина должна быть = пусть будет твоим удостоверением; warrant ['wɒr(ə)nt]– ордер /на арест, обыск и т. п./; предписание; приказ; /юр./ правомочие; полномочие; удостоверение, свидетельство).

Go, since I needs must die (отправляйся, поскольку я неизбежно должен умереть; needs [ni:dz] /обычно needs + must/ – непременно, обязательно),

And give the world the lie (и уличи мир /т. е. мирскую жизнь и всех тех, кто живет исключительно мирской жизнью/ во лжи; lie – ложь, неправда, обман; to give smb. the lie – уличить во лжи, вывести кого-либо на чистую воду: «дать кому-либо ложь»).

Say to the court, it glows (расскажи /королевскому/ двору, что он рдеет; court [kɔ:t] – двор /при правителе/; суд; to glow [ɡləʋ] – раскаляться, накаляться докрасна, добела; светиться, рдеть)

And shines like rotten wood (и светит/ся/, подобно гнилушке: «гнилой древесине»; rotten ['rɒt(ə)n] – гнилой, прогнивший; to rot – гнить);

Say to the church, it shows (расскажи церкви, что она показывает)

What’s good (что хорошо = что есть добро), and doth no good (но не делает добра/не творит добро).

If church and court reply (если церковь и двор ответят = попытаются оправдаться/возразят; to reply [rɪ'plaɪ] – отвечать, подавать реплику; /юр./ отвечать на возражение по иску),

Then give them both the lie (тогда обличи их обоих во лжи).

Tell potentates, they live (расскажи правителям, что они живут; potentate ['pəʋt(ə)nteɪt] – властитель, правитель)

Acting by others’ action (действуя при помощи действия других /людей/);

Not loved unless they give (/будучи/ не любимы, пока они не дают /т. е. пока не раздают дары/),

Not strong but by a faction (/и/ не сильны, кроме как с помощью = при поддержке /своей/ клики; faction ['fækʃ(ə)n] – фракция; группировка; клика; раздоры, распри; интриги).

If potentates reply (если правители возразят),

Give potentates the lie (тогда обличи их во лжи).

Tell men of high condition (расскажи мужам высокопоставленным/вельможам: «мужам высокого состояния»; condition [kən'dɪʃ(ə)n] – состояние, положение),

That manage the estate (которые поддерживают /свое/ состояние // управляют /своим/ имением; to manage ['mænɪʤ] – руководить, управлять, заведовать; стоять во главе; estate [ɪs'teɪt], [es-]– поместье, имение; /уст./ состояние, положение),

Their purpose is ambition (что их цель есть честолюбие/честолюбивый замысел; purpose ['pɜ:pəs] – цель, намерение; замысел, стремление; ambition [æm'bɪʃ(ə)n] – честолюбие; тщеславие; честолюбивый замысел: cherished ['ʧerɪʃt] ambition – заветное желание),

Their practice only hate (их деятельность: «практика» – только ненависть; practice ['præktɪs] – практика; /уст./ дела, действия, поступки).

And if they once reply (и если они вдруг возразят; once – один раз; однажды; /усилит. частица/: if/when once – стоит лишь…),

Then give them all the lie (тогда обличи их всех во лжи).

Tell them that brave it most (расскажи тем, кто наиболее выставляет напоказ /свою роскошь, свои наряды/; brave – мужественный, храбрый; /книжн./ нарядный; to brave – бросать вызов: to brave public opinion [ə'pɪnjən]– бросать вызов общественному мнению; /зд./ похваляться роскошью нарядов /= to show off – выставлять напоказ, хвастать; красоваться, рисоваться/),

They beg for more by spending (что они просят больше, тратя/с помощью трат = с помощью роскоши),

Who, in their greatest cost (которые своими самыми крупными расходами; cost – цена; стоимость; /= costs/ затраты, издержки),

Seek nothing but commending (ищут не что иное, как покровительство; to commend [kə'mend] – одобрять, хвалить; рекомендовать; /уст./ вверять; commending – /ист./ признание феодалом своей вассальной зависимости от сюзерена в обмен на покровительство и земельные наделы).

And if they make reply (и если они выдвинут: «сделают» возражение),

Then give them all the lie (тогда обличи их всех во лжи).

