
Полная версия:
Шелковая вендетта
– Довольно неловко.
– Поверьте моему опыту – через несколько недель все будет забыто. Случится что-нибудь еще и вот уже!.. Кто такие эти Сэланжеры? Конечно, для месье Чарльза это так не пройдет. Думаю, ему придется заплатить за свои грехи весьма дорого. Но стоит ли нам тратить свое время, обсуждая проблемы этого джентльмена? Я пришел сообщить вам, что намерен жениться. Мне захотелось, чтобы вы первой узнали об этом.
Я тешила себя надеждой, что сумела не выдать своих чувств. Внезапно я почувствовала себя ужасно несчастной. Конечно, мне следовало догадаться. Должно быть, ее семья принадлежит к старинной французской аристократии... по-видимому, их роду тоже удалось уцелеть после Революции.
– Да, – продолжил он, – этой осенью, когда Рауль заболел и чуть не умер, я задумался. Мне всегда казалось, что я выполнил свой долг, произведя на свет наследника. Но иметь только одного наследника – мало, ведь человеческая жизнь так хрупка и может легко оборваться.
– Понимаю. И поэтому вы решили жениться вторично?
Он кивнул.
– Мы всегда совершали браки по расчету. Это считалось нашим долгом. Noblesse oblige[29] и тому подобное. И вот для меня пришло время заключить такой брак. Но сперва я должен посоветоваться с вами.
– Почему?
– Да потому, что это касается вас, разумеется.
Он привлек меня к себе и крепко обнял.
– Собственная выгода всегда была моей главной заботой... а вы устраиваете меня как нельзя лучше. Что вы скажете? Сможете ли вы отказаться от своих деловых интересов ради того, чтобы стать графиней де ла Тур? Согласитесь ли изменить модный стиль жизни на феодальный уклад? Предупреждаю, что бесполезно говорить – нет. Я уже обещал Раулю, что он сможет ежедневно наслаждаться обществом прелестной мадемуазель Кэти. Ну, что вы скажете?
– Вы просите меня...
– Разве может меня устроить какая-нибудь женщина, кроме той, что сумела пробудить во мне чувство, которого я никогда не знал прежде? Полагаю, его называют любовью.
Волны безмерной радости захлестнули меня. Я вознеслась на вершину блаженства. Но где-то глубоко внутри пульсировала мысль: этого не может быть наяву.
– Дорогая; что-то я не вижу на вашем лице особенной радости.
– Я слишком рада, чтобы испытывать что-нибудь, кроме шока.
– Так вы согласны?
– Ну... вы ведь уже все решили за меня.
– Как хорошо вы меня изучили! Да, я не позволил бы вам отказать мне. Это хорошо, что вы понимаете, за кого выходите замуж.
Я склонила голову ему на плечо и позволила себе наконец полностью отдаться своему счастью.
– Нужно рассказать об этом нашей бабушке, – сказал он. – В замке много места. Она должна жить с тобой, я же знаю, что она значит для тебя. Мне также известно, что она не одобрит твой выбор. Я уже предвижу отчаянную схватку с этой доблестной леди. Правда, есть кое-что, в чем мы с ней сходимся, потому что самое важное для нас в этой жизни – наша драгоценная Ленор. Учти, она сделает все возможное, чтобы отговорить тебя.
– Я знаю.
– Она будет говорить, что ты совершаешь страшную ошибку. 4Тебе следовало бы выбрать добропорядочного Дрэйка. Со мной тебя ждет жизнь, совершенно не похожая на ту, что ты вела прежде, жизнь с мужчиной, которого она сама никогда бы не выбрала для тебя. Что ты ей скажешь, Ленор?
– Скажу, что это то, чего я хочу... и что с тобой я обрету то, чего мне недоставало всю мою жизнь.
– Я надеялся это услышать, – сказал он. – Так пойдем же и вместе бросим вызов дракону.
Примечания
1
Догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
2
Моя малышка, крошка (франц.).
3
Любовь моя (франц.).
4
Олеандр – декоративное-вьющееся растение с крупными душистыми цветками, бугенвиллия – декоративный вьющийся кустарник с красными, Оранжевыми и белыми цветками.
5
Закон об охране общественного порядка в Англии; его оглашение является предупреждением толпе разойтись.
6
Дрэйк (drake) – в переводе с английского означает «селезень».
7
Шик (фр.).
8
Имеется в виду реформа избирательной системы в Англии.
9
День на святках, когда по английскому обычаю все получают подарки.
10
Необходимо (фр.).
11
Элита (фр.).
12
Игра слов. По-английски фамилия Сэланжер пишется Sallongeг; Ленор предлагает название «Sallon», что является частью фамилии, а также ассоциируется со словом salon – салон, салонный.
13
Великолепно, великолепно (итал.).
14
Да... да... (итал.).
15
Серпентин – озеро в Гайд-парке.
16
Дрэйк (drake) – селезень (англ).
17
Большая удача (франц.).
18
Игра слов – пунш и Панч (комедийный персонаж, чем-то напоминающий Петрушку) звучат по-английски одинаково.
19
Сбор винограда (франц.).
20
Сбор винограда (франц.).
21
Великий господин (франц.)
22
Да здравствуют различия (франц.).
23
Ударный музыкальный инструмент.
24
Свобода, равенство и братство (франц.).
25
Да здравствует вендетта, (франц.).
26
Модный брак (франц.).
27
Обед на двоих (франц.).
28
Роковая женщина (фр.).
29
Положение обязывает (лат.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.