banner banner banner
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

скачать книгу бесплатно


As womanly as can the best (столь же по-женски/нежно, как могут самые лучшие /из них/; womanly ['wʋmənlɪ] – женственный; мягкий, нежный).

With lullaby they still the child (колыбельной они утихомиривают ребенка; to still – успокаивать; утихомиривать; утолять: to still thirst – утолить жажду; сравните: still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный),

And if I be not much beguiled (и если я не очень обманываюсь: «введен в заблуждение»; to beguile [bɪ'ɡaɪl] /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение; сравните: guile – [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство),

Full many wanton babes have I (множество: «полно много» необузданных/игривых младенцев есть у меня; wanton ['wɒntən] – распутный, развратный; игривый, резвый; несдержанный, необузданный, подвижный)

Which must be stilled with lullaby (которые должны быть утихомирены колыбельной).

First, lullaby, my youthful years (сперва/прежде всего, баю-бай, мои молодые годы; youthful ['ju:θfʋl] – молодой, юный),

It is now time to go to bed (теперь пора ложиться спать: «идти в постель»),

For crooked age and hoary hairs (ибо согбенный возраст и седые волосы; crooked ['krʋkɪd] – изогнутый, кривой; искривленный; сгорбленный, согбенный; to crook – сгибать, искривлять; скрючиваться, изгибаться, гнуться; age – возраст; преклонный возраст, старость; hoary ['hɔ:rɪ] – седой, убеленный сединами)

Have won the haven within my head (обрели гавань в моей голове /т. е. поселились теперь и в голове = и в сознании/; to win [wɪn] – победить, выиграть; достичь; /с трудом/ добираться /до какого-либо места/, won [wʌn]; haven ['heɪv(ə)n] – гавань; пристанище; within [wɪ'ðɪn] – в, внутри).

With lullaby then, youth, be still (колыбельной, таким образом, юность, будь покойна = успокоена),

With lullaby content thy will (колыбельной удовлетвори свою волю = удовлетворись колыбельной; to content [kən'tent] – удовлетворять: to content one’s mind – довольствоваться, удовлетвориться; thy [ðaɪ] – /уст., поэт./ твой, твоя, твое; твои, сравните: thou [ðaʋ] – ты),

Since courage quails and comes behind (поскольку мужество пасует и отстает: «приходит позади»; courage ['kʌrɪʤ] – бесстрашие, мужество, неустрашимость, отвага; to quail [kweɪl] – трусить, пасовать, дрожать от страха, падать духом: we quailed at the thought of getting lost in the forest – мы пали духом при мысли, что заблудимся в лесу),

Go sleep, and so beguile thy mind (иди спать – и так обмани свой ум/свою душу; mind – ум, разум; память; душа).

Next, lullaby, my gazing eyes (затем, баю-бай, мои широко раскрытые: «пристально смотрящие» глаза; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться),

Which wonted were to glance apace (которые были привычны бросать быстрые взгляды; wonted ['wəʋntɪd] – привычный; обыкновенный; to glance [ɡlɑ:ns] – бросить взгляд; взглянуть мельком; apace [ə'peɪs] – /книжн./ быстро: ill news comes apace – /пословица/ худые вести не лежат на месте).

For every glass may now suffice (ибо каждое = любое зеркало может нынче быть достаточным; glass [ɡlɑ:s] – стекло; зеркало /= mirror/; to suffice [sə'faɪs] – быть достаточным, хватать)

To show the furrows in my face (чтобы показать /глубокие/ морщины на моем лице; furrow ['fʌrəʋ] – борозда; /глубокая/ морщина).

With lullaby then wink awhile (так что колыбельной сомкнитесь на какое-то время; to wink – подмигивать; смотреть сквозь пальцы на /что-либо/; закрывать глаза на /что-либо/; /зд./ мигать, щуриться; закрывать глаза /= to blink/; awhile [ə'waɪl] – недолго, некоторое время: wait awhile – подождите немного /= for a while/),

With lullaby your looks beguile (колыбельной свое видение обманите; look [lʋk] – взгляд; вид).