Tell zeal it wants devotion (расскажи /религиозному/ рвению, что ему не хватает набожности/преданности; zeal [zi:l] – рвение, старание, усердие /связанное с религией, политикой, работой/; to want smth. – испытывать недостаток, нехватку чего-либо /= to lack smth/; devotion [dɪ'vəʋʃ(ə)n] – преданность; сильная привязанность; набожность, религиозное рвение);

Tell love it is but lust (расскажи любви, что она есть лишь любострастие; lust – вожделение, похоть);

Tell time it is but motion (расскажи времени, что он есть лишь /пустое/ движение; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение, передвижение);

Tell flesh it is but dust (расскажи плоти, что она есть лишь прах; dust – пыль; прах).

And wish them not reply (и пожелай, чтобы они не возражали = и лучше бы им не возражать),

For thou must give the lie (ибо ты вынужден /будешь/ обличить их во лжи).

Tell age it daily wasteth (расскажи возрасту, что он каждодневно /без пользы/ растрачивается/убывает; to waste [weɪst] – терять даром, тратить впустую /деньги, время, энергию, усилия и т. п./; тратиться без пользы; /= waste away/ чахнуть, истощаться, угасать);

Tell honour how it alters (расскажи чести, как она меняется = сколь она подвержена переменам; honour ['ɒnə] – честь; почет, уважение; to alter ['ɔ:ltə] – менять/ся/; изменять/ся/);

Tell beauty how she blasteth (расскажи красоте, как она увядает; to blast [blɑ:st] – наносить вред; заражать, поражать; быть поражаемым, подвергаться повреждениям; /зд./ = wither ['wɪðə] – вянуть, увядать);

Tell favour how it falters (расскажи покровительству, как оно колеблется/охладевает; favour ['feɪvə] – расположение; благосклонность; покровительство; поддержка; to falter ['fɔ:ltə] – спотыкаться /= stumble/; идти неровной походкой, ковылять; колебаться; действовать нерешительно: to falter in one’s determination [dɪˌtɜ:mɪ'neɪʃ(ə)n]– поколебаться в своей решимости).

And as they shall reply (а когда они возразят),

Give every one the lie (обличи их всех: «каждого» во лжи).

Tell wit how much it wrangles (расскажи остроумию, как много оно пререкается; wit – ум; остроумие; to wrangle – спорить, пререкаться /обычно: долго и запутанно/)

In tickle points of niceness (в щекотливых /и шатких/ вопросах: «пунктах» /нелепой/ разборчивости; tickle – /уст./ щекотливый, деликатный; непостоянный, неустойчивый; ненадежный; to tickle – щекотать; nice – хороший, приятный; хорошо выполненный, точный; изысканный; niceness = fastidiousness [fæ'stɪdɪəsnəs] – привередливость, разборчивость, дотошность);

Tell wisdom she entangles (расскажи мудрости, что она запутывает; wisdom ['wɪzdəm] – мудрость; здравый смысл, разумность, благоразумие; сравните: wise – мудрый; благоразумный; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] – запутывать; впутывать, вовлекать; сравните: tangle – спутанный клубок)

Herself in overwiseness (себя = запутывается в заумности: «сверхмудрености»).

And when they do reply (а когда/если они возразят),

Straight give them both the lie (прямо уличи их обоих во лжи; straight [streɪt] – прямо; честно, открыто; сразу).

Tell physic of her boldness (расскажи медицине о ее нахальстве/наглости; physic ['fɪzɪk] – /уст./ искусство врачевания; медицина /= medicine ['medɪsɪn], [-ds(ə)n]/; boldness ['bəʋldnəs] – смелость, дерзость; /зд./ наглость, бесстыдство; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый: as bold as brass – наглый, дерзкий: «наглый как /желтая/ медь»);

Tell skill it is pretension (расскажи умению, что оно есть /необоснованная/ претензия; skill – искусство, мастерство; умение; pretension [prɪ'tenʃ(ə)n] – претензия, притязание; предъявление прав);

Tell charity of coldness (расскажи благотворительности о /ее/ холодности; charity ['ʧærɪtɪ] – благотворительность; милостыня, подаяние);

Tell law it is contention (расскажи закону, что он есть соперничество; contention [kən'tenʃ(ə)n] – спор; раздор, разногласие; соперничество; соревнование, состязание).

And as they do reply (а когда они возразят),

So give them still the lie (уличи их по-прежнему = и их тоже во лжи; still – по-прежнему; все же, тем не менее).