Let no fair face nor beauty bright (не давайте никакому прекрасному/привлекательному лицу, ни яркой/блистающей красоте)

Entice you eft with vain delight (завлечь вас вновь тщетным наслаждением = обещанием наслаждения, которое окажется тщетным; to entice [ɪn'taɪs], [en-] – соблазнять, завлекать; eft /уст./ = again; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение).

And lullaby, my wanton will (и баю-бай, мое безудержное желание; will – воля; желание);

Let reason’s rule now reign thy thought (пусть власть разума нынче правит твоей мыслью; reason ['ri:z(ə)n] – разум; rule [ru:l] – правление; правило; уклад; to reign [reɪn] – царствовать; иметь власть, влияние),

Since all too late I find by skill (поскольку слишком поздно я обнаруживаю благодаря опыту; skill – умение, навык; /зд./ = experience [ɪk'spɪərɪəns], [ek-] – /жизненный/ опыт: by experience – по опыту, опытным путем, благодаря опыту)

How dear I have thy fancies bought (как дорого я купил свои прихоти/капризы).

With lullaby now take thine ease (с колыбельной нынче обрети свое успокоение: «возьми твое облегчение»; ease [i:z] – облегчение, избавление, покой),

With lullaby thy doubts appease (колыбельной успокой твои страхи; doubt [daʋt] – сомнение, колебание; /уст./ страх; to appease [ə'pi:z] – успокаивать; умиротворять, унимать, усмирять).

For trust to this: if thou be still (ибо верь этому: если ты /желание/ будешь спокойно/недвижно; thou [ðaʋ] – ты /употреблялось с глаголами в форме на -st / est/),

My body shall obey thy will (мое тело будет повиноваться тебе: «твоей воле»; to obey [ə'beɪ] – подчиняться, слушаться, повиноваться).

Eke lullaby, my loving boy (также баю-бай, мой любящий мальчик; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/),

My little Robin, take thy rest (мой маленький Робин, отдохни/отправляйся на покой: «возьми свой покой/отдых»; Robin ['rɒbɪn] – Робин /мужское имя, уменьш. от Robert/; robin – малиновка /= robin redbreast/; /сленг/ пенис).

Since age is cold and nothing coy (поскольку старость: «/преклонный/ возраст» холодна и вовсе не любострастна; coy – /уст./ кокетливый; похотливый),

Keep close thy coin, for so is best (держи при себе свою монету[11 - То есть не трать свое семя.], ибо так лучше всего; close [kləʋs] – закрытый; строго охраняемый; скрытый от глаз: to keep a thing close – держать что-либо в секрете).

With lullaby be thou content (колыбельной будь удовлетворен; content [kən'tent] – довольный, удовлетворенный),

With lullaby thy lusts relent (колыбельной смягчи свои страсти; lust – вожделение, похоть; to relent [rɪ'lent] – смягчать/ся/).

Let others pay which hath mo pence (пусть платят другие, у кого больше пенсов; mo = more; pence [pens] – мн. ч. от penny – пенни, пенс, однопенсовик, однопенсовая монета);

Thou art too poor for such expense (ты слишком беден для подобной траты; expense [ɪk'spens], [ek-] – затрата, расход; трата, издержки).

Thus, lullaby, my youth, mine eyes (так/таким образом = итак, баю-бай, моя молодость, мои глаза; youth [ju:θ] – юность; молодость),

My will, my ware, and all that was (моя воля, мое добро: «мой товар», и все, что было; ware [weə] – товар; /сленг/ половые органы).

I can no mo delays devise (я не могу больше задержек придумать/изобрести; delay [dɪ'leɪ] – задержка, промедление; to devise [dɪ'vaɪz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать),

But welcome pain, let pleasure pass (но приветствую боль/страдание, даю удовольствию уйти; pain – боль; страдание; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; to pass – проходить /мимо/; уходить, миновать /о времени/).

With lullaby now take your leave (с колыбельной нынче уходите/отправляйтесь восвояси; leave [li:v] – позволение, разрешение /удалиться/: to take a leave – брать увольнительную/отпуск),

With lullaby your dreams deceive (колыбельной обманывайте ваши сны/грезы; to deceive [dɪ'si:v] – обманывать, вводить в заблуждение).