Tell fortune of her blindness (расскажи фортуне/удаче о ее слепоте; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] – судьба, участь; /= good fortune/ счастье, удача, везение; blind [blaɪnd] – слепой);

Tell nature of decay (расскажи природе/естеству об упадке/увядании; nature ['neɪʧə] – природа; decay [dɪ'keɪ]– гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение /физических предметов/; разложение, упадок);

Tell friendship of unkindness (расскажи дружбе о нелюбезности = о недостаточной привязанности; kindness ['kaɪndnəs] – доброта; доброжелательность; доброе дело, одолжение, любезность; /уст./ привязанность, любовь, нежность);

Tell justice of delay (расскажи справедливости/правосудию о задержке = задержках/проволочках; justice ['ʤʌstɪs] – справедливость; правосудие, юстиция; delay [dɪ'leɪ] – задержка; проволочка, промедление: without delay – немедленно; to delay – откладывать; отсрочивать).

And if they will reply (а если они возразят),

Then give them all the lie (тогда уличи их всех во лжи).

Tell arts they have no soundness (расскажи искусствам, что у них нет основательности/прочности; soundness ['saʋndnəs] – обоснованность; прочность, крепость; sound – здоровый, крепкий: to be of sound mind – быть в здравом уме),

But vary by esteeming (но /что они/ варьируются высказыванием оценок/мнений = зависят от высказываемой оценки; to vary ['veərɪ] – меняться, изменяться; разниться; отличаться, различаться, расходиться: opinions vary on this point – мнения по этому вопросу расходятся; to esteem [ɪs'ti:m ], [es-] – /высоко/ ценить; оценивать, давать оценку);

Tell schools they want profoundness (скажи /научным/ школам, что они лишены/им не хватает глубины/углубленности; profoundness [prə'faʋndnəs] – глубина; profound [prə'faʋnd] – глубокий; основательный; мудрый),

And stand too much on seeming (и что они придают слишком большое значение кажимости = внешней/ложной значительности; seeming – кажущийся, воображаемый, мнимый; обманчивый, притворный, лицемерный; /зд./ кажущееся, кажимость; to seem – казаться).

If arts and schools reply (если искусства и школы возразят),

Give arts and schools the lie (уличи искусства и школы во лжи).

Tell faith it’s fled the city (расскажи вере, что она убежала из города = покинула город; faith [feɪθ] – вера, доверие; to flee – убегать, сбегать, спасаться бегством);

Tell how the country erreth (расскажи, как село блуждает = в каком заблуждении села/насколько погрязла в грехе деревня; country ['kʌntrɪ] – страна; местность, территория; деревня, сельская местность; to err [ɜ:] – сбиваться с пути; отступать, отклоняться /от цели, курса/; заблуждаться, ошибаться; грешить);

Tell manhood shakes off pity (расскажи, как мужественность/зрелый возраст сбрасывает: «сотрясает» с себя милосердие/сострадание; manhood ['mænhʋd] – возмужалость, зрелость, зрелый возраст: to grow to / reach manhood – достичь зрелости; храбрость, мужественность; мужское население страны; pity ['pɪtɪ] – жалость, сострадание);

Tell virtue least preferreth (расскажи, как добродетель наименее способствует /продвижению кого-либо/; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] – добродетель; /какое-либо/ достоинство, положительное качество; to prefer [prɪ'fɜ:] – предпочитать; оказывать поддержку; способствовать; выдвигать, продвигать, повышать /в чине, звании/).

And if they do reply (и если они возразят),

Spare not to give the lie (непременно обличи /их/ во лжи; to spare [speə] – беречь, жалеть, сберегать; щадить; обходиться без /чего-либо/).

So when thou hast, as I (итак, когда ты, как я)

Commanded thee, done blabbing (приказал тебе, проделаешь болтовню = завершишь/проделаешь выбалтывание/разглашение тайн; to command [kə'mɑ:nd] – приказывать; thee [ði:] – /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] – ты/; to blab – болтать /о чем-либо/; /= blab out/ разбалтывать, выбалтывать /важные сведения, тайну/) —

Although to give the lie (несмотря на то, что обличать = обличение во лжи; although [ɔ:l'ðəʋ] – хотя, если бы даже; несмотря на то, что)

Deserves no less than stabbing (заслуживает не менее, чем /колющий/ удар /шпагой, кинжалом/; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth. – заслуживать что-либо, быть достойным чего-либо; to stab – наносить колющий удар /ножом, книжалом, шпагой/, колоть, ранить /кинжалом, ножом и т. п./) —

Stab at thee he that will (наноси = пусть наносит тебе удар, кто хочет),

No stab the soul can kill (никакой удар не может убить душу).

Go, soul, the body’s guest,
Upon a thankless errand;
Fear not to touch the best;
The truth shall be thy warrant.
Go, since I needs must die,
And give the world the lie.

Say to the court, it glows
And shines like rotten wood;
Say to the church, it shows
What’s good, and doth no good.
If church and court reply,