And when you rise with waking eye (а когда вы встанете/пробудитесь с бодрствующим взором; to rise [raɪz] – вставать, подниматься; просыпаться, вставать с кровати; waking – бодрствующий; to wake – просыпаться /= wake up/; бодрствовать, не спать; eye – глаз; взор),

Remember Gascoigne’s lullaby (вспомните колыбельную Гаскойна)[12 - Вариант: Remember Gascoigne’s lullaby.].

Sing lullaby, as women do,
Wherewith they bring their babes to rest,
And lullaby can I sing too
As womanly as can the best.
With lullaby they still the child,
And if I be not much beguiled,
Full many wanton babes have I
Which must be stilled with lullaby.

First, lullaby, my youthful years,
It is now time to go to bed,
For crooked age and hoary hairs
Have won the haven within my head.
With lullaby then, youth, be still,
With lullaby content thy will,
Since courage quails and comes behind,
Go sleep, and so beguile thy mind.

Next, lullaby my gazing eyes,
Which wonted were to glance apace.
For every glass may now suffice
To show the furrows in my face.
With lullaby then wink awhile,
With lullaby your looks beguile.
Let no fair face nor beauty bright
Entice you eft with vain delight.

And lullaby, my wanton will;
Let reason’s rule now reign thy thought,
Since all too late I find by skill
How dear I have thy fancies bought.
With lullaby now take thine ease,
With lullaby thy doubts appease.
For trust to this: if thou be still,
My body shall obey thy will.

Eke lullaby, my loving boy,
My little Robin, take thy rest.
Since age is cold and nothing coy,
Keep close thy coin, for so is best.
With lullaby be thou content,
With lullaby thy lusts relent.
Let others pay which hath mo pence;
Thou art too poor for such expense.

Thus, lullaby, my youth, mine eyes,
My will, my ware, and all that was.
I can no mo delays devise,
But welcome pain, let pleasure pass.
With lullaby now take your leave,
With lullaby your dreams deceive.
And when you rise with waking eye,
Remember Gascoigne’s lullaby.

Sir Edward Dyer[13 - Эдвард Дайер.]

(1543–1607)

A Modest Love

(Стыдливая[14 - Modest ['mɔdɪst] – скромный, сдержанный; застенчивый.] любовь)

The lowest trees have tops (у самых низких деревьев есть верхушки), the ant her gall (у муравья – его: «ее» дерзость; gall [ɡɔ:l] – желчь; желчность; дерзость, наглость),

The fly her spleen (у мухи – ее злоба; spleen [spli:n] – селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра), the little sparks their heat (у маленьких искр – их жар);

The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),

And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);

Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);

And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь – в нищих и в королях).

Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:ð] – гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run – бежать; течь);

The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['daɪəl] – циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [stɜ:] – шевелиться; двигаться; to perceive [pə'si:v] – воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);

The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера – в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [feɪθ] – вера, доверие; обещание, данное слово);

The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы[15 - Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).] не могут петь, и однако они любят; turtle ['tɜ:tl] – черепаха; /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица; возлюбленный; любимый):

True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [tʌŋ] – язык);

They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [breɪk] – ломать/ся/, разбивать/ся/).

The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little sparks their heat;
The slender hairs cast shadows, though but small,
And bees have stings, although they be not great;
Seas have their source, and so have shallow springs;
And love is love, in beggars as in kings.

Where rivers smoothest run, deep are the fords;
The dial stirs, yet none perceives it move;
The firmest faith is in the fewest words;
The turtles cannot sing, and yet they love:
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak;
They hear and see, and sigh, and then they break.

Sir Walter Ralegh[16 - Уолтер Рали.]

(1552–1618)

«What is our life? The play of passion…»

What is our life (что есть наша жизнь)? The play of passion (игра страсти; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть, страстное увлечение),

Our mirth the music of division (наша веселость – музыка антракта/интермедии = музыкальные интермедии; mirth [mɜ:θ]– веселье, радость, увеселение; division [dɪ'vɪʒ(ə)n] – деление, разделение; часть, раздел).